Every treaty and every international agreement entered into by any Member of the United Nations after the present Charter comes into force shall as soon as possible be registered with the Secretariat and published by it. |
Всякий договор и всякое международное соглашение, заключенные любым Членом Организации после вступления в силу настоящего Устава, должны быть, при первой возможности, зарегистрированы в Секретариате и им опубликованы. |
If there is no agreement, or if the non-resident has not confirmed his status, the dividends taxation is performed as per the procedure defined by Clause 13 «Taxation of non-residents» of the Law of Ukraine «On taxation of companies' profit». |
Если договор не заключен или нерезидент не подтвердил свой статус, налогообложение дивидендов осуществляется в порядке, определенном ст. 13 "Налогообложения нерезидентов" Закона "О налогообложении прибыли предприятий". |
In August 2005, the airline signed a letter of intent with Korean Air under which it and another Korean company were to have acquired 49% of the airline, but agreement could not be reached over the issue of control and the deal failed. |
В августе 2005 года Okay Airways подписала договор намерений по продаже 49 % своей собственности Korean Air и ещё одной корейской авиакомпании, однако сделка не прошла процедуру утверждения в надзорном органе. |
If you're buying an off-plan property which will be completed at some point in the future, the developer will usually require you to sign a reservation agreement and pay a small reservation deposit. |
Если Вы покупаете непостроенную недвижимость, которая будет завершена в будущем, застройщик обычно потребует, чтобы Вы подписали договор о сохранении и заплатили небольшой депозит. |
They can usually arrange an agreement in principle for you within a few days and once you have that you can proceed to reserve the property. Both companies have English speaking staff who can guide you through the mortgage process from start to finish. |
Они, как правило, предварительно могут заключить договор для Вас в течение нескольких дней и и после того, как мы получим подрверждение, вы можете забронировать выбранную собственность. |
The agreement was signed in London on 6 December 1921, by representatives of the British government (which included Prime Minister David Lloyd George, who was head of the British delegates) and by representatives of the Irish Republic including Michael Collins and Arthur Griffith. |
Договор был подписан в Лондоне 6 декабря 1921 года представителями правительства Великобритании во главе с Дэвидом Ллойд Джорджем и посланниками Ирландской республики под руководством министра иностранных дел Артура Гриффита. |
It is with great pleasure that I state that an agreement on setting up such an economic union was signed recently, under the chairmanship of Mr. Shushkevich, in Moscow at the meeting of the Council of Heads of State of the CIS. |
С большим удовлетворением можно констатировать, что на состоявшемся на днях в Москве под председательством руководителя парламента Беларуси Станислава Шушкевича заседании Совета глав государств СНГ подписан договор о создании такого экономического союза. |
Buyers and sellers want to see their agreement for the sale and purchase of goods accomplished with the minimum of complication and cost against the background of their total production control and marketing arrangements. |
1.1.8 Покупатели и продавцы стремятся к тому, чтобы их договор купли-продажи был осуществлен с минимальными сложностями и издержками с учетом существующих у них механизмов общего управления производством и маркетинга. |
A Russian organization (the plaintiff) and a Canadian company (the respondent) concluded an agreement under which the plaintiff sold to the respondent marine scrap metal in the form of a decommissioned diesel submarine. |
Российская организация (истец) и канадская компания (ответчик) заключили договор, согласно которому истец продал ответчику корабельный металлолом в виде списанной из состава военной техники дизельной подводной лодки. |
Valentina Renna In 2002, a Ukrainian and an Italian company entered into a purchase agreement whereby the former was to buy a machinery manufactured by a German firm but overhauled and sold by the Italian company. |
В 2002 году украинская и итальянская компании заключили договор купли-продажи, согласно которому первая должна была закупить оборудование производства германской фирмы, техническим обслуживанием и продажей которого занималась итальянская компания. |
In order to resolve that post-electoral crisis, the two candidates met at Dakar in April 2002 through the good offices of Mr. Abdoulaye WADE, President of Senegal, and under the aegis of the African Union and signed an agreement known as "DAKAR I". |
Для разрешения этого послевыборного кризиса оба кандидата, встретившиеся в апреле 2002 года в Дакаре при добровольном посредничестве президента Сенегала, г-на Абдулайя Ваде, подписали договор «Дакар 1». |
The Skrivanek Group has concluded a treaty on professional liability insurance with the internationally respected company AIG, and this agreement is obligatory for all the Skrivanek Group branches. |
Предприятие «Скриванек» заключило договор о страховании профессиональной гражданско-правовой ответственности с известным во всем мире обществом AIG, и этот договор является обязательным для всех филиалов «Скриванек Группа». |
