The appellant and respondent had entered into a written agreement under which the respondent agreed to lease a commercial property to the appellant. |
Апеллянт и ответчик заключили письменный договор, по которому ответчик обязался предоставить апеллянту производственное имущество на условиях лизинга. |
If the parties have signed a tenancy agreement for a specified period, it must, as a general rule, apply for a minimum period of three years. |
Если стороны вступили в договор аренды на определенный срок, он должен в принципе действовать в течение как минимум трех лет. |
Through the signing of the agreement, a commitment to women's employment equality was entered into by 39 trade unions at the national and local levels. |
Подписав этот договор, в общей сложности 39 профсоюзов общенационального и регионального уровней высказались в поддержку равенства трудовых прав женщин и мужчин. |
The individual employment agreement may be concluded for a fixed term not exceeding 5 years, but only for the performance of temporary work in the cases expressly provided for in Article 55 of the Labor Code. |
Индивидуальный трудовой договор может заключаться на определенный срок, не превышающий пяти лет, но только для выполнения временных работ в случаях, прямо предусмотренных в статье 55 Трудового кодекса. |
Just remember when you wanted to buy your first car out here who cosigned the loan agreement. |
Вспомни, когда ты хотел взять первую тачку, кто вместе с тобой подписал договор займа? |
That the Bansi who's about to sign that agreement is a fake and that the DNA Bloom supplied is genuine. |
Что Банси, собирающийся подписать договор, подставной, а образец ДНК, присланный Блумом, настоящий. |
The parties entered into an agreement for supply of wine bottles, which, later on, the buyer alleged not complying with the standard required by the contract. |
Между сторонами был заключен договор на поставку винных бутылок, которые, как впоследствии заявил покупатель, оказались не соответствующими требованиям. |
With the certificate for transaction and the map, the seller can go to the notary office to prepare an agreement for the conveyance of the real property object and rights. |
Имея на руках сертификат сделки и план, продавец может обратиться в нотариальную контору с просьбой подготовить договор о передаче недвижимого имущества и прав на него. |
The court dismissed the claim on the basis that there was insufficient proof that the agreement required the material to be of a specific quality (Art. 35(1) CISG). |
Суд отклонил иск ввиду отсутствия достаточных доказательств того, что договор устанавливал особые требования к качеству материала (пункт 1 статьи 35 КМКПТ). |
With regards to the terms and conditions of employment of domestic workers, a model contract of employment is set by the Ministry of Interior, since there is no collective agreement in force. |
В отношении положений и условий работы домашних работников Министерством внутренних дел был разработан типовой трудовой договор, поскольку в этой сфере не заключены коллективные соглашения. |
If a community property agreement had been concluded, all marital property belonged as much to the wife as to the husband. |
Если был заключен брачный договор об общности супружеского имущества, оно принадлежит как мужу, так и жене. |
A lease may be terminated (apart from an agreement and expiry of a certain period) only on the basis of a termination notice, which the lessor is authorised to deliver only if the reasons stipulated by the law have been fulfilled. |
Договор аренды может быть расторгнут (помимо соглашения об истечении срока действия), не иначе как на основе уведомления о расторжении, которое арендодатель вправе направить, только если соблюдены условия, оговоренные в законе. |
An overall recommendation was then made to apply article 46, paragraphs 9 to 29, directly, both in the absence of a treaty and by agreement on their application in lieu of an existing treaty. |
В этих случаях выносилась общая рекомендация применять пункты 929 статьи 46 напрямую как в отсутствие договора, так и на основании соглашения об их применении, заменяющего существующий договор. |
In situations where a party does not sign the contract or return a written confirmation, but nevertheless performs its obligations, many courts have held that such conduct amounts to a tacit acceptance of the terms of the contract, including the arbitration agreement. |
В ситуациях, когда сторона не подписывает договор или не возвращает письменное подтверждение, но все же выполняет свои обязательства, по мнению многих судов, такое поведение равносильно молчаливому принятию условий договора, включая и арбитражное соглашение. |
When the Holy See ratifies or accedes to an international agreement following international law and practice, it also manifests its moral authority and thereby encourages States to ratify the treaty and to accomplish their respective obligations. |
Когда Святой Престол ратифицирует международное соглашение или присоединяется к нему в соответствии с международным правом и практикой, он демонстрирует свой нравственный авторитет и тем самым поощряет государства ратифицировать такой договор и выполнять свои договорные обязательства. |
Didn't we have an agreement that you don't talk to anyone! |
У нас же договор с тобой, ...что ты не будешь ни с кем разговаривать. |
The Court therefore concluded that "a disputed question of a purely legal nature and arbitration in equity are not mutually exclusive terms, the inclusion of which in the contract could invalidate the arbitral agreement". |
В соответствии с этим суд определил, что""спорные вопросы юридического характера" и "арбитраж на основе права справедливости" не являются взаимоисключающими понятиями, включение которых в договор могло бы привести к недействительности арбитражного соглашения". |
As a preliminary point, there was broad agreement that further consideration should be given to the use of the terms "financial contract" and "financial institution". |
Перед началом обсуждения было выражено общее согласие с тем, что необходимо более тщательно рассмотреть использование таких терминов, как "финансовый договор" и "финансовое учреждение". |
Initiative to make an agreement (contract) on protection of members of some minority groups by other states towards Bosnia and Herzegovina has not existed so far. |
Однако до сих пор ни одно из других государств не обратилось к Боснии и Герцеговине с инициативой заключить соглашение (договор) о защите членов определенных групп меньшинств. |
An indigenous land use agreement had also been concluded between the Federal Government and indigenous people who met the requirements for obtaining title with a view to developing a training ground for the Australian armed forces in the Northern Territory. |
Договор об использовании земель аборигенов был заключен также между Федеральным правительством и коренными народами, которые удовлетворяют предусмотренным критериям для получения земельного титула, чтобы оборудовать на Северной Территории тренировочный полигон для вооруженных сил Австралии. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women is an international agreement which relates to human rights and more specifically to the rights of women. |
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин представляет собой международный договор, который касается прав человека, и прежде всего прав женщин. |
In order to establish his allegation, the appellant should have proved that his case was the same as that of the cases in respect of which the relevant agreement was applied. |
В целях подтверждения своего обвинения заявителю следовало доказать, что его дело не отличалось от дел, в отношении которых был применен соответствующий договор. |
A number of measures had been taken to protect the rights of migrant workers, including an agreement on minimum wages and a unified contract for domestic employment. |
Был принят ряд мер в защиту трудящихся-мигрантов, в том числе договор о минимальной оплате труда и единый контракт для работы в качестве домашней прислуги. |
A prime example was the agreement signed between the Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Army/Movement (SPLA/M), which had paved the way for a possible solution to the problem of Sudanese refugees. |
Прекрасным примером может служить договор, подписанный между правительством Судана и Народно-освободительным движением Судана/армией (НОДС/А), открывший путь к возможному решению проблемы суданских беженцев. |
An agreement had been reached with the University of Geneva to develop data collection and analysis tools that would increase the Agency's ability to assess and improve its programmes. |
Был заключен договор с Женевским университетом о подготовке документов по сбору и анализу данных, которые помогут лучше оценить и усовершенствовать программы Агентства. |