We welcome adoption of resolution 1697 on 31 July and resolution 1701 on 11 August by the Security Council and call for compliance with those resolutions as they make possible a cessation of hostilities. |
Мы приветствуем принятие Советом Безопасности резолюции 1697 от 31 июля и резолюции 1701 от 11 августа и призываем к соблюдению этих резолюций, поскольку они позволяют достичь прекращения военных действий. |
Geneva, 23 April-1 June and 2 July-18 August 2001 |
и 2 июля - 10 августа 2001 года |
At the current session, the Commission established a Working Group, chaired by Mr. Pemmaraju Sreenivasa Rao, which held seven meetings, on 27 and 30 May, on 23, 24 and 29 July and on 1 August 2002. |
На нынешней сессии Комиссия учредила Рабочую группу под председательством г-на Пеммараджу Шриниваса Рао, которая провела семь заседаний - 27 и 30 мая, 23, 24 и 29 июля и 1 августа 2002 года. |
Late in July, the Minister for Culture and Communication was the subject of a vote of no confidence, on the basis of allegations of misuse of public funds, and he resigned early in August. |
В конце июля в связи с сообщениями о неправомерном расходовании государственных средств был выражен вотум недоверия министру культуры и связи, который подал в отставку в начале августа. |
The intention is to deliver Release 1 of the Galaxy software to the Office of Human Resources Management by the end of July 2001 for intensive testing prior to final handover and implementation by the end of August. |
Планами предусматривается поставка первой очереди программы «Гэлакси» в Управление людских ресурсов к концу июля 2001 года для активного опробования перед окончательной передачей и внедрением до конца августа 2001 года. |
The said derogation had been promulgated by Government Decree 2-2001 on 17 July 2001, was valid until 19 August 2001 and was applicable throughout the territory of the Republic. |
Указанное отступление было объявлено на основании правительственного указа 2-2001 от 17 июля 2001 года, действовало до 19 августа 2001 года и применялось на всей территории Республики. |
On 12 September 2007, the Committee considered a letter from the Coordinator of the Group of Experts and a monthly report from the Group covering the period from 23 July to 22 August 2007. |
12 сентября 2007 года Комитет рассмотрел письмо Координатора Группы экспертов и ежемесячный доклад Группы за период с 23 июля по 22 августа 2007 года. |
The Government of Southern Sudan invited LRA and the Government of Uganda to peace talks that began on 14 July 2006, and a cessation of hostilities agreement was signed on 26 August 2006. |
Правительство Южного Судана предложило ЛРА и правительству Уганды провести мирные переговоры, которые начались 14 июля 2006 года, и 26 августа 2006 года было подписано соглашение о прекращении военных действий. |
On 9 July 1993 the principal of the Academy informed the author in writing that he would like to have a discussion with him about his study results in the course of August 1993. |
9 июля 1993 года начальник Школы полиции проинформировал автора о том, что в августе 1993 года он хотел бы обсудить с ним его учебные результаты. |
On 15 August 2006, the State party subsequently informed the Committee that by a decision of 5 July 2006, the Board found that the complainants were not entitled to residence permits. |
Впоследствии 15 августа 2006 года государство-участник проинформировало Комитет, что решением от 5 июля 2006 года Совет постановил, что жалобщики не имеют права на получение видов на жительство. |
The Panel also finds that, having been purchased on 29 July 1990, it is probable that the tyres had not yet been used on 2 August 1990. |
Группа также считает, что шины, закупленные 29 июля 1990 года, вероятно, еще не использовались 2 августа 1990 года. |
Australia, together with New Zealand, sought binding provisional measures from the Tribunal at the end of July 1999, and the Tribunal gave its decision on that application on 27 August 1999. |
В конце июля 1999 года Австралия совместно с Новой Зеландией обратилась с просьбой к Трибуналу о предписании временных мер, и Трибунал принял решение по этой просьбе 27 августа 1999 года. |
As the annual report of the Court transmitted to the General Assembly recounts, in the period from 1 August 1998 to 31 July 1999 the Court rendered two judgments and one advisory opinion. |
Как отмечается в ежегодном докладе Суда, представленном Генеральной Ассамблеей, за период с 1 августа 1998 года по 31 июля 1999 года Суд вынес два постановления и одно консультативное заключение. |