Alumina entered into a subcontracting agreement (the "Waterfront Sub-contract") with the main contractor, International Contractors Groups, Kuwait ("ICG") concerning the Waterfront Phase I Project. |
"Алюмина" заключила договор субподряда с главным подрядчиком - компанией "Интернэшнл контрэкторз групс, Кувейт" ("ИКГ") - на участие в первом этапе проекта по строительству порта. |
Having entered an agreement on accepting payments with PJSCCB PRAVEX-BANK, you will be able to do away with continual checks of the cash register by the tax inspection! |
Заключив с ПАОКБ "ПРАВЭКС-БАНК" договор о приеме платежей, Вы сможете избавиться от постоянных проверок кассового аппарата со стороны налоговой инспекции! |
This agreement was not fully implemented, however, because of divergences between the government and armed opposition leaders over its content and exact extent.At the end of November, renewed fighting erupted between some of these armed groups and the Chadian national army. |
Тем не менее, полностью реализовать этот договор не удалось из-за разногласий между правительством и лидерами вооружённой оппозиции по поводу его содержания и сферы действия. В конце ноября возобновились столкновения между некоторыми из этих группировок и национальной армией Чада. |
In 2013 Enel signed an agreement, in Sochi, for the sale of 40% of Arctic Russia, a joint venture with Eni, which in turn controlled 49% of SeverEnergia, for $1.8 billion. |
В 2013 году Enel подписала договор в Сочи на продажу 40% Artic Russia, совместного предприятия с Eni, которая в свою очередь контролировала 49% компании «СеверЭнергия», за 1,8 млрд. долларов США. |
customers with a 5-year deposit agreement are eligible for a loan with a term of 4 years and 11 months). |
клиенты имеющие депозитный договор на последующие 5 лет, могут, соответственно получить кредит сроком на 4 года 11 месяцев). |
It is proposed that the following agreement should be concluded within the framework of EAU: a treaty on joint action to strengthen the national armed forces of the EAU member countries and protect the external borders of EAU. |
Предлагается заключение в рамках ЕАС следующих договоренностей: договор о совместных действиях по укреплению национальных Вооруженных Сил стран - членов ЕАС и охране внешних границ ЕАС. |
In one such case, a seller contracted to sell a machine produced by a manufacturer with whom the seller had a distribution agreement, with title to the goods to be transferred to the buyer after payment of the final instalment of the purchase price. |
В одном таком деле продавец заключил договор продажи станка, произведенного изготовителем, с которым продавец имел дистрибьюторское соглашение, с переходом права собственности на товар к покупателю после оплаты последнего взноса покупной цены. |
If the contract contains a non-assignment clause then the contract cannot be assigned unless the agreement of the counterparty or of all parties to the original contract is obtained. |
Если договор содержит оговорку о недопустимости уступки, то права по такому договору не могут быть уступлены, если не получено согласие контрагента или всех сторон первоначального договора. |
The owner made her agreement conditional on having part of the premium paid to herself ("a sum of 300,000 francs applying to 50 per cent of the premium"), and concluded a contract to this effect with the author on 15 May 1991. |
Владелица обусловила свое согласие перечислением на ее счет части компенсационной суммы ("суммы в 300000 франков в счет 50% компенсации"), заключив с автором соответствующий договор 15 мая 1991 года. |
Clause 19 of the agreement stipulated that it "may only be the Supplier if the Distributor [has] failed to order at least the Minimum Quantity." |
Пунктом 19 договора предусматривалось, что "договор может быть расторгнуть поставщиком только в том случае, если дистрибьютор не закажет установленное минимальное количество товара". |
It welcomed the accession of Cuba and Timor-Leste, which made the Treaty the most representative international agreement in the security sphere, and it consistently worked towards the accession of the countries not yet parties to the Treaty as non-nuclear-weapon States. |
Она приветствует присоединение к Договору Кубы и Тимора-Лешти, что делает Договор самым представительным международным соглашением в сфере безопасности, и ведет последовательную работу по подключению к нему стран, остающихся за рамками правового поля Договора, в качестве неядерных государств. |
The agreement should also cover biological and chemical weapons, as well as the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, thus making the Korean peninsula a zone free of weapons of mass destruction. |
Соглашение должно также охватывать биологическое и химическое оружие, а также Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, превращая таким образом Корейский полуостров в зону, свободную от оружия массового уничтожения. |
The Act provides that the procedure for negotiations on the development, conclusion or amendment of a collective agreement and its content shall be determined by the parties, within their areas of competence (arts. 10 and 7). |
В соответствии с Законом порядок ведения переговоров по вопросам разработки, заключения или внесения изменений в коллективный договор, соглашение определяется сторонами, содержание коллективного договора также определяется сторонами в пределах их компетенции (статьи 10 и 7). |