The vendor was notified of its selection on 16 July 2010 and the contract was signed on 9 August 2010. |
Уведомление поставщику о его выборе было направлено 16 июля 2010 года, а контракт был подписан 9 августа 2010 года. |
The latest trends and actions taken by the Government with regard to paragraph 28, from August 2009 when the Concluding Observations were issued to July 2011, are described below. |
Ниже сообщается о последних тенденциях и мерах, принятых правительством в связи с пунктом 28 в период с августа 2009 года, когда были опубликованы заключительные замечания, до июля 2011 года. |
In August 2011, the Group visited the village of Mukungwe and the adjacent mining site of Maroc, one month after a violent transfer of control, on 2 and 3 July, from one customary title holder, Chunu Ntabala, to another, Alexis Rubango. |
Группа посетила деревню Мукунгве и прилегающий участок добычи Марок в августе 2011 года, спустя месяц после принудительной передачи 2-3 июля контроля от одного традиционного правообладателя, Чуну Нтабала, другому, Алексису Рубанго. |
Those guidelines have been put into effect as part of the 2011/12 municipal budget drafting process, which MINUSTAH and the Ministry jointly supervised between July and August 2011. |
Это руководство было введено в действие в рамках процесса составления муниципальных бюджетов на 2011/12 год, за которым МООНСГ и Министерство совместно наблюдали с июля по август 2011 года. |
The time limit was extended to 19 August 2010 by an order of the President of the Chamber dated 28 July 2010. |
Постановлением председателя Камеры от 28 июля 2010 года этот срок был продлен до 19 августа 2010 года. |
2.6 The author complained against the Ministerial refusal of 30 July 1997 to the Court of the Moscow District in Minsk, but his complaint was rejected on 18 August 1997. |
2.6 30 июля 1997 года автор подал жалобу в Московский районный суд города Минск в отношении отказа Министра, однако 18 августа 1997 года его жалоба была отклонена. |
During the court hearings, the author's lawyers had to make the same defence plea on three occasions (30 March, 14 July and 4 August 2005). |
В ходе судебных слушаний адвокатам автора пришлось трижды (30 марта, 14 июля и 4 августа 2005 года) излагать одни и те же аргументы в защиту автора. |
Chile takes this opportunity to express our appreciation to the President of the International Court of Justice for presenting the comprehensive report covering the period from 1 August 2009 to 31 July 2010 (A/65/4). |
Чили хотела бы, пользуясь этой возможностью, выразить признательность Председателю Международного Суда за представление всеобъемлющего доклада, охватывающего период с 1 августа 2009 года по 31 июля 2010 года (А/65/4). |
Mr. Tang (Singapore): My delegation would like to express its thanks to the International Court of Justice for the comprehensive and informative report on its work from 1 August 2009 to 31 July 2010 (A/65/4). |
Г-н Тан (Сингапур) (говорит по-английски): Наша делегация хотела бы выразить Международному Суду признательность за представленный им всеобъемлющий и содержательный доклад о его работе в период с 1 августа 2009 года по 31 июля 2010 года (А/65/4). |
In the period from 1 August 2010 and 30 July 2011, the Office conducted 16 missions to nine countries in relation to investigations into the situation in Darfur. |
В период с 1 августа 2010 года по 30 июля 2011 года Канцелярия провела 16 миссий в девять стран в связи с расследованием ситуации в Дарфуре. |
This provision gave rise to little discussion at the United Nations Conference on Succession of States in Respect of Treaties, which met in Vienna from 4 April to 6 May 1977 and from 31 July to 23 August 1978. |
Это положение не получило широкого обсуждения на Конференции Организации Объединенных Наций по правопреемству государств в отношении договоров, проходившей в Вене 4 апреля - 6 мая 1977 года и 31 июля - 23 августа 1978 года. |
The date of 30 July was subsequently changed to 31 August following a Council decision to grant an extension of one month to the Committee to complete its review. |
Дата 30 июля была впоследствии изменена на 31 августа после решения Совета предоставить продление сроком на один месяц для завершения подготовки Комитетом его обзора. |
The Emir of Qatar paid an official visit to Lebanon from 31 July to 2 August, which included a tour of villages in the southern part of the country. |
С 31 июля по 2 августа эмир Катара находился в Ливане с официальным визитом, в ходе которого он также совершил поездку в ряд деревень на юге страны. |