The Commission, on the recommendation of the Planning Group, decided to hold its session in 2000 at Geneva from 24 April to 2 June and from 3 July to 11 August 2000. |
По рекомендации Группы планирования Комиссия постановила провести свою сессию в 2000 году в Женеве с 24 апреля по 2 июня и с 3 июля по 11 августа 2000 года. |
It welcomed the peaceful conduct of the 3 May 2006 presidential election and the holding of the political dialogue organized from 28 July to 2 August at the initiative of President Idriss Déby Itno. |
Он приветствовал проведение в обстановке спокойствия президентских выборов З мая 2006 года и политический диалог, организованный с 28 июля по 2 августа 2006 года по инициативе президента Идрисса Деби Итно. |
He maintains that he was only able to have one meeting with his counsel, on 20 July 1992, and that it was conducted under the surveillance of the prison warders. On 28 August 1992, he was sentenced to a term of six years' imprisonment. |
Он уточняет, что ему удалось переговорить со своим адвокатом только один раз 20 июля 1992 года и то под наблюдением тюремных охранников. 28 августа 1992 года заявитель был приговорен к шести годам тюремного заключения. |
7.2 The Committee noted that the complainant had lodged a constitutional complaint with the Federal Constitutional Court on 22 July 2002, which had been dismissed by the Court by formal decision dated 30 August 2002. |
7.2 Комитет отметил, что заявитель обратился с жалобой в Федеральный конституционный суд 22 июля 2000 года, а 30 августа 2002 года Суд принял официальное решение об отклонении данной жалобы. |
Monthly assessments by former Presidents of the work of the Security Council for the period from 1 August 2003 to 31 July 2004 |
Помесячные оценки бывшими председателями работы Совета Безопасности за период с 1 августа 2003 года по 31 июля 2004 года |
Mr. Aguilar Zinser: I am speaking today as we meet to exchange views on the annual report on the activities of the Security Council from 1 August 2002 to 31 July 2003. |
Г-н Агилар Синсер: Сегодня я выступаю в плане обмена мнениями по ежегодному докладу о деятельности Совета Безопасности в период с 1 августа 2002 года по 31 июля 2003 года. |
At the request of the secretariat of the Commission, she enquired whether the Committee would agree to hold a meeting with the Commission at its fifty-sixth session, to take place from 3 May to 4 June and from 5 July to 6 August 2004. |
По просьбе секретариата Комиссии г-жа Изе-Чаррин спрашивает, согласится ли Комитет провести совещание совместно с Комиссией на ее пятьдесят шестой сессии, которая состоится З мая - 4 июня и 5 июля - 6 августа 2004 года. |
The Government of Grenada expressed its commitment to the attainment of gender equality when it signed to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women on July 17, 1980 and ratified it on August 30, 1990. |
Правительство Гренады продемонстрировало свою решимость стремиться к обеспечению равенства мужчин и женщин, подписав 17 июля 1980 года Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и ратифицировав ее 30 августа 1990 года. |
The fundamental document of the CSCE, the Final Act, was adopted by the original 35 participating States at the first CSCE Summit which took place in Helsinki form 30 July to 1 August 1975. |
Основополагающий документ СБСЕ, Заключительный акт, был принят первоначальными 35 участвующими государствами на первом саммите СБСЕ, проходившем в Хельсинки с 30 июля по 1 августа 1975 года. |
The third stage of the worldwide consultation was held from July to August 2009, following the March 2009 meeting of the Task Force on Statistics of International Trade in Services in Bangkok. |
Третий этап глобальных консультаций проходил с июля по август 2009 года после совещания Целевой группы по статистике международной торговли услугами, состоявшегося в марте 2009 года в Бангкоке. |
By order 2010/4 dated 28 July 2010, the President, upon a request submitted to the Chamber, extended the time limit for the submission of written statements to 19 August 2010. |
По ходатайству, поступившему в Камеру, Председатель постановлением 2010/4 от 28 июля 2010 года продлил срок для представления письменных докладов до 19 августа 2010 года. |
The appointment of the new heads of the armed forces, police and gendarmerie on 7 July and the filling of additional key positions on 3 August were important steps towards reconstituting those institutions. |
ЗЗ. Назначение новых начальников в вооруженные силы, полицию и жандармерию 7 июля и создание новых ключевых позиций в этих ведомствах 3 августа явилось важным шагом к их восстановлению. |