In Europe, we have managed to create and successfully implement a major conventional-arms control agreement, the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE). |
В Европе нам удалось создать и успешно осуществеть крупное соглашение по контролю над обычными вооружениями, Договор по обычным вооруженным силам в Европе (ОВСЕ). |
At the same time we feel that such a document could be followed - eventually - by a broader international instrument in the form of an agreement or convention: the necessity of its conclusion has been already voiced by a number of delegations to the Conference on Disarmament. |
Вместе с тем мы полагаем, что за таким документом мог бы (со временем) последовать более широкий международный договор в форме соглашения или конвенции: необходимость его заключения уже высказывалась рядом делегаций на Конференции по разоружению. |
Such a lease may not be terminated as long as the loan agreement exists, and in no circumstances during a period of five years following the date when the contract was entered into. |
Такой договор об аренде не может быть расторгнут до тех по, пока существует договоренность о залоге, и ни при каких обстоятельствах расторжение договора не может иметь место в течение пятилетнего периода с даты его заключения. |
Regarding the price reduction requested by the buyer, the court found that, on the basis of article 29 CISG, a contract could be modified purely by agreement of the parties. |
Что касается снижения цены, требуемого покупателем, то Суд пришел к заключению, что на основании статьи 29 КМКПТ договор может быть изменен путем простого соглашения сторон. |
All this obliges the countries of the CIS, the signatories of the collective security agreement, to deal seriously with the causes and consequences of Armenia's aggression against Azerbaijan. |
Все это обязывает страны СНГ, подписавшие Договор о коллективной безопасности, серьезно отнестись к причинам и последствиям агрессии Армении против Азербайджана. |
The agreement may be implicit or explicit, verbal or written; however, the form of payment is usually by the piece or unit of production. |
Договор такого рода может быть косвенным или прямым, устным или письменным; однако оплата, как правило, производится сдельно за изделие или единицу продукции. |
Similarly, he seemed to recall that an agreement had been signed in August 1996 on the normalization of relations with the Croatians who were even more numerous in the territory of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Кроме того, насколько он помнит, в августе 1996 года был подписан договор о нормализации отношений с хорватами, число которых на территории Союзной Республики Югославии еще более возросло. |
His Government believed that the agreement would be a further step towards a comprehensive, lasting and just peace and a model for regional cooperation in the Middle East. |
Иордания рассчитывала, что этот договор станет еще одним шагом на пути к всеобъемлющему, прочному и справедливому миру и моделью регионального сотрудничества в ближневосточном регионе. |
Appointment: Contractual agreement to enter and remain in service with the organization following the selection procedure; |
Назначение: договор с организацией о поступлении на службу и выполнении служебных обязанностей после процедуры отбора; |
In that regard, the agreement, reached at the Fourth Ministerial Conference at Doha, to launch a new round of multilateral trade negotiations, had been a highly constructive step. |
Именно с этой точки зрения представляется весьма позитивным договор, заключенный в ходе прошедшей в Дохе четвертой Конференции министров, которая положила начало новому раунду многосторонних торговых переговоров. |
For non-profit organizations, "founding documents" mean the decision of the founder, the founding agreement and/or statute, depending on the legal and organizational form, as stipulated by law. |
Учредительными документами некоммерческих организаций являются решение учредителя, учредительный договор и устав, в зависимости от организационно-правовой формы, в соответствии с требованиями законодательства Кыргызской Республики. |
In same cases, the entire financing agreement has to be registered, while in other cases a memorandum of essential terms sufficient to identify the interest affected and the parties will suffice. |
В одних случаях регистрации подлежит весь договор финансирования, тогда как в других бывает достаточно меморандума о его основных условиях с указанием предмета и сторон договора. |
(B) there is a treaty or trade agreement in force covering economic relations between such country and the United States, and |
В) действует договор или торговое соглашение, охватывающее экономические отношения между этой страной и Соединенными Штатами; и |
This Treaty, with 188 States parties, is the international security agreement which brings together the largest number of States, and it is the foundation of the multilateral nuclear disarmament and non-proliferation regime. |
Этот Договор, участниками которого являются 188 государств, есть соглашение по международной безопасности, которое объединяет наибольшее число участников и служит в качестве фундамента для многостороннего режима ядерного разоружения и нераспространения. |
The word "treaty" in the Constitution, has an extremely broad meaning and covers agreement, covenant, convention, protocol, amendment, etc. |
При этом понятие "договор" употребляется в Конституции в широком значении, обозначая соглашение, пакт, договор, конвенцию, протокол, поправку и т.п. |
We, on the other hand, prefer an effective treaty, even if it takes longer to achieve, rather than a rapid agreement which wouldn't really change the situation on the ground. |
Мы же предпочитаем эффективный договор, даже если для его достижения потребуется больше времени, нежели быстро достигнутое соглашение, которое на практике не изменит существа проблемы. |
I want to thank them also for agreeing with us to put in place in the last 12 months two important bilateral treaties: the comprehensive framework treaty guiding bilateral relations and the basic border agreement. |
Я также хочу поблагодарить их за то, что они согласились разработать вместе с нами в течение последних 12 месяцев два важных двусторонних договора: всеобъемлющий рамочный договор, регулирующий двусторонние отношения, и основополагающее пограничное соглашение. |
The Treaty also allows two or more Parties by way of a subsidiary agreement to cooperate in the provision of personnel and the use of aircraft or other items of equipment used for fisheries surveillance and law enforcement purposes. |
Договор также допускает, чтобы два и более участника, заключив вспомогательное соглашение, сотрудничали в предоставлении персонала и использовании воздушных судов или другой аппаратуры для нужд рыболовного надзора и правоохранительной деятельности. |
Could an agreement or treaty help enhance international cooperation on the protection of radioactive materials by e.g. providing for a provision to that effect? |
Могло бы ли такое соглашение или договор способствовать укреплению международного сотрудничества по защите радиоактивных материалов, например, за счет обеспечения положения на этот счет? |
They are most commonly referred to as "protocols", although a number of other titles have been used including insolvency administration contract, cooperation and compromise agreement, and memorandum of understanding. |
Чаще всего их называют "протоколами", хотя используются и другие названия, например договор о регулировании дел о несостоятельности, соглашение о сотрудничестве и компромиссе и меморандум о взаимопонимании. |
In that connection, we strongly appeal to other Member States that have not yet done so to sign the agreement on adaptation of the Treaty as soon as possible. |
В этой связи мы настоятельно призываем другие государства - участники ДОВСЕ, которые еще не ратифицировали соглашение об адаптации Договор, сделать это как можно скорее. |
The framework agreement therefore resembles a normal procurement contract, except that there will be an interval between the awarding of the framework itself and the placing of orders for the goods, works or services under it. |
По этой причине рамочное соглашение напоминает обычный договор о закупках за исключением того, что между принятием решения о заключении самого соглашения и размещением заказов на товары или услуги в соответствии с ним имеет место определенный промежуток времени. |
In such circumstances, the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe has been playing an instrumental role in the maintenance of peace and stability in the South Caucasus. However, in our region that pivotal agreement is being challenged. |
В таких условиях Договор об обычных вооруженных силах в Европе играет важную роль в поддержании мира и стабильности на южном Кавказе. Однако сейчас это основополагающее соглашение подвергается в нашем регионе сомнению. |
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. |
Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
A conciliation agreement submitted to a judge would, moreover, be treated as would any contract between the parties, thus reducing the usefulness of the Model Law. |
Кроме того, передаваемое в суд мировое соглашение будет рас-сматриваться как любой другой договор между сторонами, что будет снижать полезность типового закона. |