The parties thus agreed to terminate the distributorship agreement and entered into a termination agreement to resolve a number of outstanding issues. |
В связи с этим стороны решили расторгнуть дистрибьюторский договор и заключили соглашение о расторжении с целью урегулирования оставшихся вопросов. |
On the other hand, a work for hire agreement is less desirable for creators than a Copyright transfer agreement. |
С другой стороны, работа с соглашением по найму является менее предпочтительным для создателей, чем договор о передаче авторского права. |
A collective agreement is a written agreement concluded between organizations representing employers and workers, the contents of which govern working conditions. |
Коллективное соглашение - это письменный договор, заключаемый между представительными организациями предпринимателей и трудящихся, в котором регламентируются условия труда. |
More generous rights can be provided in a contract, standard agreement or collective agreement. |
Существует возможность включать более широкие права в соглашение, типовой контракт или коллективный договор. |
In sectors where there is a generally applicable collective agreement, the minimum wages are also determined by the collective agreement. |
В отраслях, где имеется общеприменимый коллективный договор, минимальные ставки заработной платы также определяются этим коллективным договором. |
No procurement contract under the framework agreement may be awarded to suppliers or contractors that were not originally party to the framework agreement. |
Никакой договор о закупках согласно рамочному соглашению не может быть заключен с поставщиками или подрядчиками, которые изначально не являлись сторонами рамочного соглашения. |
In international law or international relations, a Protocol is generally a treaty or international agreement that supplements a previous treaty or international agreement. |
В международном праве и международных отношениях протокол обычно представляет собой договор или международное соглашение, которое дополняет предыдущий договор или международное соглашение. |
While every treaty is an agreement, not every agreement is a treaty. |
В то время как каждый договор является соглашением, не каждое соглашение является договором. |
Such a collective agreement "is enforceable as a contract between the parties to the agreement" under Section 122. |
Такое коллективное соглашение "выполняется как трудовой договор между сторонами соглашения" по смыслу раздела 122. |
Similarly, the Brazilian Superior Court of Justice refused to enforce an arbitration agreement because the parties had not signed the contract containing the arbitration agreement. |
Точно так же Суд высшей инстанции Бразилии отказался обеспечить исполнение арбитражного соглашения, потому что стороны не подписали договор, содержавший арбитражное соглашение. |
In general, an agreement concluded as a result of mediation is valid as a civil law agreement provided it is properly notarized. |
В целом договор, заключенный в результате медиации, может иметь силу гражданско-правового договора при условии его соответствующего засвидетельствования. |
The agreement enters into force upon ratification by all parties, but parts of the agreement are already applied provisionally. |
Договор вступил в силу с даты ратификации Федеральным собранием, но временно применялся уже со дня подписания. |
However, the owner can terminate the rent agreement if special conditions arise, such as failure to fulfil the agreement. |
Однако владелец жилья может расторгать договор об аренде в случае возникновения особых обстоятельств, например в случае невыполнения положений договора. |
If the parties reach agreement on a settlement of the dispute, that agreement is binding and enforceable as a contract. |
Если стороны достигают согласия об урегулировании спора, то это соглашение имеет обязательную силу и может подлежать принудительному исполнению как договор. |
During the term of validity of a collective agreement, declaration of strikes shall be prohibited, if the said agreement is complied with. |
Забастовку запрещается объявлять в период действия коллективного договора, если этот договор не нарушается. |
(b) Whether a framework agreement and/or a purchase order under a framework agreement should constitute the procurement contract under the Model Law. |
Ь) следует ли рамочное соглашение и/или закупочный заказ в соответствии с рамочным соглашением рассматривать как договор о закупках согласно Типовому закону. |
Under international law, any bilateral agreement or treaty will be automatically terminated if a signatory to that agreement or treaty loses its status as the legal party thus failing to perform its own obligations under the agreement or treaty. |
Согласно международному праву, любое двустороннее соглашение или договор автоматически прекращают действовать, если один из участников такого соглашения или договора утрачивает свой статус в качестве юридической стороны, не выполняя тем самым свои собственные обязательства по такому соглашению или договору. |
In response, it was observed that recommendation 2 dealt with the retention-of-title agreement, the security agreement and the financial lease agreement, and not with the sales contract. |
В ответ было указано, что в рекомендации 2 рассматриваются соглашение об удержании правового титула, соглашение об обеспечении и соглашение о финансируемой аренде, а не договор купли-продажи. |
The international organization must be established by international agreement. Although practice showed that for the most part such organizations were established by treaty or other formal agreement, it would be too restrictive to refer to a treaty as the only possible form of agreement. |
Международная организация должна создаваться международными договорами; хотя практика указывает на то, что большей частью организации создаются посредством официальных договоров или соглашений, было бы ограничительным ссылаться на договор как исключительное выражение согласия. |
The procedure of making the schedule shall be laid down in a collective agreement and, where such an agreement is not made, the schedule of annual holiday shall be made by agreement of the parties. |
Порядок составления графика устанавливается в коллективном договоре, а если такой договор не заключается, то график предоставления ежегодных отпусков определяется по соглашению сторон. |
Upon signing the agreement, as mentioned above, its effective implementation is ensured through the signature of all parties involved and notarization, which makes the agreement legally binding. |
При заключении соглашения его эффективное осуществление, как отмечалось выше, обеспечивается его подписанием всеми затрагиваемыми сторонами и нотариальным заверением этих подписей, что делает договор юридически обязательным. |
However, the use of the term "agreement" in the title of the topic could be confusing insofar as a treaty could also be amended as the result of an agreement. |
Однако использование термина «соглашение» в названии темы может вызывать путаницу, поскольку поправки в договор также могут вноситься в результате соглашения. |
The United States appreciates the requirement in draft article 21 (2) that any requesting State under an international agreement (such as an extradition treaty or status-of-forces agreement) would have to accept the court's jurisdiction. |
Соединенные Штаты с удовлетворением отмечают требование в статье 21 (2) о том, что любое запрашивающее в соответствии с международным соглашением (таким, как договор о выдаче или соглашение о статусе сил) государство должно будет признавать юрисдикцию суда. |
In such cases, the agreement is known as an express agreement; and even if the contract is legally valid, article 6 will still apply, as it is aimed at compliance by enterprises with the rules of the market. |
В данном случае соглашение является явно выраженным; и даже если такой договор может быть юридически действительным, он подпадает под сферу применения статьи 6, в которой непосредственно говорится о поведении предприятий с точки зрения соблюдения норм функционирования рынка. |
A contract in writing which contains a provision requiring any modification or termination by agreement to be in writing may not be otherwise modified or terminated by agreement. |
Ь) Письменный договор, в котором содержится положение, требующее, чтобы любое изменение договора или его прекращение соглашением сторон осуществлялось в письменной форме, не может быть иным образом изменен или прекращен по согласию сторон. |