Английский - русский
Перевод слова Agreement
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Agreement - Договор"

Примеры: Agreement - Договор
The view was expressed that, where a written contract and arbitration agreement existed, the obligation to communicate a copy needed to be maintained. Было высказано мнение, что для случаев, когда имеются письменный договор и арбитражное соглашение, обязательство передать соответствующую копию необходимо сохранить.
The agreement was characterized as a contract for the supply of goods to be manufactured (article 3(1) CISG). Соглашение между сторонами было охарактеризовано как договор купли-продажи товара, подлежащего изготовлению (статья 3(1) КМКПТ).
29A Parties may modify or terminate the contract by agreement 29А Стороны могут изменить или прекратить договор путем соглашения
It would certainly help if the EU promised substantial development funds, including for resolution of property issues, once an agreement is in place. Безусловно, поможет, если ЕС пообещает существенные средства на развитие, в том числе на решение вопросов с имуществом, когда вступит в силу договор.
In the interest of brevity I wish to refer to such an agreement by the acronym FMCT (Fissile Material Cut-Off Treaty). Ради краткости я буду, говоря о таком соглашении, употреблять аббревиатуру ДППРМ (договор о прекращении производства расщепляющегося материала).
a) New Hindiya Project trust agreement а) Договор об опеке в Новой Хиндии
The Nuclear Non-Proliferation Treaty is the main instrument for preventing the proliferation of nuclear weapons and the main multilateral agreement on the control of such weapons. Главным инструментом предотвращения распространения ядерного оружия и главным многосторонним соглашением по контролю над таким оружием является Договор о ядерном нераспространении.
If States could modify a treaty by mutual agreement, it followed that they could also agree to the formulation of enlarged reservations. Если государства могут менять договор по взаимному согласию, то это означает, что они могут также достичь согласия относительно формулирования расширенных оговорок.
The Senate then approved the agreement as an international treaty on human rights and fundamental freedoms pursuant to Article 10 of the Convention on 22 November 2000. Затем 22 ноября 2000 года Сенат одобрил соглашение как международный договор о правах человека и основных свободах в соответствии со статьей 10 Конвенции.
Could such an agreement or treaty also help prevent non-State actors from gaining access to relevant radioactive material/acquiring radiological weapons? Могло бы ли такое соглашение или договор также способствовать удержанию негосударственных субъектов от обретения доступа к соответствующему радиоактивному материалу/приобретения радиологического оружия?
Upon the return of the goods to the seller, the sales agreement under which the goods were originally sold to the buyer generally is deemed terminated. После возвращения товаров продавцу договор купли-продажи, в соответствии с которым товары первоначально были проданы покупателю, как правило, считается расторгнутым.
Any collective agreement may be revised in whole or in part every year, at the request of one of the parties (art. 19). Любой коллективный договор может ежегодно полностью или частично пересматриваться по просьбе одной из сторон (статья 19).
The Act permits trade unions to strike if there is no collective agreement in operation and 14 days have elapsed after the exhaustion of conciliation procedures. Закон разрешает профсоюзам проводить забастовку в случаях, когда коллективный договор не действует и прошло 14 дней с момента завершения согласительных процедур.
During the period, the Procurement Division has negotiated further construction management agreements for major subproject works, including the agreement for the fit-out of the Secretariat Building. В тот же период Отдел закупок согласовал и заключил ряд договоров об управлении строительством, касающихся выполнения крупных субпроектов, включая договор об оснащении здания Секретариата.
The employment agreement was constituted of two contracts, one concluded in the Philippines and the other concluded in Hong Kong. Трудовой договор состоял из двух контрактов, один из которых был заключен на Филиппинах, а другой - в Гонконге.
The new agreement will demonstrate the commitment of both States to reducing their strategic offensive arsenals in accordance with the spirit and letter of the NPT. Новый договор станет свидетельством сохраняющейся приверженности двух государств сокращению своих стратегических наступательных арсеналов в соответствии с духом и буквой ДНЯО.
Intergovernmental agreement on conditions related to the improvement of the health of Belarusian minors in Spain on the basis non-reimbursable assistance Межправительственный договор об условиях оздоровления на основе безвозмездной помощи несовершеннолетних граждан Республики Беларусь в Испании
Under the arbitrators' reasoning, the seller got to consider somehow burdensome the agreement and it did not want to perform this any longer. Арбитры пришли к выводу, что по той или иной причине продавец посчитал договор обременительным и не пожелал его далее выполнять.
Bring about an amendment to a collective agreement already in force; внести поправку в уже действующий коллективный договор;
(b) The collective agreement of 18 March 1959; Ь) Коллективный договор от 18 марта 1959 года;
A contract may be modified or terminated by the mere agreement of the parties. а) Договор может быть изменен и прекращен путем простого соглашения сторон.
Regarding the disarmament pillar, the United States and Russia would replace START I with a legally binding agreement that would usher in further cuts in nuclear weapons. В отношении принципа разоружения Соединенные Штаты и Россия заменят Договор СНВ1 юридически обязательным соглашением, которое будет способствовать дальнейшему сокращению ядерных вооружений.
We believe that this treaty is fundamentally flawed and does not provide a basis for a negotiating mandate in the Conference on Disarmament for a binding arms control agreement. Мы считаем, что этот договор фундаментально порочен и не закладывает основы для переговорного мандата на Конференции по разоружению в отношении обязывающего соглашения по контролю над вооружениями.
The court did note that the parties could modify the contract orally and by mere agreement as provided by art. 29 CISG. Суд принял к сведению, что стороны могли изменить договор устно и путем простого выражения согласия, как это предусмотрено в статье 29 КМКПТ.
Therefore, any such treaty or agreement should be based on the following agreed principles: Таким образом, любой договор или соглашение в этой сфере должны базироваться на следующих согласованных принципах: