Английский - русский
Перевод слова Agreement
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Agreement - Договор"

Примеры: Agreement - Договор
If there is no collective agreement in the industry and the employer is not bound by any collective agreement, the employer and the employee can jointly agree on the terms and conditions of the employee's pay. Если в конкретной отрасли не был заключен коллективный договор и наниматель не связан положениями никакого коллективного договора, наниматель и работающее по найму лицо могут достичь совместную договоренность о положениях и условиях, касающихся оплаты труда.
An arbitration agreement is in writing if its content is recorded in any form, whether or not the arbitration agreement or contract has been concluded orally, by conduct, or by other means. Арбитражное соглашение считается заключенным в письменной форме, если его содержание зафиксировано в какой-либо форме, независимо от того, заключено ли арбитражное соглашение или договор или нет в устной форме, на основании поведения сторон или с помощью других средств.
A new contract agreement being finalized with the American Federation of Teachers would give teachers their first salary raise in seven years and, for the first time in a decade, the Government and the Federation had ratified a successor collective bargaining agreement. Подписывается новый контракт с Американской федерацией учителей, благодаря которому заработная плата учителей вырастет впервые за семь лет, и правительство и Федерация впервые за десятилетие ратифицировали новый коллективный трудовой договор.
Other expressions that may be used in some legal systems to refer to such an agreement, such as "concession agreement" or "concession contract", are not used in the Guide. Другие термины, которые могут использоваться в некоторых правовых системах для указания на такое соглашение, например "концессионное соглашение" или "договор концессии", в настоящем Руководстве не используются.
Another is what is colloquially called the Conventional Forces in Europe Treaty; this is an agreement among a very limited number of countries, but, still, it is an international agreement. Еще одно соглашение известно под названием Договор об обычных вооруженных силах в Европе; это соглашение заключено между ограниченным количеством стран, но, тем не менее, это международное соглашение.
The Board reviewed the agreement which was effective from 1 April 2011 to 31 March 2012 and noted that it had been signed on 5 October 2011, six months later than its effective date. Комиссия проанализировала договор, который действовал с 1 апреля 2011 года по 31 марта 2012 года, и отметила, что он был подписан 5 октября 2011 года - на шесть месяцев позже даты начала его действия.
The lease agreement also contains an eight-year termination option, and the deadline to exercise this is 16 October 2014; Договор об аренде предусматривает также возможность ее прекращения по истечении восьми лет, и предельным сроком для этого установлено 16 октября 2014 года;
The lease agreement, which commenced in 1984 (with amendments thereto in 1994 and 2009) and expires in 2026, is classified as a finance lease. Договор аренды, который вступил в силу в 1984 году (и в который в 1994 и 2009 годах вносились поправки) и истекает в 2026 году, относится к договорам финансовой аренды.
The court found that as the supply agreement provided for the delivery of goods in installments, and the defendant's suspension of delivery had been a temporary act, there was no fundamental breach of contract by the defendant. Суд определил, что поскольку договор предусматривал поставку товара отдельными партиями, а приостановка поставки носила временный характер, то никакого существенного нарушения договора со стороны ответчика допущено не было.
According to the facts presented by the parties, the licence (renewal) was issued on 23 March 2004 and the licence agreement was signed on 8 October 2007, which means that the agreement was actually signed almost two-and-a-half years after the licence was issued. Согласно фактам, представленным сторонами, лицензия (возобновленная) была выдана 23 марта 2004 года, а лицензионный договор был подписан 8 октября 2007 года: это означает, что данный договор был фактически подписан спустя почти два с половиной года после того, как была выдана лицензия.
If they arrive at an agreement - either adopting or rejecting the reservation - the treaty will be concluded; if not, it will fall to the ground. Если они договорятся либо принять, либо отклонить оговорку, то договор будет заключен; если не договорятся, то не будет и договора .
If agreement is obtained, the treaty enters into force with the modification in question; if not, the ratification process is discontinued and the treaty does not enter into force. При получении согласия договор вступает в силу с соответствующим изменением; в противном случае процесс ратификации прекращается, и договор не вступает в силу.
The announced agreement by the members of the Treaty on the South-East Asia Nuclear Weapon Free Zone and the nuclear-weapon States on the Protocol to that Treaty still awaits formal accession by the latter. Государства, обладающие ядерным оружием, до сих пор официально не присоединились к Протоколу, дополняющему Договор о зоне, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии, который они согласовали со сторонами Договора.
