On 4 January 2004, by the Act of 25 July 2002 on the organisation of administrative courts and the Act of 30 August 2002 on administrative court proceedings, the two-instance principle of proceedings in administrative courts was introduced. |
4 января 2004 года, на основании закона "О структуре административных судов" от 25 июля 2002 года и закона "Об административном судопроизводстве" от 30 августа 2002 года, введена двухинстанционная процедура рассмотрения дел в административных судах. |
At the same meeting, the Committee established an open-ended contact group to facilitate the preparation of the strategic plan. The group met 15 times between 24 August 2011 and 4 July 2012 to prepare the draft strategic plan, largely following the approved road map. |
На том же заседании с целью координации подготовки стратегического плана Комитет учредил контактную группу открытого состава. 24 августа 2011 года - 4 июля 2012 года группа провела 15 заседаний по подготовке стратегического плана, в основном, в соответствии с утвержденной «дорожной картой». |
2.4 On 3 April and 24 July 2006, the author applied to the Supreme Court of Costa Rica for 23 August 2006, the Supreme Court upheld its decision of 8 March 2006. |
2.4 3 апреля и 24 июля 2006 года автор сообщения подал ходатайство в Верховный суд Коста-Рики на предмет пересмотра этого решения. 23 августа 2006 года Верховный суд подтвердил свое решение от 8 марта 2006 года. |
4.7 In a judgement of 27 July 2012, the District Court of Naestved decided that the son was to take up domicile with the author. On 31 August 2012, the Eastern High Court quashed that judgement and remitted the case to the District Court for re-examination. |
4.7 В своем решении от 27 июля 2012 года окружной суд Нестведа постановил, что ребенок должен проживать с автором. 31 августа 2012 года Высокий суд Восточной Дании отменил это решение и вернул дело в окружной суд на повторное рассмотрение. |
The Consortium's Executive Director also spoke at the International Symposium on Children and HIV/AIDS session on street children, 1-2 August 2008, Mexico City; (c) established the Consortium's HIV/AIDS Working Group on 15 July 2005. |
Кроме того, директор-исполнитель Консорциума выступил на сессии Международного симпозиума по проблемам детей и ВИЧ/СПИДа, посвященной беспризорным детям, 1 - 2 августа 2008 года в Мехико; с) создание 15 июля 2005 года в рамках Консорциума Рабочей группы по ВИЧ/СПИДу. |
At its twenty-fourth session, the Council was informed that the fifth session of the Ad Hoc Committee had been rescheduled to be held from 22 July to 2 August 2013 and that the Committee would submit its report on that session to the Council at its twenty-fifth session. |
На своей двадцать четвертой сессии Совет был проинформирован о том, что проведение пятой сессии специального Комитета было перенесено на 22 июля - 2 августа 2013 года и что Комитет представит свой доклад о работе этой сессии Совету на его двадцать пятой сессии. |
In accordance with that calendar, the date for municipal elections was June 3, to be followed by legislative and senatorial elections on 4 and 29 July respectively and finally the Presidential election on 19 August. |
В соответствии с этим графиком муниципальные выборы будут проведены З июня, выборы в законодательные органы и сенат - 4 и 29 июля, соответственно, и, наконец, президентские выборы - 19 августа. |
Work would need to be resumed in accordance with the Demarcation Directions issued by the Commission on 8 July 2002, as amended in November 2002 and March and July 2003, and the Demarcation Instructions of 21 March 2003 and 22 August 2003. |
Необходимо будет возобновить работу в соответствии с выпущенными Комиссией 8 июля 2002 года указаниями по демаркации с поправками, внесенными в ноябре 2002 года и в марте и июле 2003 года, и инструкциями по демаркации от 21 марта 2003 года и 22 августа 2003 года. |
(b) Prospects for international collaboration in marine environmental research to enhance understanding in the deep sea environment: proceedings of the workshop of the International Seabed Authority, 29 July to 2 August 2002, Kingston, Jamaica; |
