A session of the Transitional National Assembly was convened in Mogadishu on 9 August, with 124 out of 245 members in attendance, and it voted for the removal of the Prime Minister and the Speaker. |
Г-н Хасан прервал свое участие в Конференции и 30 июля вернулся в Могадишо. 9 августа в Могадишо была созвана сессия Переходной национальной ассамблеи, в которой приняли участие 124 из 245 депутатов, проголосовавших за отстранение от должности премьер-министра и спикера. |
The members of the Council affirmed their support for the peace process and the Arusha Agreement signed on 28 August 2000 and called upon the parties in Burundi to abide by the commitments undertaken by them at the Dar es Salaam meeting on 20 July 2003. |
Члены Совета вновь заявили о своей поддержке мирного процесса и Арушского соглашения, подписанного 28 августа 2000 года, и призвали бурундийские стороны выполнять обязательства, взятые ими на встрече, состоявшейся в Дар-эс-Саламе 20 июля 2003 года. |
Chiyoda states that it submitted a retention bond dated 8 August 1982 and a "counter guarantee" dated 13 July 1982 to SCOP. |
"Чиода" заявляет, что она представила "СКОП" гарантию удержаний от 8 августа 1982 года и "встречную гарантию" от 13 июля 1982 года. |
A new Education Act, which covers primary, lower secondary and upper secondary education, was adopted by the Storting on 17 July 1998 and entered into force on 1 August 1999. |
Новый Закон об образовании, который охватывает начальное, неполное среднее и полное среднее образование, был принят стортингом 17 июля 1998 года и вступил в силу 1 августа 1999 года. |
Inaugural session of the Social Forum (26 July and 2 August 2002), on the theme "Relationship between poverty reduction and the realization of the right to food". |
первая сессия Социального форума (26 июля и 2 августа 2002 года), посвященного теме «Взаимосвязь между сокращением масштабов нищеты и реализацией права на питание»; |
The mission carried out its work in Myanmar from 25 July to 19 August 2004, in accordance with the guidelines set out in Executive Board decisions 98/14, 2001/15, 2003/2 and 2004/02. |
Миссия работала в Мьянме в период с 25 июля по 19 августа 2004 года в соответствии с руководящими принципами, изложенными в решениях 98/14, 2001/15, 2003/2 и 2004/02 Исполнительного совета. |
The two cases initiated during the period 1 August 2007 to 31 July 2008 that were still ongoing at the end of the previous cycle have since been closed with no finding of retaliation. |
Два дела, инициированные в период с 1 августа 2007 года по 31 июля 2008 года, рассмотрение которых в конце предыдущего цикла все еще продолжалось, были с тех пор закрыты с установлением отсутствия факта преследования. |
In this regard the Group calls for the National Transition Council to be made operational by the end of July 2009 and for it to finish its work by the end of August 2009. |
В этом контексте Группа призывает обеспечить, чтобы Национальный переходный совет начал функционировать до конца июля 2009 года и выполнил свой мандат до конца августа 2009 года. |
Applications for the 2012 United Nations International Law Fellowship Programme, scheduled to be held at the Peace Palace in The Hague, Netherlands, from Monday, 9 July, to Friday, 17 August 2012, are now being accepted. |
В настоящее время принимаются заявления на получение стипендий в рамках Программы стипендий Организации Объединенных Наций по международному праву 2012 года, которая будет проводиться с понедельника, 9 июля, по пятницу, 17 августа 2012 года, во Дворце мира в Гааге, Нидерланды. |
At the legislative and administrative levels, the President promulgated the organic law on the armed forces on 3 July, while on 5 August the Government signed the umbrella contract with the bank selected to host the pension fund, paving the way for donors to transfer contributions. |
Что касается мер законодательного и административного характера, то 3 июля президент промульгировал Органический закон о вооруженных силах, а 5 августа правительство подписало всеобъемлющий контракт с банком, отобранным для размещения средств пенсионного фонда, открыв тем самым донорам путь для перечисления взносов. |
He said that the horrific attacks in late July and early August in North Kivu had underscored the importance of civilian protection, and as a result a major internal review of programmes had been undertaken related to MONUSCO protection activities. |
Он сообщил, что ужасные нападения в конце июля и начале августа в Северном Киву убедительно продемонстрировали важность обеспечения защиты гражданского населения и послужили основанием для проведения серьезного внутреннего пересмотра программ МООНСДРК по обеспечению защиты. |
In 2010, as in previous years, this issue was raised in a number of instances, including in the Dispute Settlement Body on 22 June, 20 July, 31 August, 21 September, 25 October, 23 November and 17 December. |
Как и в предыдущие годы, в 2010 году этот вопрос обсуждался неоднократно, в частности в рамках Комитета по урегулированию споров 22 июня, 20 июля, 31 августа, 21 сентября, 25 октября, 23 ноября и 17 декабря. |
In correspondence dated 21 July and 25 August 2010 the Secretariat had communicated to Saudi Arabia recommendation 44/4 and the associated draft decision, in addition to the issues raised at the meeting, given that a representative of the party had been unable to attend the forty-fourth meeting. |
