The NANA/Cominco development agreement sought to extend conventional efforts at economic diversification through a comprehensive programme to develop local capacity and provide a sustainable economic base for the region. |
Договор о разработке месторождения между НАНА и "Комико" был призван расширить масштабы согласованных усилий, направленных на диверсификацию экономической деятельности на основе всеобъемлющей программы создания местного потенциала и формирование устойчивой экономической базы для региона. |
Although it had found the CISG inapplicable to the transaction, the court added that had the CISG applied, it would not preclude the parties' agreement to limit damages. |
Суд, несмотря на установленную им неприменимость КМКПТ к сделке, добавил, что, если бы КМКПТ и была применима, договор сторон об ограничении ответственности за ущерб не был бы вследствие этого исключен. |
A treaty is an international agreement (in one or more instruments, whatever called) concluded between States and governed by international law. |
«Договор означает международное соглашение, заключенное между государствами в письменной форме и регулируемое международным правом, независимо от того, содержится ли такое соглашение в одном документе, в двух или нескольких связанных между собой документов, а также независимо от его конкретного наименования». |
The question was asked as to whether subparagraph (c) contemplated an agreement to subject a contract to the laws of a given State or to incorporate the terms of the draft convention as such into the relevant contract. |
Был задан вопрос о том, предусматривает ли подпункт (с), что соответствующее соглашение должно подчинять договор закону конкретного государства или же предписывать включение условий проекта конвенции в соответствующий договор. |
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, a fissile material cut-off treaty and the Additional Protocol to the International Atomic Energy Agency safeguards agreement pave the way for nuclear disarmament and non-proliferation. |
Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, договор о запрещении производства расщепляющихся материалов и Дополнительный протокол к соглашению о гарантиях Международного агентства по атомной энергии прокладывают путь к ядерному разоружению и нераспространению. |
The agreement of the family in 1909, known as the "Family Pact" (Pacte de Famille) confirms the exclusion of members of these branches from the succession on grounds of pérégrinité. |
Семейное соглашение 1909 года, известное как «фамильный договор» подтверждает исключение членов этих линий от порядка наследования. |
The US has many trade agreements with Armenia such as the trade and investment framework agreement (TIFA), and an agreement on trade relations, and a bilateral investment treaty (BAT). |
Соединенные Штаты и Армения имеют ряд соглашений по торговле и инвестициям между двумя странами, в том числе: соглашение о торговых отношениях, соглашение о поощрении инвестиций, двусторонний инвестиционный договор. |
In response to the argument that the territory covered by the non-competition agreement was not sufficiently defined, the court applied the Convention's rules on the meaning of the parties' statements and course of dealing to interpret the agreement as sufficiently definite. |
В ответ на утверждение защиты об отсутствии основания для соглашения об отказе от конкуренции суд постановил, что соглашение поддерживалось основанием для договора купли-продажи и что Конвенция предусматривает, что договор может быть изменен независимо от основания. |
However, article 20 is not meant to formally amend any international convention, treaty or agreement, whether or not listed in paragraph 1, or to provide an authentic interpretation of any other international convention, treaty or agreement. |
Однако статья 20 не предназначена для формального внесения поправок в ту или иную международную конвенцию, договор или соглашение, независимо от того, перечислены ли они в пункте 1, или для изложения аутентичного толкования любой другой конвенции, договора или соглашения. |
The lease agreement provides partial payment of the object's purchase value. At the end of the lease term, the object is taken over by the lessee at the exact price agreed-upon with the lessor at the conclusion of the agreement. |
Лизинг оборудования и техники с гарантированной остаточной стоимостью - договор лизинга предусматривает частичную оплату стоимости приобретения объекта, и по окончании срока лизинга объект выкупается лизингополучателем по цене, оговоренной в безотзывной оферте, направляемой лизингодателю при заключении договора лизинга. |
After sales agreement is verified at judicial authorities comes property demise from seller on buyer. If you are buying you should submit the request for property demise at authorized institutions. |
После того как соответсвующие органы суда ставят печать на Ваш договор, можно заняться передачей прав собственности с продавца на покупателя. |
The license agreement on the inclusion of the magazine in the list of publications the system of the Russian Science Citation Index (RSCI) was signed on March 1, 2016 No. 03-01/ 2016. |
Лицензионный договор о включении журнала в перечень изданий, включенных в систему Российского индекса научного цитирования, заключен 1 марта 2016 года Nº 03-01/2016. |
On 26 April 1994, the Republic of Lithuania and the Republic of Poland signed an agreement on friendly relations and good neighboring cooperation, laying down a foundation for the strategic partnership between the two countries. |
