The film was initially released through video on demand on July 17, 2018, prior to a limited release in theaters on August 17, 2018, by Vertical Entertainment. |
Фильм был сначала выпущен на видео по требованию 17 июля 2018 года, а в ограниченный прокат в кинотеатрах - с 17 августа 2018 года фирмой Vertical Entertainment. |
The 9th Army was part of the Special Group of Vasilii Shorin (July 23 - September 30, 1919) and participated in the August Counteroffensive of Southern Front, then held the defense on the Khopyor River against the advancing Don Army. |
Входила в состав Особой группы В. И. Шорина (23 июля - 30 сентября 1919), участвовала в августовском контрнаступлении Южного фронта, затем держала оборону на реке Хопёр против наступавшей Донской армии. |
On the US Top Latin Albums chart, Barrio Fino charted for 136 non-consecutive weeks from July 31, 2004 to July 22, 2006 and from August 12, 2017 onwards. |
Barrio Fino поставил рекорд по числу недель в чарте Top Latin Albums для всех реггетон-записей с показателем в 136 недель с 31 июля 2004 по 22 июля 2006 и с 12 августа 2017 года. |
As of the middle of August, the transitional Government had not yet been able to organize the disarmament meeting for which the Security Council had set a deadline of 31 July. |
К середине августа переходное правительство было еще не в состоянии организовать совещание по вопросам разоружения, хотя крайним сроком, установленным Советом Безопасности, было 31 июля. |
After the signature of the disengagement agreement on 21 July 1992, and acting on a request from the President of the Republic of Moldova, I sent a second fact-finding mission to that country in late August 1992. |
После подписания 21 июля 1992 года соглашения о разъединении я по просьбе президента Республики Молдовы направил в эту страну в конце августа 1992 года вторую миссию по установлению фактов. |
In letters addressed to the United Nations on 23 July and 4 August 1993, the Republic of Nagorny Karabakh appealed to the Security Council to dispatch representatives to the region and to engage actively in the establishment of a cease-fire and the acceleration of the peace process. |
В письмах от 23 июля и 4 августа 1993 года в адрес Организации Объединенных Наций Республика Нагорный Карабах просила Совет Безопасности направить представителей в данный район и активно включиться в процесс установления прекращения огня и ускорения мирного урегулирования. |
Following the establishment of a cease-fire on 31 July 1993 and after consultation with the United Nations, the Lebanese Government, on 9 August 1993, sent an army unit to UNIFIL's area of operation for the purpose of maintaining law and order. |
После установления режима прекращения огня 31 июля 1993 года и после консультаций с Организацией Объединенных Наций правительство Ливана 9 августа 1993 года направило в район операций ВСООНЛ армейское подразделение с задачей поддерживать правопорядок. |
However, the amount of the reduction is still required and thus expected to be rolled over to the period beginning 1 July 1996, with an expected date of completion of the four-month programme by 31 August 1996. |
Однако сэкономленные средства по-прежнему необходимы, и поэтому предполагается перенести их на период, начинающийся 1 июля 1996 года, при этом рассчитанную на четыре месяца программу планируется завершить к 31 августа 1996 года. |
The Panel thereafter held three substantive sessions to review claims in the fourth and fifth instalments from 29 to 31 May, 10 to 13 July and 30 August to 1 September. |
После этого с 29 по 31 мая, с 10 по 13 июля и с 30 августа по 1 сентября 1995 года Группа провела три основные сессии. |
A budget for the Tribunal for 1996-1997 has been adopted, and the election of its judges took place during the fifth meeting, held from 24 July to 2 August in New York. |
Был принят бюджет Трибунала на период 1996-1997 годов, и на пятом совещании, проходившем в период с 24 июля по 2 августа в Нью-Йорке, были проведены выборы судей. |
From July 1994, it was 100,000 roubles, which became 10,000 roubles after the change in the value of the currency unit in August 1994. |
С июля 1994 года - 100000, а после проведения деноминации в августе 1994 года - 10000 рублей. |
The President informed the Executive Board that since the annual session of the Board, the Bureau had held four meetings, on 31 May, 25 July, 26 August, and 9 September. |
Председатель информировала Исполнительный совет о том, что со времени проведения ежегодной сессии Совета состоялось четыре заседания Бюро: 31 мая, 25 июля, 26 августа и 9 сентября. |
The Chairperson-Rapporteur referred to the celebration of the International Day of the World's Indigenous People (9 August) which was held on the grounds of the Palais des Nations on 30 July, in accordance with the recommendation of the members of the Working Group. |
