In those cases, any provision "that allows a contract of sale or its modification or termination by agreement or any offer, acceptance or other indication of intention to be made in any form other than in writing does not apply" (art. 12). |
В таких случаях любое положение, "которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или прекращение соглашением сторон, либо оферта, акцепт или любое иное выражение намерения совершались не в письменной, а в любой форме, неприменимо" (статья 12). |
Against that background, States signatories came to an agreement that another conference pursuant to article XIV, facilitating the entry into force of the Treaty, needed to be convened, and that Finland would chair the preparations for that conference. |
В этом контексте государства, подписавшие Договор, пришли к соглашению, что надо провести еще одну конференцию в соответствии со статьей XIV, способствующей вступлению Договора в силу, и что Финляндия будет руководить подготовкой к этой конференции. |
The 1916 judgement of the Central American Court of Justice, the 1949 Pact of Amity and the 1956 agreement reinforce a set of legal rules which must be respected. |
Заключение Центральноамериканского суда от 1916 года, Договор о дружбе 1949 года и соглашение 1956 года подтверждают существование юридического режима, который следует уважать. |
Pursuant to paragraph 2, in the absence of a statement to that effect in the bill of lading or other document evidencing the contract of carriage the carrier has the burden of proving that an agreement for carriage on deck has been entered into. |
Согласно пункту 2 этой же статьи в отсутствие соответствующего указания в коносаменте или другом документе, подтверждающем договор перевозки, бремя доказывания того, что соглашение о перевозке груза на палубе было заключено, лежит на перевозчике. |
If the United Nations entered into a lease purchase agreement, the ownership of the building and the land would be transferred to the United Nations at the end of the bond period. |
Если Организация Объединенных Наций заключит договор аренды с правом выкупа, права собственности на здание и землю будут переданы Организации Объединенных Наций по истечении срока погашения обязательств. |
A collective labour agreement may be signed for an indefinite period, for a fixed term, or for the duration of a particular undertaking or project (art. 13). |
Коллективный трудовой договор может заключаться либо на неопределенный срок, либо на определенный срок или же на время работы какого-либо предприятия, либо для выполнения каких-либо работ (статья 13). |
A law or collective agreement may provide for full-time work as amounting to less than 40 hours a week, but no less than 36 hours a week. |
Закон или коллективный договор могут предусматривать продолжительность рабочего времени менее 40 часов, но не менее 36 часов в неделю. |
According to that court, "the usages and practices of the parties or the industry are automatically incorporated into any agreement governed by the Convention, unless expressly excluded by the parties". |
По мнению этого суда, "обычай и практика сторон или отрасли автоматически включаются в любой договор, регулируемый Конвенцией, если только они прямо не исключены сторонами". |
Marriage agreement is signed in a written form and must be notarized by a registrar, whose duty it is to read them their mutual rights and duties and warn them that the property in question is excluded from their common property and the regulation it falls under. |
Брачный договор составляется в письменной форме и должен быть нотариально заверен регистратором, в обязанность которого входит зачитать взаимные права и обязанности супругов и предупредить их, что данное имущество исключается из их совместной собственности и не подлежит регулированию в качестве таковой. |
If the international agreement concerns the cases listed in article 14, paragraph 2, the treaty cannot be ratified except by a law authorizing ratification adopted by the National Council. |
Если международный договор касается случаев, указанных в пункте 2 статьи 14, то такой договор может быть ратифицирован только на основе закона, разрешающего ратификацию, голосование по которому проводится Национальным советом. |
In case of a special mining licence, the licence agreement should be signed within nine months from the date of licence issuance (art. 10, para. 6.3, of the 2002 Law on Concessions). |
В случае специальной лицензии на горнопромышленную добычу лицензионный договор должен подписываться в течение девяти месяцев с момента выдачи лицензии (пункт 6.3 статьи 10 Закона о концессиях 2002 года). |
The Committee will only consider the 2004 licence renewal, the expertise conclusion of 3 April 2006, the expertise conclusion of 7 November 2006 and the licence agreement of 8 October 2007. |
Комитет будет рассматривать только такие вопросы, как возобновление лицензии, имевшее место в 2004 году, экспертное заключение от 3 апреля 2006 года, экспертное заключение от 7 ноября 2006 года и лицензионный договор, подписанный 8 октября 2007 года. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons was predicated on the agreement that the non-nuclear-weapon States gave up the option of ever possessing nuclear weapons, while the five nuclear-weapon States entered into obligations to undertake effective measures towards nuclear disarmament. |
Договор о нераспространении ядерного оружия был основан на договоренности о том, что государства, не обладающие ядерным оружием, отказались от возможности обладать им, в то время как пять ядерных государств взяли на себя обязательство принимать эффективные меры в области ядерного разоружения. |
