On 25 July 2012, Mr. Mammadov's lawyers appealed his three-month detention sentence. On 9 August 2012, a judge ordered the appeal to be referred to the Appeal Court. |
25 июля 2012 года адвокаты г-на Мамедова опротестовали вынесенное ему наказание в виде лишения свободы сроком на три месяца. 9 августа 2012 года судья распорядился направить жалобу в апелляционный суд. |
While the report is being finalized, the Assistant Secretary-General for Human Rights is conducting an official visit to the Central African Republic from 29 July to 2 August to discuss with the transitional authorities the human rights challenges in the country and the best way to address them. |
Пока идет оформление доклада миссии, помощник Генерального секретаря по правам человека находится (с 29 июля по 2 августа) с официальным визитом в Центральноафриканской Республике, чтобы обсудить с переходными властями сложности с правами человека в стране и наилучший способ преодоления этих сложностей. |
Those consultations were part of the follow-up to the decision of the AU Peace and Security Council (PSC) of 19 July 2013 on the deployment of AFISM-CAR and the meeting between experts from both organizations held in Libreville on 21 and 22 August 2013. |
Эти консультации проводились в рамках последующих мер в связи с решением Совета мира и безопасности АС (СМБ) от 19 июля 2013 года о развертывании АФИСМ-ЦАР и совещанием экспертов обеих организаций, которое состоялось в Либревиле 21 и 22 августа 2013 года. |
Sixty children were abducted from the Luhansk orphanage on 26 July 2014 and eight children with cerebral paralysis were kidnapped from the same facility on 8 August 2014. |
Шестьдесят детей были похищены из приюта в Луганске 26 июля 2014 года и восемь детей с церебральным параличом были похищены из этого же учреждения 8 августа 2014 года. |
In addition, the amendments to the Act of 29 July 2005 on Counteracting Domestic Violence, which have entered into force on 1 August 2010, have contributed to the improvement of the domestic violence prevention system in Poland. |
Кроме того, поправки к Закону от 29 июля 2005 года "О борьбе с бытовым насилием", вступившие в силу 1 августа 2010 года, способствовали совершенствованию действующей в Польше системы по предотвращению насилия в семье. |
Seven Member States sent 21 letters to the Committee, dated 2, 3, 7, 10, 11, 16, 17, 18 and 31 July and 5 August, following another such series of launches in June and July 2014. |
Семь государств-членов направили Комитету 21 письмо от 2, 3, 7, 10, 11, 16, 17, 18 и 31 июля и 5 августа после еще одной такой серии запусков, произведенных в июне и июле 2014 года. |
The spa is closed twice a year, during the last week of July and the first week of August, and during the first 2 weeks of January for maintenance work. |
Спа-салон закрывается на профилактические работы 2 раза в год: во время последней недели июля и первой недели августа, а также в течении двух первых недель января. |
However, the working group met during the session and further elaborated the general recommendation during a two-day retreat following the session on 31 July and 1 August 2011. |
Однако в ходе этой сессии рабочая группа проводила свои заседания и продолжила работу над общей рекомендацией в ходе двухдневной выездной сессии, проведенной после сессии 31 июля и 1 августа 2011 года. |
The Government replied that it would not be possible to schedule a visit on the proposed dates, and that the interest of the Working Group would be given due consideration. Reminder letters were sent on 20 July 2009 and 16 August 2010. |
Правительство ответило, что в предлагаемые сроки запланировать посещение не представляется возможным и что заинтересованность Рабочей группы в посещении страны будет должным образом принята во внимание. 20 июля 2009 года и 16 августа 2010 года Рабочая группа направила ему напоминания. |
The Mission and the peacekeeping force conducted joint patrols on 5 July in the Gali district, on 21 August in the Zugdidi sector (together with the Georgian side) and on 22 September in the lower Kodori Valley. |
Миссия и миротворческие силы проводили совместные патрулирования 5 июля в Гальском районе, 21 августа - в Зугдидском секторе (вместе с представителями грузинской стороны) и 22 сентября - в нижней части Кодорского ущелья. |
My thanks also go to Ambassador John Negroponte, President of the Security Council for October, for his introduction of the Council's report covering the period from 1 August 2002 to 31 July 2003. |
Я хотел бы также поблагодарить посла Джона Негропонте, Председателя Совета Безопасности в октябре месяце, за его представление доклада Совета, охватывающего период с 1 августа 2002 года по 31 июля 2003 года. |
In August 2004, IMO reported that 89.5 per cent of over 9,000 declared port facilities had had their Port Facility Security Plans approved, which was already a significant improvement from the 69 per cent reported on 1 July. |
В августе 2004 года ИМО сообщила, что из более чем 9000 объявленных портовых объектов планы охраны были утверждены для 89,5% из них, что свидетельствовало о достигнутом существенном прогрессе по сравнению с 69% по состоянию на 1 июля. |
7.1 For the abstract, the deadline is 15 July 2004, and 2 August 2004 for the full report. |
