I'm certain Mr. Omura has some concept of what an agreement is. |
Уверен, мистер Омура понимает, что такое договор. |
In addition, parties have sought to invalidate arbitration agreements and escape their obligation to arbitrate by arguing that the main contract containing the agreement was null and void. |
Кроме того, стороны предпринимают попытки лишить юридической силы арбитражные соглашения и уклониться от своего обязательства по урегулированию в арбитражном порядке, утверждая, что основной договор, содержащий соглашение, является недействительным. |
The proceedings concerned an international dispute between two companies whose contract contained an arbitration agreement to submit to arbitration by the Geneva Chamber of Commerce and Industry. |
Дело касалось международного спора между двумя компаниями, чей договор содержал соглашение о передаче споров в арбитраж при Женевской торгово-промышленной палате. |
It is presumed that the parties to a treaty, by a subsequent agreement or subsequent practice, intend to interpret the treaty, not to modify it. |
Презюмируется, что посредством последующего соглашения или последующей практики участники договора намереваются подвергнуть договор толкованию, а не изменению. |
Rather, such a determination should focus on whether practice reflected a pre-existing agreement on the manner in which a treaty should be interpreted, or clarified other reasons which accounted for a particular interpretation. |
Процедура такого установления, скорее, должна быть сосредоточена на вопросе о том, отражает ли данная практика какое-либо существовавшее ранее соглашение о том, как нужно толковать тот или иной договор, либо проясняет ли она другие факторы, лежащие в основе какого-либо определенного толкования. |
Many members expressed their view that an eventual treaty could include existing stocks, whether that is within the treaty itself, a Protocol or a parallel agreement. |
Многие члены выразили мнение, что конечный договор мог бы охватывать существующие запасы - будь то в самом договоре, протоколе или параллельном соглашении. |
Fixed-term employment contracts are subject to early termination at the request of the employee where the employee has a disability that prevents him or her from fulfilling the contractual agreement. |
Срочный трудовой договор подлежит расторжению досрочно по требованию работника в случае его инвалидности, препятствующей выполнению работы по договору. |
I'm in 506, you can check the rental agreement. |
Я из 506 квартиры, проверьте мой договор аренды. |
But as I mentioned, it's very, very cutting-edge, which is why you have to sign a nondisclosure agreement. |
Но, как я сказал, это очень передовые разработки, поэтому вы должны подписать договор о неразглашении. |
But you signed a separation agreement that gives me another $1,000 in alimony. |
Ќо ты подписал договор о раздельном проживании, по которому мне положена... еще 1000 долларов... |
If the employer refuses to sign the agreement, the workers may exercise the right to strike provided for in article 450. |
Если предприниматель отказывается заключить такой договор, то трудящиеся могут воспользоваться правом на забастовку, которое предусмотрено в статье 450. |
The biodiversity regime's foundational agreement - the Convention on Biological Diversity - protects intellectual property rights as part of a package of treaty commitments that mediate competing claims of industrialized and developing countries. |
Основополагающий договор в отношении режима биоразнообразия - Конвенция о биологическом разнообразии - защищает права интеллектуальной собственности как часть пакета договорных обязательств по удовлетворению встречных претензий промышленно развитых и развивающихся стран. |
In September 1982, a collective agreement was signed between the CBC and the Trade Unions, according to which posts in the CBC were restructured. |
В сентябре 1982 года между КРК и профсоюзами был заключен коллективный договор, согласно которому была проведена реструктуризация должностей. |
This agreement took effect from 1 April 1991 and stipulated a six-month probationary period (ending 1 October 1991). |
Этот договор вступал в силу 1 апреля 1991 года и предусматривал шестимесячный испытательный срок (до 1 октября 1991 года). |
International negotiations must result in an agreement on specific objectives for emission reduction so as to reduce the increasingly dangerous carbon dioxide concentrations in the atmosphere. |
В результате проведения международных переговоров должен быть получен договор в отношении конкретных целей сокращения объема выбросов, с тем чтобы уменьшить все большую концентрацию двуокиси углерода в атмосфере. |
In this landmark decision, the Singapore High Court confirmed that a lease agreement concluded by an exchange of e-mails was to be considered binding between the parties. |
В этом знаменательном решении Высокий суд Сингапура подтвердил, что договор аренды, заключенный посредством обмена электронными сообщениями, следует рассматривать как обязательный для сторон. |
In terms of universality and authority, no bilateral or other multilateral agreement can match a treaty formally concluded in the CD. |
Ни с точки зрения универсальности, ни с точки зрения авторитетности с договором, официально заключенным на КР, не может сравниться никакой двусторонний или многосторонний договор. |
18.6.6.2 Health and safety regulations are included in collective bargaining agreement but there is no evidence of systematic enforcement of those safety standards. |
18.6.6.2 Хотя положения об охране труда и технике безопасности включаются в коллективный договор, однако нет сведений относительно их систематического соблюдения. |
If you are a legal entity or private entrepreneur, PJSCCB PRAVEX-BANK offers that you enter an agreement on the acceptance of cash payments in our favor. |
Если Вы являетесь юридическим лицом или ФЛП, ПАОКБ "ПРАВЭКС-БАНК" предлагает заключить договор о приеме наличных платежей в Вашу пользу. |
Since 1995 the clause on the respect of human rights and democratic principles is systematically included and constitutes an essential element of the agreement; 7. |
С 1995 года положение об уважение прав человека и демократические принципы систематически включаются в договор и являются существенными ее элементами; 7. |
The agreement of the Protocol was ratified by the representatives of the Great Powers at Athens on 18 June and by the Albanian government on 23 June. |
Договор был ратифицирован Протоколом представителей великих держав в Афинах 18 июня и албанским правительством 23 июня. |
In November 2014 the Bulgarian government announced that it will not ratify the agreement unless the United States lifted visa requirements for Bulgarian citizens. |
В ноябре 2014 года болгарское правительство объявило, что не будет ратифицировать договор, если Соединенные Штаты не введут безвизовый режим для болгарских граждан. |
In August 2013, two Kenyan men entered into an agreement to marry a woman with whom they had both been having an affair. |
В августе 2013 года в Кении двое мужчин подписали договор о вступлении в брак с одной женщиной, с которой каждый из них имел любовные отношения. |
In 1952, the Chinese Commission for the Promotion of International Trade (CCPIT) was able to get a trade agreement signed by the Japanese Diet members. |
В 1952 году Китайская комиссия по продвижению международной торговли (КМПМТ) имела возможность получить торговый договор, подписанный членами японского парламента. |
In 1998, China and Bhutan signed a bilateral agreement for maintaining peace on the border. |
В 1998 году Бутан и Китай подписали договор о мире и спокойствии на границе. |