The new Strategic Arms Reduction Treaty makes it possible to reduce by 30 per cent of the nuclear warheads in the United States and Russia and represents the greatest nuclear agreement in 20 years. |
Новый Договор о сокращении стратегических вооружений позволяет на 30 процентов сократить число ядерных боеголовок в Соединенных Штатах и России и является самым выдающимся соглашением в ядерной сфере за последние 20 лет. |
Based on the Civil Code, the prosecuting authority or victim may challenge a transaction, contract or agreement on the grounds of illegality when the contract became possible by corruption. |
В соответствии с Гражданским кодексом прокуратура или потерпевшие могут оспорить сделку, договор или соглашение на основании незаконности договора, заключение которого стало возможным в результате коррупции. |
However, the arms trade treaty might establish by consensus a set of objective and measurable criteria for refusal to negotiate or to honour an arms transaction or transfer agreement. |
Вместе с тем в договор о торговле оружием может быть включен ряд принятых на консенсусной основе объективных и измеримых критериев, используемых для обоснования отказа от завершения или совершения сделки с оружием или передачи оружия. |
Mr. Deschamps (Canada) said that, as he saw it, the only difference of opinion related to a very narrow type of receivable, namely the net amount payable on termination where a financial contract contained a netting agreement. |
Г-н Дешам (Канада) говорит, что, насколько он понимает, единственное разногласие вызывает лишь очень ограниченная категория дебиторской задол-женности, а именно чистая сумма, подлежащая оплате после прекращения сделки в том случае, когда финансовый договор предусматривает согла-шение о взаимозачете. |
If a labour agreement or contract does contain such terms, they are deemed invalid, i.e., they have no legal force, under Article 5 of the Labour Code. |
Если в соглашении или договор о труде все же были включены такие условия, то они в силу ст. 5 Трудового кодекса Республики Узбекистан признаются недействительными, т.е. не имеющими юридической силы. |
Where all parties formally accepted a reservation that was invalid a priori, their acceptance could be deemed to constitute unanimous agreement to amend the treaty in the sense of article 39 of the Vienna Convention. |
Когда все стороны формально принимают априори недействительную оговорку, такое принятие может расцениваться как единодушное согласие на внесение поправки в договор по смыслу статьи 39 Венской конвенции. |
The joint understanding for a follow-on agreement to the START Treaty resulting from the talks held in July in Moscow between President Barack Obama and President Dmitry Medvedev is particularly welcome. |
С особым удовлетворением следует отметить совместное понимание в отношении соглашения, призванного заменить Договор об СНВ; это понимание стало результатом состоявшихся в июле в Москве переговоров между президентом Дмитрием Медведевым и президентом Бараком Обамой. |
Existing energy partnerships include the Energy Charter Treaty, an international agreement originally based on integrating the energy sectors of the former Soviet Union and Eastern Europe at the end of the Cold War into the broader European and world markets. |
Существующие партнерские связи в области энергетики включают Договор об энергетической хартии, который представляет собой международное соглашение, изначально основанное на включении энергетических секторов бывшего Советского Союза и Восточной Европы после окончания холодной войны в более широкие рамки европейских и мировых рынков. |
Wage moderation during the period 1994-1996 meant that no individual contract of employment or collective labour agreement could include wage increases or new entitlements in any form whatsoever. |
Сдерживание роста заработной платы в период 1994-1996 годов исключало возможность внесения в любой коллективный трудовой договор или любое коллективное трудовое соглашение положений о повышении заработной платы или получении новых льгот в любом виде. |
The procuring entity shall award any procurement contract on the basis of the terms and conditions of the framework agreement, and in accordance with the following procedures: |
Закупающая организация заключает любой договор о закупках на основании условий рамочного соглашения и в соответствии со следующими процедурами: |
After the parties found out that - contrary to their assumption - the defendant was not the sole owner of the trademark rights for Spain, the claimant terminated the agreement. |
После того, как стороны выяснили, что ответчик не был, вопреки их предположениям, единоличным владельцем прав на использование товарных знаков в Испании, истец расторгнул договор. |
And she knows if Dalia Hassan finds out that the Russians had a hand in the death of her husband, she'll never sign the agreement. |
И она знает, что если Далия Хассан выяснит, что русские приложили руку к убийству ее мужа, она никогда не подпишет этот договор. |
The Ministry of Education and the Business Sector's Educational Centre entered into a service agreement in January 2006, which is to run until the end of 2009; prior to that, a similar agreement had been in force from 2003 to 2006. |
В январе 2006 года Министерство образования и Учебный центр делового сектора заключили договор о предоставлении услуг, который будет действовать до конца 2009 года; ранее подобный договор действовал с 2003 до 2006 года. |
