The view was expressed that, where a written contract and arbitration agreement existed, the obligation to communicate a copy needed to be maintained. |
Было высказано мнение, что для случаев, когда имеются письменный договор и арбитражное соглашение, обязательство передать соответствующую копию необходимо сохранить. |
The agreement was characterized as a contract for the supply of goods to be manufactured (article 3(1) CISG). |
Соглашение между сторонами было охарактеризовано как договор купли-продажи товара, подлежащего изготовлению (статья 3(1) КМКПТ). |
29A Parties may modify or terminate the contract by agreement |
29А Стороны могут изменить или прекратить договор путем соглашения |
It would certainly help if the EU promised substantial development funds, including for resolution of property issues, once an agreement is in place. |
Безусловно, поможет, если ЕС пообещает существенные средства на развитие, в том числе на решение вопросов с имуществом, когда вступит в силу договор. |
In the interest of brevity I wish to refer to such an agreement by the acronym FMCT (Fissile Material Cut-Off Treaty). |
Ради краткости я буду, говоря о таком соглашении, употреблять аббревиатуру ДППРМ (договор о прекращении производства расщепляющегося материала). |
a) New Hindiya Project trust agreement |
а) Договор об опеке в Новой Хиндии |
The Nuclear Non-Proliferation Treaty is the main instrument for preventing the proliferation of nuclear weapons and the main multilateral agreement on the control of such weapons. |
Главным инструментом предотвращения распространения ядерного оружия и главным многосторонним соглашением по контролю над таким оружием является Договор о ядерном нераспространении. |
If States could modify a treaty by mutual agreement, it followed that they could also agree to the formulation of enlarged reservations. |
Если государства могут менять договор по взаимному согласию, то это означает, что они могут также достичь согласия относительно формулирования расширенных оговорок. |
The Senate then approved the agreement as an international treaty on human rights and fundamental freedoms pursuant to Article 10 of the Convention on 22 November 2000. |
Затем 22 ноября 2000 года Сенат одобрил соглашение как международный договор о правах человека и основных свободах в соответствии со статьей 10 Конвенции. |
Could such an agreement or treaty also help prevent non-State actors from gaining access to relevant radioactive material/acquiring radiological weapons? |
Могло бы ли такое соглашение или договор также способствовать удержанию негосударственных субъектов от обретения доступа к соответствующему радиоактивному материалу/приобретения радиологического оружия? |
Upon the return of the goods to the seller, the sales agreement under which the goods were originally sold to the buyer generally is deemed terminated. |
После возвращения товаров продавцу договор купли-продажи, в соответствии с которым товары первоначально были проданы покупателю, как правило, считается расторгнутым. |
Any collective agreement may be revised in whole or in part every year, at the request of one of the parties (art. 19). |
Любой коллективный договор может ежегодно полностью или частично пересматриваться по просьбе одной из сторон (статья 19). |
The Act permits trade unions to strike if there is no collective agreement in operation and 14 days have elapsed after the exhaustion of conciliation procedures. |
Закон разрешает профсоюзам проводить забастовку в случаях, когда коллективный договор не действует и прошло 14 дней с момента завершения согласительных процедур. |
During the period, the Procurement Division has negotiated further construction management agreements for major subproject works, including the agreement for the fit-out of the Secretariat Building. |
В тот же период Отдел закупок согласовал и заключил ряд договоров об управлении строительством, касающихся выполнения крупных субпроектов, включая договор об оснащении здания Секретариата. |
The employment agreement was constituted of two contracts, one concluded in the Philippines and the other concluded in Hong Kong. |
Трудовой договор состоял из двух контрактов, один из которых был заключен на Филиппинах, а другой - в Гонконге. |
The new agreement will demonstrate the commitment of both States to reducing their strategic offensive arsenals in accordance with the spirit and letter of the NPT. |
Новый договор станет свидетельством сохраняющейся приверженности двух государств сокращению своих стратегических наступательных арсеналов в соответствии с духом и буквой ДНЯО. |
Intergovernmental agreement on conditions related to the improvement of the health of Belarusian minors in Spain on the basis non-reimbursable assistance |
Межправительственный договор об условиях оздоровления на основе безвозмездной помощи несовершеннолетних граждан Республики Беларусь в Испании |
Under the arbitrators' reasoning, the seller got to consider somehow burdensome the agreement and it did not want to perform this any longer. |
Арбитры пришли к выводу, что по той или иной причине продавец посчитал договор обременительным и не пожелал его далее выполнять. |
Bring about an amendment to a collective agreement already in force; |
внести поправку в уже действующий коллективный договор; |
(b) The collective agreement of 18 March 1959; |
Ь) Коллективный договор от 18 марта 1959 года; |
A contract may be modified or terminated by the mere agreement of the parties. |
а) Договор может быть изменен и прекращен путем простого соглашения сторон. |
Regarding the disarmament pillar, the United States and Russia would replace START I with a legally binding agreement that would usher in further cuts in nuclear weapons. |
В отношении принципа разоружения Соединенные Штаты и Россия заменят Договор СНВ1 юридически обязательным соглашением, которое будет способствовать дальнейшему сокращению ядерных вооружений. |
We believe that this treaty is fundamentally flawed and does not provide a basis for a negotiating mandate in the Conference on Disarmament for a binding arms control agreement. |
Мы считаем, что этот договор фундаментально порочен и не закладывает основы для переговорного мандата на Конференции по разоружению в отношении обязывающего соглашения по контролю над вооружениями. |
The court did note that the parties could modify the contract orally and by mere agreement as provided by art. 29 CISG. |
Суд принял к сведению, что стороны могли изменить договор устно и путем простого выражения согласия, как это предусмотрено в статье 29 КМКПТ. |
Therefore, any such treaty or agreement should be based on the following agreed principles: |
Таким образом, любой договор или соглашение в этой сфере должны базироваться на следующих согласованных принципах: |