As the cornerstone of the international nuclear disarmament and non-proliferation regime, the Treaty must be protected and kept in good health, the measure of which was not agreement on a consensus document, or lack thereof, but rather the actions taken by States parties. Поскольку этот Договор является краеугольным камнем режима ядерного разоружения и нераспространения, он должен быть защищен и сохраняться в добром здравии, мерилом которого должно быть не достижение договоренности по тому или иному консенсусному документу или отсутствие такой договоренности, а те конкретные действия, которые предпринимают государства-участники.
It would therefore be interesting to determine the relations between those parties and those which did not apply it provisionally, especially if the treaty itself did not provide for provisional application and such application was agreed by means of a separate agreement, which might be tacit. Поэтому было бы интересно определить взаимосвязи между этими сторонами и теми, которые не применяют его на временной основе, особенно, если сам договор не предусматривает временного применения и такое применение согласовано посредством отдельного соглашения, которое может быть неявным.
Mr. Waldock later recalled that some difference of opinion had arisen as to whether, in the case contemplated by the article, the treaty entered into force provisionally or there was an agreement to apply certain provisions of the treaty. Г-н Уолдок позднее напомнил, что возникли определенные разногласия в отношении того, какой случай предусмотрен в этой статье; когда договор вступил в силу временно или же когда имеется соглашение о применении отдельных его положений.
Article 31 (3) (a) of the Vienna Convention uses the term "subsequent agreement" and not the term "subsequent treaty". В статье 31(3)(а) Венской конвенции употреблен термин «последующее соглашение», а не термин «последующий договор».
A 2002 business poll had shown that some 23 per cent of all employees worked in an enterprise in which there was either a company agreement or a collective agreement, with 11.4 per cent working in enterprises that provided offers on a voluntary basis. Обзор деловой практики 2002 года показал, что примерно 23 процента всех трудящихся работают на предприятиях, на которых действует соглашение с компанией или трудовой договор, при этом 11,4 процента работают на предприятиях, которые дают предложения на добровольной основе.
Since the 1958 New York Convention used the expression "arbitration agreement", rather than "contract", the Working Group agreed that the square brackets around the words "or agreement", as well as around the title of that convention, should be removed. Поскольку в Нью - йоркской конвенции 1958 года используется выражение "арбитражное соглашение", а не "договор", Рабочая группа решила, что квадратные скобки, в которые заключены слова "или соглашения", а также название этой Конвенции, следует снять.
According to Articles 29 (1) and 11 CISG an agreement can be modified or terminated by mere agreement of the parties, which may be proved by any means, including the parties' own behaviour. Согласно статье 29 (1) и статье 11 КМКПТ, договор может быть изменен или прекращен путем простого соглашения сторон, наличие которого может доказываться любыми средствами, включая поведение самих сторон.
This Commission will refuse to certify an agreement where, in the opinion of the Commission it contains provisions that the Commission would not have power to include in an award; or the agreement contains provisions that are discriminatory. Комиссия будет отказывать в заверении договора, если, по ее мнению, он содержит положения, на включение которых в решение Комиссия не имеет полномочий, или если договор содержит положения дискриминационного характера.
This overall agreement included, inter alia, the demarcation of the shared land border, a trade and navigation treaty, a broad agreement for border integration, development and good-neighbourliness, and the establishment of a binational committee on confidence and security measures. Это общее соглашение, среди прочего, включало демаркацию общей сухопутной границы, договор о торговле и судоходстве, всестороннее соглашение по вопросам пограничной интеграции, развития и добрососедства и создание двустороннего комитета по мерам доверия и безопасности.
Further, the Tribunal noted that if the parties had wanted the CISG to apply they would have expressed that in the contract and that the Second Agreement was not purely a sales contract, rather it contained elements of a settlement agreement. Суд далее отметил, что если бы стороны хотели, чтобы к их договору применялась КМКПТ, то они указали бы это в самом договоре, и что второе соглашение представляет собой не чистый договор купли-продажи, а имеет черты мирового соглашения.
The 1962 Supplementary Agreement to the 1960 Ems-Dollard Treaty on the allocation of oil and gas is an exceptional agreement in that it provides for the division of oil and gas reserves in an area where no inter-state boundary exists. Соглашение 1962 года, дополняющее Договор Эмс-Доллард 1960 года о распределении нефти и газа, является уникальным соглашением в том смысле, что оно предусматривает раздел нефтегазовых запасов в районе, в котором отсутствует межгосударственная граница.
The International Labour Organization and the Syrian Government, represented by the Ministry of Social Affairs and Labour, concluded a "Decent Work Country Programme" agreement for 2008-2010. Международная организация труда и правительство Сирии в лице Министерства по социальным вопросам и вопросам труда подписали договор о реализации программы "Страна достойного труда" в 2008 - 2010 годах.