7.1 Резюме докладов необходимо представить не позднее 15 июля 2004 года, а полные доклады - не позднее 2 августа 2004 года. |
The letter further stated that "Ethiopia has not complied with the Commission's 17 July 2002 Order to remove illegal settlements from Eritrean territory", which was supported by the Security Council on 14 August 2002 and 6 September 2002. |
В этом письме также говорится, что «Эфиопия не выполнила вынесенное Комиссией 17 июля 2002 года распоряжение о ликвидации незаконных поселений на территории Эритреи», которое было поддержано Советом Безопасности 14 августа 2002 года и 6 сентября 2002 года. |
We are pleased to note that the Secretary-General, in his report of 25 July 2003, stated that there has been "significant progress in the global response to HIV/AIDS" since his report in August of 2002. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Генеральный секретарь в его докладе от 25 июля 2003 года заявил, что достигнут «значительный прогресс в рамках глобальной деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом» за период после представления его доклада в августе 2002 года. |
2.1 On 3 July, 28 August and 13 October 1999, the author, a journalist and the representative of the Open Society Institute in Angola, wrote several articles critical of Angolan President dos Santos in an independent Angolan newspaper, the Agora. |
2.1 3 июля, 28 августа и 13 октября 1999 года автор, журналист по профессии, являющийся представителем института "Открытое общество" в Анголе, поместил в независимой ангольской газете "Агора" серию статей с критикой президента Анголы душ Сантуша. |
9.1 On 26 August 2004, the author commented on the State party's admissibility and merits submissions of 11 February and 15 July 2004, reiterating that he has exhausted domestic remedies. |
9.1 26 августа 2004 года автор направил свои замечания по представлениям государства-участника относительно приемлемости и существа сообщения от 11 февраля и 15 июля 2004 года, в которых он вновь повторил, что он исчерпал внутренние средства правовой защиты. |
11.1 By submission of 21 September 2004, the State party responded, observing that further visits since its last submissions of 3 May 2004 took place on 4 May, 2 June, 14 July and 31 August 2004. |
11.1 В своем представлении от 21 сентября 2004 года государство-участник препроводило свой ответ, отметив, что после его последних представлений от 3 мая 2004 года имели место новые посещения, которые состоялись 4 мая, 2 июня, 14 июля и 31 августа 2004 года. |
The Special Rapporteur visited South Africa from 28 July to 8 August 2005 with a view to expanding his knowledge of the situation of indigenous people in the country and learning about the Government's policies to promote and protect the rights of indigenous communities in South Africa. |
Специальный докладчик посетил Южную Африку в период с 28 июля по 8 августа 2005 года, с тем чтобы лучше ознакомиться с положением коренных народов в этой стране и узнать о политике правительства в вопросах поощрения и защиты прав общин коренного населения в Южной Африке. |
The annual report of the Human Rights Committee (A/60/40), covering the period from 1 August 2004 to 31 July 2005, considered 15 periodic reports and one country situation in the absence of a State party report. |
З. В ежегодном докладе Комитета по правам человека (А/60/40) за период с 1 августа 2004 года по 31 июля 2005 года рассмотрены 15 периодических докладов и положение в одной из стран, поскольку данное государство-участник не представило доклад. |
This is with a view to conducting a constitutional referendum, which will be organized by July 2006 at the latest, as well as legislative and presidential elections to be held before 6 August 2007. |
Это связано с референдумом по конституции, который намечено провести не позднее начала июля 2006 года, а также с выборами в законодательные органы и президентскими выборами, которые должны состояться до 6 августа 2007 года. |
Deputy Court Supreme Court, 30 August 1979 to 31 July 1986 |
Верховный суд, с 30 августа 1979 года по 31 июля 1986 года |
The Special Committee instead held consultations in Geneva from 31 July to 2 August 2006 with a view to reviewing the situation and revising plans for its field visit to the three countries by mid-November 2006. |
Вместо этого Специальный комитет провел 31 июля - 2 августа 2006 года консультации в Женеве в целях анализа ситуации и пересмотра планов в отношении его поездки на места в эти три страны к середине ноября 2006 года. |
The present annual report covers the period from 1 August 2005 to 31 July 2006 and the eighty-fifth, eighty-sixth and eighty-seventh sessions of the Human Rights Committee. |
Настоящий ежегодный доклад охватывает период с 1 августа 2005 года по 31 июля 2006 года и работу восемьдесят пятой, восемьдесят шестой и восемьдесят седьмой сессий Комитета по правам человека. |
The KPC Infrastructure Working Group, whose members are from KFOR, UNMIK and KPC, began the task of inspecting sites early in July and is expected to finish early in August. |
Рабочая группа по вопросам инфраструктуры КЗК, в состав которой входят СДК, МООНК и КЗК, в начале июля начала работу по проведению инспекции объектов, которую она должна завершить в начале августа. |