The 1904 Treaty meant Bolivia's loss of its free, sovereign and useful access to the sea, and that is why that international agreement has prevented the attainment of a final and satisfactory solution to the problems pending between Bolivia and Chile. |
Договор 1904 года означал для Боливии потерю свободного, суверенного и необходимого доступа к морю и именно поэтому международное соглашение не позволило найти окончательное и удовлетворительное решение проблем между Боливией и Чили. |
While the overwhelming majority of speakers did not support the inclusion of the words "or agreement", all agreed that the intent of the word "contract" should be clarified in the commentary to the article. |
Хотя подавляющее большинство выступавших не поддерживают включение слов "или соглашений", все считают, что понятие "договор" следует уточнить в комментарии к статье. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the failure to replace the words "contract or agreement" with the word "contract" throughout draft article 20 in the English and Spanish versions of the text had been due to an oversight. |
Г-н Эстрелла Фариа (Секретариат) говорит, что слова "договор или соглашение" не были заме-нены словом "договор" в тексте проекта статьи 20 на английском и испанском языках по недосмотру. |
This is not quite the case with the Biological and Toxin Weapons Convention, where, as a result of the actions of certain countries, no agreement has been reached on a protocol to strengthen the Convention, making it incomplete and of limited effectiveness. |
Этого нельзя сказать о Конвенции о биологическом и токсичном оружии, по которой из-за противодействия ряда государств не удалось выработать согласованный протокол, направленный на усиление Конвенции, вследствие чего этот договор является неполным и малоэффективным. |
According to the Law of Georgia on "Normative Acts" (Article 19.1), an international treaty or agreement shall prevail over all other normative acts, except for the Constitution (or the Constitutional Law) and constitutional agreements. |
Согласно закону Грузии о "Нормативных актах" (статья 19.1) международный договор или соглашение имеют преобладающую юридическую силу в отношении всех других нормативных актов, за исключением Конституции (или конституционного закона) и конституционных соглашений. |
The Law determines that a foreigner can enter into a contract for employment or a special service agreement on the grounds of work permit, if he meets requirements under the law and by-laws of the employer. |
Этот закон определяет, что иностранец может заключать договор на работу или специальное соглашение о работе на основании разрешения на работу, если он отвечает требованиям закона и подзаконных актов работодателя. |
Article 98 of the Constitution expressly provides that duly ratified treaties or agreements shall, once they are published, take precedence over legislation, subject to implementation, in the case of each agreement or treaty, by the other party. |
Статья 98 Конституции прямо устанавливает, что "договоры или соглашения, ратифицированные или одобренные на законных основаниях, с момента своей публикации имеют верховенство над любым законом при условии, что любое соглашение или договор выполняется другой стороной". |
The notification of the standstill period is served to all suppliers or contractors that presented submissions, including the one(s) to which the procurement contract or framework agreement is intended to be awarded. |
Уведомление о периоде ожидания направляется всем поставщикам или подрядчикам, которые направили представления, в том числе и тому (тем), с которым (которыми) планируется заключить договор о закупках или рамочное соглашение. |
This was made in order to avoid inconsistent findings between arbitration and the court on the issue of whether a substantive contract (and arbitration agreement) were ever concluded. |
Такое решение было принято с целью избежать принятия арбитражным судом и судом общей юрисдикции противоречащих друг другу решений относительно того, был ли вообще заключен договор купли-продажи (и арбитражное соглашение). |
The Tribunal ruled that the seller had failed to pay the money to the buyer within the period of time stipulated in the supplementary agreement, and its behaviour was a breach of contract, for which it must accept responsibility. |
Суд установил, что продавец не заплатил покупателю положенной суммы в течение срока, указанного в дополнительном соглашении, и, таким образом, нарушил договор и должен нести за это ответственность. |
Under the Civil Code of the Russian Federation, a contract is regarded as being concluded if the parties have reached agreement on all the essential terms of the contract, in the form required by the type of contract in question. |
Согласно Гражданскому кодексу Российской Федерации договор считается заключенным, если между сторонами, в требуемой в подлежащих случаях форме, достигнуто соглашение по всем существенным условиям договора. |
In order to promote transparency in the procurement process, and the accountability of the procuring entity to the public at large for its use of public funds, article 22 requires prompt publication of a notice of award of the procurement contract and framework agreement. |
Для содействия открытости процесса закупок, а также тому, чтобы закупающая организация отчитывалась перед общественностью в целом за использование ею государственных средств, статья 22 требует незамедлительно публиковать уведомление о решении заключить договор о закупках. |