In 1998 an IT-Cooperation Agreement was signed between the federal state and the various regions. |
В 1992 году между федеральным центром и регионами был подписан Федеративный договор о разграничении полномочий. |
Parallel discussions held at the summit between the Central American countries and the United States led to the agreement of CONCAUSA, a cooperation accord between the two parties by which the United States became the first extraregional associate of the Alliance for the Sustainable Development of Central America. |
В ходе параллельных переговоров, состоявшихся между центральноамериканскими странами и Соединенными Штатами в рамках этой встречи на высшем уровне, был подписан договор о сотрудничестве между двумя сторонами (КОНСАУСА), в соответствии с которым Соединенные Штаты стали первым внерегиональным ассоциированным членом Союза за устойчивое развитие Центральной Америки. |
First, the nuclear-weapon States must commit themselves to that task if the Treaty were not to deteriorate into a discriminatory agreement that divided the world into those States that had nuclear weapons and those that did not. |
Во-первых, государства, обладающие ядерным оружием, должны проявлять приверженность решению этой задачи, с тем чтобы Договор не превратился в дискриминационное соглашение, разделяющее мир на государства, обладающие ядерным оружием, и государства, которые таким оружием не обладают. |
"2. In the absence of a choice of law by the assignor and the assignee, their mutual rights and obligations arising from their agreement are governed by the law of the State with which the contract of assignment is most closely connected." |
В отсутствие выбора права цеден-том и цессионарием их взаимные права и обязательства, возникающие из договоренности между ними, регулируются правом государства, с которым наиболее тесно связан договор уступки". |
Article 45 of the Constitution stipulates: "International treaties or agreements which have been ratified take precedence, as soon as they have been published, over national law, provided that each such agreement or treaty is implemented by the other party." |
Так, статья 45 предусматривает, что "международные договоры или соглашения, принятые или ратифицированные в установленном порядке, с момента их публикации имеют преимущество перед внутренними законами при условии, что каждое такое соглашение или договор применяются другой стороной". |
Violence exercised against the person undertaking an obligation is grounds for invalidity even when it is exercised by a party other than the party for whose benefit the agreement is made (art. 1111); |
применение насилия в отношении лица, заключающего какой-либо договор, является основанием для недействительности этого договора, даже если оно было применено третьим лицом, а не лицом, в интересах которого был заключен договор; |
"(b) be considered as a party to the unamended treaty in relation to any party to the treaty not bound by the amending agreement." |
Ь) считается участником договора, в который не были внесены поправки, в отношении любого участника договора, не связанного с соглашением о внесении поправок в договор . |
(a) "Treaty" means an international agreement concluded between States in written form and governed by international law, whether embodied in a single instrument or in two or more related instruments, and whatever its particular designation; |
а) «договор» означает международное соглашение, заключенное между государствами в письменной форме и регулируемое международным правом, независимо от того, содержится ли такое соглашение в одном документе, в двух или нескольких связанных между собой документах, а также независимо от его конкретного наименования; |
g) The original contract contains a validly concluded arbitration clause, but there is no arbitration clause in an addendum to the contract, an extension of the contract, a contract novation or a settlement agreement relating to the contract;" |
g) первоначальный договор содержит заключенную в установленном порядке арбитражную оговорку, однако нет арбитражной оговорки в добавлении к этому договору, в документе о продлении срока его действия, в документе о новации договора или в соглашении об урегулировании, касающемся этого договора. |
The Agreement on the Conservation of Gorillas and Their Habitats, also known as the Gorilla Agreement, is a Multilateral Environmental Agreement that binds the Parties to conserve gorillas in their territories. |
Соглашение по сохранению горилл и их ареала - это международный договор, обязывающий его участников к сохранению горилл на своей территории. |
UN representatives are concerned that the incident could delay the Chinese Trade Agreement. |
ООН обеспокоено тем, что это происшествие отбросит назад договор. |
It is required to have seal of a legal entity when entering into Agreement. |
Заключаете договор купли-продажи акций фонда. Заключение договора, происходит в офисе компании по управлению активами поэтому возьмите с собой, пожалуйста, печать юридического лица. |
We contract for The Agreement about Mediation with the buyers and sellers, which regulates all rights and obligations both parties have. |
Агентство с покупателем и продавцом заключает посреднический договор, договор устанавливает права и обязанности обеих сторон. |
Read, print out and accept the Agreement that you see on the screen by clicking "Accept". |
Прочитайте, распечатайте и акцептуйте появившийся договор, нажав на кнопку «Согласен». |
On 20 December 1938, the Saltsjöbaden Agreement was signed at the hotel. |
Летом 1923 года в отеле был заключён Лозаннский договор. |
The annual report of the Executive Directorate adopted by the Board of the Fund shall be distributed to the heads of Government of the States signatories to the Agreement. |
Годовой отчет Исполнительной дирекции, принятый Правлением Фонда, рассылается главам правительств государств, подписавших Договор. |
This Agreement is effective on July 12007, and upon acceptance for new users. |
Этот договор действительный с 1 октября 2007 года и на момент принятия его потребителем. |
We may amend this Agreement at any time by posting the amended terms on the Site. |
Мы можем вносить изменения в этот договор в любое время, внося запись о сроках действия изменений на сайт. |
Furthermore, Chilean capital investments in Cuba under the January 2000 Investment Promotion and Protection Agreement and ACE 42 are worth some $115 million. |
Кроме того, Чили осуществляет инвестиции на Кубе на общую сумму порядка 115 млн. долл. США, а помимо вышеназванного ДЭВ-42 имеет подписанный с Кубой Договор о поощрении и защите инвестиций. |
On December 18, 1998, the Securities and Stock Market State Commission and the National Bank of Ukraine signed an Agreement on Establishing the National Depository of Ukraine. |
Договор о создании Национального депозитария Украины подписан ГКЦБФР и НБУ 18 декабря 1998 года. |
2004- Political Idioms of the Constitution and the Agreement of Bonn (National Centre of Policy Research, Kabul University) 2004- Polygamy (article, published by Human Rights Magazine, Kabul). |
2004 - Политические идиоматические выражения Конституции и Боннский договор (Национальный центр политических исследований, Кабульский университет). |
Sales and Purchase Agreement to be entered with the Buyer under the established by the Ship owner standard not later than five working days from the moment of the Buyer's notification. |
С покупателем заключается договор купли-продажи судна по установленному судовладельцем образцу не позднее пяти рабочих дней с момента его уведомления. |
The latter Act, which embodied the provisions of the Belfast or "Good Friday" Agreement, would give Northern Ireland a written Constitution incorporating strong human rights protection. |
Этот Закон, закрепляющий Белфастский договор, обеспечит Северной Ирландии конституцию, в которой значительное место будет уделено защите прав человека. |
On behalf of Bashkortostan the Agreement has been signed by premier Rafael Baidavletov, while on behalf of the bank - bank CEO Richard Thikner. |
От имени Республики Башкортостан договор подписан Премьер-министром Правительства РБ Рафаэлем Байдавлетовым, со стороны банка - председателем правления Ричардом Тикнером. |
The Agreement provisions can be amended only, when both parties agree about that in writing. |
Договор может быть изменен или дополнен лишь по обоюдному соглашению сторон. Данные изменения и дополнения, после подписания представителями сторон, являются неотъемлемой частью договора. |