В корреспонденции от 21 июля и 25 августа 2010 года секретариат направил Саудовской Аравии рекомендацию 44/4 и соответствующий проект решения, помимо вопросов, поднятых на совещании, поскольку представитель этой Стороны не смог присутствовать на сорок четвертом совещании. |
In this participant's view, it was likely that a better sense of Council activities could be gained from looking at the time frame used for the annual Security Council report to the General Assembly (1 August to 31 July). |
По мнению этого участника, получить более верное представление о работе Совета можно было бы, вероятно, рассматривая ее за период, охватываемый в ежегодном докладе Совета Безопасности Генеральной Ассамблее (1 августа - 31 июля). |
Earlier versions had been vetoed twice by the President, Ellen Johnson-Sirleaf, for constitutional and financial reasons. On 22 July, the legislature passed the Bill and it was signed by the President on 2 August. |
На предыдущие версии этого законопроекта президент страны Эллен Джонсон-Серлиф дважды накладывала вето по соображениям конституционного и финансового порядка. 22 июля законодательное собрание приняло этот законопроект, а 2 августа президент поставила под ним свою подпись. |
Myanmar acceded to the Convention on the Rights of the Child (CRC) on 16 July 1991. On 15 August 1991, Myanmar became a State Party to the CRC. |
Мьянма присоединилась к Конвенции о правах ребенка (КПР) 16 июля 1991 года. 15 августа 1991 года Мьянма стала государством - участником КПР. |
The report of the Security Council (A/65/2), covering the period of 1 August 2009 to 31 July 2010, represents a factual record of the activities undertaken by the Council with respect to the various countries and situations on the agenda. |
Доклад Совета Безопасности (А/65/2), охватывающий период с 1 августа 2009 года по 31 июля 2010 года, представляет собой фактический отчет о работе, проделанной Советом в отношении различных стран и ситуаций, включенных в его повестку дня. |
4.1 On 30 July 2008, the State party recalls the chronology of the case as summarized in paragraph 2.1 above and adds that the objects seized during the search of 13 August 2001 had been packed in 13 bags and sealed. |
4.1 30 июля 2008 года государство-участник ссылается на хронологию дела, кратко изложенную в пункте 2.1 выше, и добавляет, что предметы, изъятые в ходе обыска 13 августа 2001 года, были упакованы в 13 пакетов и опечатаны. |
Mr. Nyamoya was detained on 28 July 2011 but was brought before a judge in chambers only on 17 August 2011, in other words 20 days after his arrest. |
В рассматриваемом случае г-н Ньямойя был заключен под стражу 28 июля 2011 года, а в Совещательную палату доставлен лишь 17 августа 2011 года, т.е. через 20 дней после задержания. |
At the invitation of the Ministry of Internal Administration and its National Civil Protection Service, UN-SPIDER carried out a technical advisory mission to Cape Verde from 30 July to 3 August 2011. |
По приглашению министерства внутренней администрации и Национальной службы по защите населения этого же министерства программа СПАЙДЕР-ООН провела консультативно-техническую миссию в Кабо-Верде в период с 30 июля по 3 августа 2011 года. |
The ESCAP secretariat continues to support training courses hosted by RESAP training network partners, such as the course on geo-information, held in Indonesia, from 25 July to 7 August 2010. |
Секретариат ЭСКАТО продолжает оказывать поддержку учебным курсам, которые проводят у себя партнеры по учебной сети РЕСАП, например курсам по геоинформации, которые проходили в Индонезии с 25 июля по 7 августа 2010 года. |
As from 1 August 2009, the Chair-Rapporteur of the Working Group is Jeremy Sarkin and, as from 8 July 2011, the Vice-Chair is Olivier de Frouville. |
С 1 августа 2009 года Председателем-докладчиком Рабочей группы является Джереми Саркин, а заместителем Председателя с 8 июля 2011 года является Оливье де Фрувиль. |
The two events were planned to take place in Geneva on 19 and 20 May 2008 during the first part of the Commission's session, to be held from 5 May to 6 June; its second part would run from 7 July to 8 August 2008. |
Оба эти мероприятия планируется провести в Женеве 19 и 20 мая 2008 года в ходе первой части сессии Комиссии, которая будет проходить с 5 мая по 6 июня; ее вторая часть запланирована на 7 июля - 8 августа 2008 года. |
Mr. Voto-Bernales (Peru) (spoke In Spanish): As reflected in the report today before the General Assembly, the Security Council experienced an increase in the volume and scope of the questions on its agenda between 1 August 2006 and 31 July 2007. |
Г-н Вото-Берналес (Перу) (говорит по-испански): Как отмечается в докладе, представленном сегодня вниманию Генеральной ассамблеи, с 1 августа 2006 года по 31 июля 2007 года значительно увеличился объем и масштаб вопросов, рассматриваемых в рамке повестки дня Совета Безопасности. |
Mr. Majoor (Netherlands): The report of the Security Council (A/62/2), now before us, is a factual account of the Council's work during the period 1 August 2006 to 31 July 2007. |
Г-н Майор (Нидерланды) (говорит по-английски): Находящийся на нашем рассмотрении доклад Совета Безопасности (А/62/2) является фактическим отчетом о работе Совета за период с 1 августа 2006 года по 31 июля 2007 года. |