Could I determinate the labour management agreement (on some reasons) and would the hospital reimburse me money? |
Могу ли я разорвать договор на роды (по некоторым причинам) и вернет ли клиника мне деньги? |
In September 2005, Republic purchased 113 slots at Ronald Reagan Washington National Airport, 24 slots at LaGuardia Airport, and ten Embraer 170 aircraft from US Airways with an agreement to lease those assets back to US Airways. |
В сентябре 2005 года холдинг приобрёл права на 113 слотов в Национальном аэропорту Вашингтона имени Рональда Рейгана, 24 слота в нью-йоркском Аэропорту Ла Гуардиа, а также заключил договор с авиакомпанией US Airways на аренду 10 самолётов Embraer 170. |
Apart from some older British ships, it was used with the old US (destroyers for bases agreement) Town-class destroyers provided to the UK during the early part of the Second World War. |
Помимо некоторых старых британских кораблей, ими вооружались старые американские эсминцы типа «Таунс» (договор «Эсминцы в обмен на базы»), которые поставлялись в Великобританию в начале Второй мировой войны. |
The oral agreement was written down in two copies, one given to Alexios, and the other given to Bohemond. |
Договор, который был достигнут сторонами в устной форме, был документирован в письменной форме в двух экземплярах, один был отдан Алексею, другой - Боэмунду. |
To clarify its meaning, however, he suggested that the text should specify that it applied only when the treaty or agreement regulated the relevant subject-matter. |
Однако в целях уточнения ее содержания он предлагает указать в тексте, что она применяется лишь в том случае, когда вопросы, относящиеся к рассматриваемой области, регулируют соответствующие договор или |
That decision, which was described by the Ministry of Labour and Social Welfare as a violation of the existing collective agreement, prompted the Izabal Banana Workers Union, faced with a stalemate in tripartite negotiations, to schedule protests in Morales, Izabal, for 14 October. |
Это решение, которое министерство труда и социального обеспечения квалифицировало как нарушающее действующий коллективный договор, мотивировалось тем, что профсоюз работников бананового предприятия "Исабаль" из-за отсутствия прогресса в трехсторонних переговорах запланировал на 14 октября в селении Моралес, Исабаль, акцию протеста. |
I am pleased to be able to report that last Monday, 20 October, the Government of Peru ratified that international agreement and that in a few days Peru will be depositing its instrument of ratification here at Headquarters. |
Мне приятно, что я могу сообщить о том, что в прошлый понедельник, 20 октября, правительство Перу ратифицировало этот международный договор и что через несколько дней Перу сдаст документ о ратификации на хранение в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций. |
If the parents jointly so request and if they submit an agreement defining their respective participations in the child's care and upkeep, the judge shall maintain joint exercise of parental authority provided that it is compatible with the child's best interest. |
Если родители подают совместное заявление и прилагают к нему договор, который определяет их участие в обеспечении ребенка и распределении расходов на его содержание, судья оставляет ребенка на совместном попечении обоих родителей при условии, что это совместимо с благом ребенка. |
She found no direct discrimination in that he had been required to sign an agreement because of his behaviour and previous suspensions, like other students with behavioural concerns, and not because of a disability. |
Он не усмотрел никакой прямой дискриминации в том, что сыну автора сообщения было предложено подписать такой договор в связи с его поведением и предыдущими случаями его отстранения от занятий, а не в связи с его инвалидностью. |
Many large corporations and companies wishing to invest into countries where a double tax agreement does not exist between the investor's country and the country where the investment is to be made will establish an intermediary company in a jurisdiction where there is a suitable treaty. |
Многие крупные общества и предприятия, которые намереваются вложить капитал в странах, где отсутствует договор об исключении двойного налогообложения меж-ду страной инвестора и той страной, где осуществляются инвестиции, уч-реж-дают общество-посредника на такой территории, где действует соответ-ствующее соглашение. |
A poll conducted on 27 January by Millward Brown SMG/KRC indicated that 64% of Poles opposed the agreement's signing, 60% believed the treaty would fail to achieve its primary objective, and 50% thought that it would curtail essential freedoms. |
Опрос, проведенный 27 января по Millward Brown SMG/ KRC показал, что 64 % поляков против подписания соглашения, 60 % считали, что договор не сможет достичь своей главной цели, а 50 % считали, что он влечет уменьшение основных гражданских свобод. |
He became the focus of a 2005 legal dispute between Google and Microsoft, his former employer, due to a one-year non-compete agreement that he signed with Microsoft in 2000 when he became its corporate vice president of interactive services. |
В 2005 он стал предметом судебного разбирательства между фирмами Microsoft и Google по причине того, что уходя в Google он нарушал договор о годичном запрете на деятельность в конкуррирующих фирмах, отчего получил частичный запрет на некоторые сферы деятельности. |