Ь) «Перспективы международного сотрудничества в области морских экологических исследований в целях углубления понимания глубоководной морской среды» - отчет о практикуме Международного органа по морскому дну, 29 июля - 2 августа 2002 года, Кингстон, Ямайка; |
The Prosecutor and the Registrar, who were appointed by the Secretary-General on 17 April 2002 and 10 June 2002 respectively, arrived in Freetown between 22 July 2002 and 6 August 2002. On 13 November 2002, the Government of Sierra Leone appointed the Deputy Prosecutor. |
Обвинитель и Секретарь, которые были назначены Генеральным секретарем 17 апреля 2002 года и 10 июня 2002 года соответственно, прибыли во Фритаун в период с 22 июля 2002 года по 6 августа 2002 года. 13 ноября 2002 года правительство Сьерра-Леоне назначило заместителя Обвинителя. |
I also wish to thank the Permanent Representative of Qatar, the current President of the Security Council, Ambassador Nassir Abdulaziz Al-Nasser, for his introduction of the report of the Security Council for the period 1 August 2005 to 31 July 2006 (A/61/2). |
Я хотел бы также поблагодарить Постоянного представителя Катара, нынешнего Председателя Совета Безопасности посла Насера Абдель Азиза ан-Насера, за его представление доклада Совета Безопасности за период с 1 апреля 2005 года по 31 июля 2006 года (А/61/2). |
KNPC estimated the total of the cash sales made by Local Marketing on the day preceding the invasion by averaging the actual cash receipts of 12, 19 and 26 July 1990, corresponding to the same day of the week as 1 August 1990. |
КНПК рассчитала сумму денежной наличности от продаж, осуществленных местной сбытовой организацией в день накануне вторжения как среднее арифметическое от фактических поступлений денежной наличности 12, 19 и 26 июля 1990 года, которые соответствуют тому же дню неделю, что и 1 августа 1990 года. |
The timetable provides for six days of internal consultations by the respective belligerents, with effect from 28 July 2002, and three weeks of actual ceasefire negotiations, with effect from 6 August 2002. |
Этот график действий предусматривает проведение шестидневных внутренних консультаций с соответствующими воюющими сторонами, начиная с 28 июля 2002 года, и проведение в течение трех недель начиная с 6 августа 2002 года непосредственных переговоров о прекращении огня. |
Taking into account the three tasks assigned to it the Commission considered all information relevant to the conflict in Lebanon, focusing in particular on the impact of events in the period from 12 July to 14 August 2006, as well as the subsequent period of occupation. |
Принимая во внимание три порученные ей задачи, Комиссия рассмотрела всю информацию, касающуюся конфликта в Ливане, сфокусировав внимание, в частности, на последствиях событий, произошедших в период с 12 июля по 14 августа 2006 года, а также в последующий период оккупации. |
An account of these various measures was set out in the report submitted to the General Assembly in response to Assembly resolution 52/161 of 15 December 1997 (see Appendix 1 to the Report of the Court for the period 1 August 1997 to 31 July 1998). |
Информация об этих различных мерах содержится в докладе, представленном Генеральной Ассамблее во исполнение резолюции 52/161 от 15 декабря 1997 года (см. добавление 1 к докладу Суда за период с 1 августа 1997 года по 31 июля 1998 года). |
The working groups, chaired by H.E. Mr. Patrick Hénault, Ambassador of France for Human Rights, and H.E. Mr. Gilberto Vergne Saboia, Secretary of State for Human Rights of Brazil, respectively, met from 30 July to 10 August 2001. |
Рабочие группы под председательством Его Превосходительства г-на Патрика Эно, посла Франции по правам человека, и Его Превосходительства г-на Жилберту Верне Сабойя, государственного секретаря по правам человека Бразилии, соответственно, провели свои сессии 30 июля - 10 августа 2001 года. |
The International Law Commission held the first part of its fifty-third session from 23 April to 1 June 2001 and the second part from 2 July to 10 August 2001 at its seat at the United Nations Office at Geneva. |