On 25 July, UNAMID international staff members were robbed in broad daylight and a truck under contract to the World Food Programme (WFP) was attacked on 16 August. |
Так, 25 июля международные сотрудники ЮНАМИД были ограблены среди белого дня, а 16 августа было совершено нападение на грузовой автомобиль, арендованный Всемирной продовольственной программой (ВПП). |
Subsequent meetings between President Bashar al-Assad and Prime Minister Hariri took place during the trilateral summit with Saudi Arabia in Beirut on 31 July, and later in Damascus on 29 August. |
Впоследствии президент Башар Ассад и премьер-министр Харири встретились в ходе трехстороннего саммита с участием Саудовской Аравии 31 июля в Бейруте, а затем 29 августа в Дамаске. |
The European Union thanks the International Criminal Court (ICC) for its sixth annual report to the United Nations covering the period 1 August 2009 to 31 July 2010 (see A/65/313). |
Европейский союз выражает признательность Международному уголовному суду (МУС) за его шестой ежегодный доклад Организации Объединенных Наций, охватывающий период с 1 августа 2009 года по 31 июля 2010 года (см. А/65/313). |
During the reporting period, serious security incidents also took place along the Chad-Sudan border, including clashes between Chadian and Sudanese armed forces on 16, 26 and 28 July and 8 August 2009. |
В течение отчетного периода 16, 26, 28 июля и 8 августа 2009 года вдоль чадско-суданской границы также произошли серьезные инциденты в плане безопасности, в том числе столкновения между чадскими и суданскими вооруженными силами. |
A group of foreign diplomats who are resident in Myanmar, including those from the embassies of the Organization of Islamic Cooperation (OIC) member States in the country, visited Rakhine State from 31 July to 1 August 2012 and observed the situation there. |
Группа иностранных дипломатов, работающих в Мьянме, в том числе из посольств государств - членов Организации исламского сотрудничества (ОИС) в этой стране, посетила национальную область Ракхайн 31 июля - 1 августа 2012 года и изучала ситуацию на месте. |
The report provides a summary of the activities of the Ethics Office from 1 August 2006 to 31 July 2007. |
Настоящий доклад содержит резюме о деятельности Бюро по вопросам этики за период с 1 августа 2006 года по 31 июля 2007 года. |
On 6 December, the Council considered its draft report to the General Assembly for the period from 1 August 2005 to 31 July 2006, required under Articles 15 and 24 of the Charter of the United Nations. |
6 декабря Совет рассмотрел проект своего доклада Генеральной Ассамблее за период с 1 августа 2005 года по 31 июля 2006 года, который должен представляться в соответствии со статьями 15 и 24 Устава Организации Объединенных Наций. |
From 12 July to 14 August 2006, the Force temporarily restricted its patrolling and inspection activities in areas 4, 5 and 6, adjacent to the UNIFIL area of operation. |
В период с 12 июля по 14 августа 2006 года Силы временно ограничили проведение патрулирования и инспекционную деятельность в районах 4, 5, и 6, прилежащих к району операций ВСООНЛ. |
As regards the CEDAW, the Philippines signed and ratified the instrument on 15 July 1980 and 5 August 1981, respectively. |
Что касается КЛДЖ, то Филиппины подписали и ратифицировали этот документ, соответственно, 15 июля 1980 года и 5 августа 1981 года. |
The Special Rapporteur undertook her first country mission in July 2008; she visited Togo from 28 July to 4 August. |
В июле 2008 года Специальный докладчик совершила свою первую поездку - 28 июля - 4 августа 2008 года она посетила Того. |
On 29 July 2008, Judge Navanethem Pillay submitted her resignation, effective 31 August 2008 following approval by the General Assembly of her appointment by the Secretary-General to the position of United Nations High Commissioner for Human Rights. |
29 июля 2008 года судья Наванетхем Пиллэй подала заявление об уходе в отставку с 31 августа 2008 года, после того как Генеральная Ассамблея утвердила ее назначение Генеральным секретарем на должность Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
On 9 July 2008 the Special Rapporteur received a letter from the Permanent Mission of Myanmar at Geneva inviting him to visit the country from 3 to 7 August 2008. |
9 июля 2008 года Специальный докладчик получил от Постоянного представительства Мьянмы в Женеве письмо с приглашением посетить страну 3 - 7 августа 2008 года. |