In Mar del Plata, Latin America refused to sign the ALCA agreement, the foundation for which being the liberalisation of imports and exports, but which was actually a cover for the economic subjugation of Latin America. |
В Мар-дель-Плата Латинская Америка отказалась подписывать договор о Латиноамериканской зоне свободной торговли, организации, для которой бы производилась либерализация импорта и экспорта, но которая, на самом деле, стала бы прикрытием для экономического порабощения Латинской Америки. |
Everything this person is saying is obviously covered by a nondisclosure agreement. |
Все, о чем он растрепал, явно попадает под договор о неразглашении? |
A contract of marriage may not be concluded between a woman under 18 years old and a man more than 20 years her elder without her consent having been sought by the judge, and her agreement ascertained. |
Между женщиной в возрасте до 18 лет и мужчиной, который более чем на 20 лет старше ее, брачный договор может быть заключен только после того, как судья выяснит ее мнение и удостоверится в ее согласии. |
The only such agreement in existence is the 1987 INF Treaty between the Union of Soviet Socialist Republics and the United States, which eliminated ground-launched ballistic and cruise missiles with ranges of 500 kilometres to 5,500 kilometres. |
Единственным существующим соглашением такого рода является Договор между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединенными Штатами Америки о ликвидации их ракет средней дальности и меньшей дальности 1987 года, в результате заключения которого были ликвидированы баллистические и крылатые ракеты наземного базирования с дальностью от 500 до 5500 км. |
It also provided an aircraft charter agreement dated 29 August 1990 for the charter of an Airbus A310 for a journey from Amman to Delhi on 30 August 1990. |
Она также представила договор о перевозке воздушным транспортом от 29 августа 1990 года на аренду самолета "Эрбас А310" для выполнения рейса из Аммана в Дели 30 августа 1990 года. |
Now that the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) has been concluded, it is the view of my Government that all nuclear-weapon States should destroy their nuclear testing facilities, as a logical consequence of that comprehensive agreement. |
Мое правительство считает, что теперь, когда заключен Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), все обладающие ядерным оружием государства должны уничтожить свои объекты для ядерных испытаний, что является логическим следствием этого всеобъемлющего соглашения. |
The new United States-Russia START agreement, the nuclear summit in Washington and the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons are just a few of the positive examples of increased cooperation by Member States. |
В числе лишь некоторых примеров усиления сотрудничества между государствами-членами можно назвать Договор о СНВ между Соединенными Штатами и Россией, саммит по ядерным вопросам в Вашингтоне и Конференцию участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора. |
Schultz's attorney replied to the letter saying the lease agreement was with PBC, not BCOS, and that the city began improvements on Ford Center at their own risk prior to conclusion of the pending litigation. |
Адвокат Шульца ответил на письмо, заявив, что договор с ПБК, а не с БКС, и город начал реконструкцию «Форд-центра» на свой страх и риск, не дожидаясь решения суда. |
Women may be required to sign an agreement stating that they will not get pregnant and that if they do, they may be forced to resign. |
От женщины могут потребовать подписать договор о том, что они не забеременеют и что, если это произойдет, они могут быть уволены. |
Because there is no general maternity leave regulation, employees of enterprises or employers who do not have a collective labor agreement (shops, private households) are not ensured of paid maternity leave. |
Работницам, занятым на предприятиях или у работодателей, которые не заключают коллективный трудовой договор (магазины, частные домохозяйства), не гарантируется оплачиваемый отпуск по беременности и родам, поскольку в стране не действует какой-либо общий нормативный акт об отпуске по беременности и родам. |
"The agreement foresees:"creating specialized training centers, "organizing seminars, both national and regional,"on international commerce issues, |
Этот договор предусматривает создание специализированных центров обучения, организацию национальных и региональных семинаров по проблемам международной торговли, учреждение, разработку и внедрение средств и курсов обучения, отвечающих запросам общественного и частного секторов. |
Enter into any contract, agreement or accord on matters pertaining to its objects. |
заключать в рамках своей деятельности любой контракт, договор или соглашение в целях осуществления этой деятельности. |
PricewaterhouseCoopers and CSKA Federal Governmental Entity of the Ministry of Defence of the Russian Federation have signed an agreement according to which PricewaterhouseCoopers has become the Official Partner of the Army club. |
PricewaterhouseCoopers и ФГУ МО РФ ЦСКА подписали договор, согласно которому компания PricewaterhouseCoopers стала официальным партнером армейского клуба. |