It identified that, while there was still a variety of views on the key criteria that an eventual arms trade treaty should cover, there were also a significant number of areas on which we believe early agreement is possible. |
Согласно ее анализу, несмотря на наличие различных точек зрения относительно основных критериев, которые должен, в конечном итоге, содержать договор о торговле оружием, уже выявлено значительное количество областей, в которых, на наш взгляд, возможно на раннем этапе прийти к единому мнению. |
Our ninth objection is that the draft resolution does not reflect the fact that each agreement and treaty has its own specific characteristics, modalities and mechanisms to determine which circumstances can be interpreted as non-compliance. |
Наша девятая оговорка состоит в том, что в данном проекте резолюции не отражается то обстоятельство, что каждое соглашение и договор имеют собственные конкретные характеристики, процедуры и механизмы для определения того, какие обстоятельства могут считаться несоблюдением. |
Italy will actively support in every way current efforts to reach a wide-ranging, legally-binding agreement on cluster munitions in the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons, acceptable to those countries not able to sign the Oslo Treaty. |
И Италия будет всячески активно поддерживать текущие усилия по достижению широкого, юридически обязывающего соглашения по кассетным боеприпасам в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия, приемлемого для тех стран, которые не смогли подписать договор Осло. |
With a view to broadening the scope of that provision, it was proposed to replace the word "contract" by the word "agreement". |
С целью расширения сферы данного положения было предложено заменить слово "договор" словом "соглашение". |
Furthermore, the parties' reference to the first contract in all the subsequent orders represented an extension of the former and thus justified an extensive interpretation of the arbitration agreement. |
Кроме того, наличие ссылок сторон на первый договор во всех последующих заказах представляет собой расширение сферы его действия и, тем самым, дает основание для расширительного толкования арбитражного соглашения. |
He thought that the term "insolvency administration contract" or "cross-border insolvency agreement" should have been used throughout the draft Notes. |
Он полагает, что термин "административный договор о несостоятельности" или "соглашение о трансграничной несостоятельности" должен исполь-зоваться по всему проекту Комментариев. |
He recalled that the Liechtenstein parliament had ratified the Schengen/Dublin Agreement in 2009 and that Liechtenstein had signed an agreement relating to its integration into the Schengen area, although the agreement had not yet been ratified by the European Union. |
Он напоминает, что парламент Лихтенштейна ратифицировал Шенгенско-Дублинские соглашения в 2009 году и что Лихтенштейн подписал договор о своем вступлении в Шенгенскую зону, но этот договор еще не ратифицирован Европейским союзом. |
However, the Board reviewed the agreement and noted that the upfront 10 per cent discount, which was given at the time of ticketing, was not included in the agreement. |
Однако Комиссия, проанализировав договор, отметила, что авансовая скидка в размере 10 процентов, предоставленная при выписке билета, в договоре не была предусмотрена; |
A marriage contract (agreement) (hereinafter referred to as a marriage contract) is an agreement voluntarily concluded by persons wishing to enter into marriage, or by spouses to specify their property rights and obligations in a marriage and/or in the event of the dissolution thereof. |
Брачный контракт (договор) (далее - брачный контракт) представляет собой соглашение, добровольно заключаемое лицами, желающими заключить брак, или супругами, определяющее их имущественные права и обязанности в браке и (или) в случае его расторжения. |
The 2001 Amendment defines an "extradition agreement" to include not only bilateral and multilateral extradition treaties but also "an agreement or treaty which is not particular to the extradition of criminals, but which includes provisions in this regard". |
В поправке 2001 содержится определение понятия «соглашение о выдаче», куда относятся не только двусторонние и многосторонние договоры о выдаче, но также и «соглашение или договор, которые прямо не касаются выдачи преступников, однако содержат на этот счет определенные положения». |
Vnesheconombank shall not be entitled to attract funds of individuals in the form of deposits or credit additional funds to the accounts of individuals that have a bank account (deposit) agreement signed, except for interest accrued under such bank account (deposit) agreement. |
Внешэкономбанк не имеет права привлекать во вклады денежные средства физических лиц, а также зачислять дополнительные денежные средства на счета физических лиц, с которыми был заключен договор банковского счета (вклада), за исключением процентов, начисляемых в соответствии с условиями договора банковского счета (вклада). |
This agreement also applies when you purchase products on Stardoll's website; see below under "Terms of sale." If you don't accept this agreement, you should not register as a member on Stardoll. |
Данный Договор регулирует также условия приобретения продукции на веб-сайте Stardoll: смотрите ниже пункт «Условия продаж». Если Вы не принимаете условия настоящего Договора, то Вы не будете членом Stardoll. |