11 ноября Россия и Казахстан подписали договор о добрососедстве и союзничестве в XXI веке, который закладывает основы для дальнейшего стратегического партнёрства между странами. |
According to the Employment Contracts Act, if no collective agreement is applicable, and the employer and the employee have not agreed on the remuneration to be paid for the work, the employee shall be paid a reasonable, normal remuneration. |
Согласно Закону о трудовых контрактах, если коллективный договор не может быть заключен, а работодатель и работник не могут договориться о размере вознаграждения, работнику выплачивается разумное среднее вознаграждение. |
After obtaining an authorization, the organizers must, at least 10 days before the beginning of the event, notify the event to the local internal affairs authorities in writing and conclude an agreement for the protection of public order and security. |
После получения разрешения на проведение массового мероприятия организатор заблаговременно, но не позднее 10 дней до начала мероприятия, должен письменно уведомить территориальные органы внутренних дел и заключить договор об обеспечении охраны общественного порядка и безопасности. |
In January 2005 there was signed an agreement, of complete engineering and building of the withbraking mount, with SMU "Kedr-89" which took the duties of the mountTs putting into operation at the end of 2006. |
В январе 2005 года заключен договор на проектирование и строительство установки висбрекинга "под ключ" с НПО "Кедр-89", которое взяло на себя обязательство ввести установку в конце 2006 года. |
An agreement made to sell the M113s via an Australian weapons dealer in February 2006 had to be cancelled when the US State Department refused permission for New Zealand to sell the M113s under a contract made when the vehicles were initially purchased. |
Договор, заключённый на продажу M113 через австралийского оружейного дилера в феврале 2006 года, был отменён, когда Государственный департамент США не разрешил Новой Зеландии продать M113 в условиях действия договора их первоначальной поставки. |
An agreement was signed, providing for the sharing of spoils and customs dues at Hormuz, the repatriations of prisoners according to their faith, and the payment by the Persians of half of the supply costs for the fleet. |
Договор был подписан, обеспечивая разделение доходов и таможенных сборов в Ормузе, репатриацию захваченных в соответствии с их верой и уплата персами половины стоимости содержания флота. |
Such an agreement helps preserve business relations between the parties and enhance confidence in the future. This is not so after a litigation or arbitration procedure, in which one of the parties loses. |
Такой договор помогает сохранить существующие деловые отношения между сторонами и укрепить доверие между ними в будущем, в отличие от судебной или арбитражной процедуры, в которой одна из сторон проигрывает. |
The first 5-year-long agreement on co-operation was signed on 5 September 1992 and foresaw mutual introductory and study visits, development of co-operation between entrepreneurs, promotion of contacts between schools, cultural societies and other groups of people. |
Первый договор о сотрудничестве подписан 05 сентября 1992 года на пять лет. Предусмотрены взаимные поездки для учёбы и знакомства, развитие контактов между предпринимателями, школами, культурными обществами. |
If you are ready to become a part of our team, sign the agreement, become our partner and make your own success! |
Если вы готовы вступить в нашу команду, заключайте договор, становитесь партнером и вперед, к новым вершинам! |
This year's task may be to reach a global understanding in Copenhagen that is not too prescriptive, but which is more than aspirational and into which an American domestic political agreement can be incorporated once Obama achieves it. |
Задачей этого года может стать достижение глобального консенсуса в Копенгагене, который не столь директивен, однако более чем вдохновляющий, и в который с приходом Обамы может также вписаться внутренний политический договор Америки. |
The Postmaster General apparently could not confirm the continuing validity of the 1891 agreement, but accepted the copy the FR had, between the FR Co. and the G.P.O., was still valid, and the service was reinstated on 28 May 1969. |
Главный почтмейстер подтвердил, что договор 1891 года между «Фестиниог Рэйлвэй» и почтовым ведомством остаётся в силе, и служба была воссоздана 28 мая 1969 года. |
In such cases an obligation to execute the treaty on a provisional basis will arise, but, subject to any special agreement to the contrary, will come to an end if final entry into force is unreasonably delayed or clearly ceases to be probable. |
В таких случаях возникает обязательство выполнять договор на временной основе, однако, при наличии любого специального соглашения об ином, это обязательство прекращается, если окончательное вступление в силу неоправданно задерживается или становится явно невозможным. |
This gives us cause for concern, as non-nuclear-weapon States, first of all because it is an agreement which may be revoked on the simple basis of three months' notice and which may be revoked in the exercise of national sovereignty. |
Я бы упомянул, например, Московский договор - российско-американское соглашение от 24 мая 2002 года, которое, собственно, констатировало необходимость кое-какого сдерживания ядерных арсеналов в перспективе 2012 года. |