Председатель-докладчик сообщила о праздновании Международного дня коренных народов мира (9 августа), которое состоялось во Дворце Наций 30 июля, в соответствии с рекомендацией членов Рабочей группы. |
The Law on the definition and repression of genocide, war crimes and crimes against humanity was adopted at the second regular session of the National Transition Council (2 July to 31 August 1998). |
В ходе второй очередной сессии Временного национального совета (2 июля - 31 августа 1998 года) был принят закон об определении и пресечении геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности. |
Mr. Rachid Mesli, a human rights lawyer, was arrested on 31 July 1996. An urgent appeal on his behalf was sent to the Government on 15 August 1996. |
Г-н Рашид Месли, адвокат по вопросам прав человека, был арестован 31 июля 1996 года. 15 августа 1996 года от его имени было направлено экстренное обращение к правительству. |
The provisions governing pretrial detention are contained in the Decree of 6 August 1959 on the Code of Criminal Procedure, as amended by Ordinance-Law No. 79-014 of 6 July 1979. |
Положения о предварительном задержании содержатся в декрете от 6 августа 1959 года, вводящем в действие Уголовно-процессуальный кодекс, измененный декретом-законом Nº 79-014 от 6 июля 1979 года. |
An amended purchase order reflecting the new delivery schedule was issued on 20 July 1995 and called for delivery of the goods in stages, with the first shipment of tents due on 15 August 1995. |
Пересмотренный заказ на поставку с указанием нового графика поставки был подготовлен 20 июля 1995 года и предусматривал поэтапную поставку товаров, при которой первая партия палаток будет поставлена 15 августа 1995 года. |
Based on vehicle establishment for the period from 1 July to 31 October 1999 and includes requirements for military-pattern vehicles for the period from 1 July to 31 August 1999. |
С учетом численности автотранспортных средств в период с 1 июля по 31 октября 1999 года и потребностей для автотранспортных средств военного назначения в период с 1 июля по 31 августа 1999 года. |
The request for the Advisory Committee's concurrence in accordance with financial regulation 12.12 was dated 24 July 1998 for assignments to be taken up with effect from 1 August 1998. |
Просьба в отношении согласия Консультативного комитета в соответствии с финансовым положением 12.12 была датирована 24 июля 1998 года и касалась заданий, подлежащих исполнению с 1 августа 1998 года. |
Following initial discussion on the need for a resolution authorizing the operations of MISAB in the Central African Republic on 31 July, work began on a draft on 1 August. |
После первоначального обсуждения вопроса о необходимости в резолюции, санкционирующей операции МИСАБ в Центральноафриканской Республике, которое состоялось 31 июля, 1 августа началась работа над проектом резолюции. |
The Summit decided on an effective extension of the electoral schedule by some 60 days, that is, that the election for the legislative assembly and the presidency should take place on 19 July, with the new Government to be inaugurated on 2 August. |
Участники Совещания на высшем уровне решили фактически продлить график проведения выборов приблизительно на 60 дней, то есть выборы в законодательную ассамблею и выборы президента пройдут 19 июля, а инаугурация нового правительства состоится 2 августа. |
I do not wish to take the time to set out what is before the General Assembly in the report of the Court for the period from 1 August 1997 to 31 July 1998. |
Не хотелось бы отнимать время и повторять Генеральной Ассамблее то, что отражено в докладе Суда за период с 1 августа 1997 года по 31 июля 1998 года. |
On 30 July, the Assistant Secretary-General informed the members of the Council that the Secretary-General had decided, for technical reasons, to postpone the date of the popular consultation until 30 August 1999. |
30 июля помощник Генерального секретаря проинформировал членов Совета о том, что по техническим причинам Генеральный секретарь постановил отложить проведение всенародного опроса до 30 августа 1999 года. |
On 4 August, during informal consultations, the Council heard a briefing by the Secretary-General on the outcome of the Accra summit on Côte d'Ivoire, held on 29 and 30 July. |
4 августа в ходе неофициальных консультаций Совет заслушал брифинг Генерального секретаря по итогам состоявшегося 29 и 30 июля в Аккре совещания высокого уровня по Кот-д'Ивуару. |
In the presence of the President of the National Assembly and the Prime Minister, President Gbagbo said that if those laws were not adopted by 28 July, a special session would be held in August to do so. |
Президент Гбагбо в присутствии премьер-министра и председателя Национальной ассамблеи заявил, что если они не будут приняты к 28 июля, то в августе будет созвана специальная сессия. |