Комиссия международного права провела первую часть своей пятьдесят третьей сессии с 23 апреля по 1 июня 2001 года, а вторую часть со 2 июля по 10 августа 2001 года в месте своего постоянного пребывания в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
He previously served as Minister of Justice from July 2005 to August 2007, as Minister of Civil Aviation and Communication from November 2008 to May 2009 and as Minister of Home Affairs from February 2012 to May 2013. |
С июля 2005 по август 2007 года был министром юстиции Мальдив, с ноября 2008 по май 2009 года занимал пост министра гражданской авиации и коммуникаций, с февраля 2012 по май 2013 года был министром внутренних дел. |
According to the decree of the Soviet government on 23 July 1930 at number 237 on the establishment of new universities, Commissariat land of the Ukrainian government issued August 19, 1930 ordered the formation of Poltava Agricultural Institute building. |
Согласно постановлению правительства СССР Nº 237 от 23 июля 1930 г. о создании новых высших учебных заведений, наркомат земледелия украинского правительства издал 19 августа 1930 года приказ о создании Полтавского института сельскохозяйственного строительства. |
He married, in Oxford on 8 August 1908, Lady Gwendoline Theresa Mary Bertie (20 November 1885 - 7 July 1941), the daughter of Montagu Bertie, 7th Earl of Abingdon and Gwendoline Mary Dormer. |
Джон Черчилль женился 8 августа 1908 года в Оксфорде на Леди Гвендолин Терезе Мэри Берти (20 ноября 1885 - 7 июля 1941), дочери Монтегю Берти, 7-го графа Абингдона, и Гвендолин Мэри Дормер. |
The shareholder Governments agreed that the existing members of LIAT's Board of Directors should resign by 31 July 1994, and that a new board should be appointed by 1 August 1994 to manage the airline. |
Правительства-акционеры согласились с тем, что нынешние члены совета директоров ЛИАТ должны уйти в отставку к 31 июля 1994 года и что 1 августа 1994 года должны быть назначены новые члены совета для управления этой авиакомпанией. |
He stayed in the region until 31 July and had discussions with both parties to the conflict, and with officials from the Russian held further discussions with Mr. Pastukhov and others in Moscow on 3 August. |
Он оставался там до 31 июля и вел переговоры с обеими сторонами в конфликте, а также с официальными представителями Российской Федерации. 3 августа он провел в Москве новые переговоры с г-ном Пастуховым и другими лицами. |
In a communication addressed to me on 4 August 1993, the Secretary-General of OAU informed me that the mandate of the OAU NMOG, which had been supervising the implementation of the cease-fire agreement signed in Arusha in July 1992, had expired on 31 July 1993. |
В сообщении от 4 августа 1993 года на мое имя Генеральный секретарь ОАЕ информировал меня о том, что мандат ГНВН ОАЕ, которая наблюдала за осуществлением соглашения о прекращении огня, подписанного в Аруше в июле 1992 года, 31 июля 1993 года истек. |
During that meeting, the UNITA representative reaffirmed UNITA's commitment to the emergency relief programme signed with the United Nations on 7 July 1993 and promised that a response to the twofold emergency relief plan would be submitted to my Special Representative by 27 August 1993. |
В ходе этой встречи представители УНИТА вновь заявили о приверженности УНИТА делу осуществления программы чрезвычайной помощи, подписанной с Организацией Объединенных Наций 7 июля 1993 года, и обязались представить моему Специальному представителю свой ответ в отношении двуединого плана чрезвычайной помощи не позднее 27 августа 1993 года. |
The Special Mission which I dispatched to Somalia to discuss with my Special Representative and the Force Commander the feasibility of a reduction in the Force's level arrived in Mogadishu on 28 July 1994 and remained in Somalia until 4 August 1994. |
Специальная миссия, которую я направил в Сомали для обсуждения с моим Специальным представителем и Командующим силами целесообразности сокращения численного состава сил, прибыла в Могадишо 28 июля 1994 года и оставалась в Сомали до 4 августа 1994 года. |