A collective agreement concluded for an indefinite period and a collective agreement concluded for a definite period containing a cancellation clause must also contain clauses on the grounds for cancellation and cancellation periods. |
Коллективный договор, заключенный на неопределенный срок, и коллективный договор, заключенный на определенный срок и содержащий клаузулу о расторжении договорных отношений, должны также содержать положения об основаниях для расторжения и периодах времени, в течение которых допускается расторжение. |
The engagement agreement together with all enclosures constitutes the "Entire Engagement Terms". |
Договор об оказании услуг вместе со всеми приложениями представляет собой общие условия контракта. |
This does not mean, however, that a "subsequent agreement" is necessarily less formal than a "treaty". |
Однако это не означает, что «последующее соглашение» обязательно является менее официальным, чем «договор». |
By such an agreement the parties must purport, possibly among other aims, to clarify the meaning of a treaty or to indicate how the treaty is to be applied. |
Посредством такого соглашения стороны должны стремиться, среди прочего, к разъяснению значения договора и указания того, как договор должен применяться. |
This provision, which is currently being implemented, recognizes this important modern-day treaty as a living agreement and not one frozen in time. |
Это постановление, которое осуществляется в настоящее время, признает этот важный современный договор в качестве живого, а не заледеневшего со временем соглашения. |
In accordance with Art. of CIM (Art. 4 of CMR), the contract of carriage is concluded by agreement among the parties concerned. |
В соответствии со статьей 6 ЦИМ (статья 4 КДПГ) договор перевозки заключается по соглашению между заинтересованными сторонами. |
In France, for example, the framework agreement is a contract binding on both parties, because both types of framework agreement contemplated by the code involve a binding minimum purchase obligation on the procuring entity. |
Например, во Франции рамочное соглашение представляет собой договор, обязательный для обеих сторон, поскольку оба вида рамочных соглашений, предусматриваемые Кодексом, сопряжены с установлением для закупающей организации обязательства относительно минимальной закупки. |
For those reasons, the Working Group agreed that words such as "concession agreement" or "concession contract" would be preferable to "project agreement". |
Исходя из этого, Рабочая группа решила, что таким словам, как "концессионное соглашение" или "концессионный договор", следует отдать предпочтение по сравнению с термином "проектное соглашение". |
However, the parties may submit their disputes to arbitration where they have not included an arbitration clause in their commercial agreement, by what is known as a "submission agreement". |
Стороны, не включившие арбитражную оговорку в свой коммерческий договор, могут передавать свои споры в арбитраж на основании так называемой третейской записи. |
In order to avoid any argument that the arbitration agreement or clause is subject to a different law to the commercial agreement, it is as well to make the position clear in relation to both, as indicated in the Specimen Clause. |
Чтобы избежать любых споров о том, что арбитражное соглашение или арбитражная оговорка и коммерческий договор подпадают под действие разного законодательства, разумно внести ясность в отношении того и другого, как указано в образце оговорки. |
It was argued that parties to the framework agreement should be confident that they would be awarded a contract at least for a minimum value or quantity specified in the agreement; otherwise, suppliers might consider that the costs of participation exceeded the possible benefit. |
Был приведен довод о том, что стороны рамочного соглашения должны быть уверены в том, что они заключат договор по крайней мере на минимальную стоимость или количество, указанные в соглашении: в противном случае поставщики могут счесть, что расходы на участие превысят возможную прибыль. |
It provides that a collective agreement may define arbitration for resolving individual labour disputes, where the collective agreement must also settle the issue of the composition, procedure and other issues that are important for the work of the arbitrators. |
Согласно его положениям, коллективный трудовой договор может предусматривать арбитраж для урегулирования отдельных трудовых споров в тех случаях, когда в нем определяются состав, процедуры и другие вопросы, имеющие важное значение для работы арбитражных комиссий. |
Such an agreement is a contract entered into by UNOPS directly with a local or international contractor to perform the services or activities specified in the terms of reference, which are an integral part of the overall project agreement. |
Такое соглашение представляет собой договор, который ЮНОПС заключает напрямую с местным или международным подрядчиком на оказание услуг или выполнение работ, оговоренных в круге ведения, который является неотъемлемой частью общего соглашения по проекту. |
Moreover, it shall be prohibited to declare a strike during the term of validity of the collective agreement if the agreement is complied with (Paragraph 3 of the same Article). |
Кроме того, запрещается объявлять забастовку в период действия коллективного договора, если этот договор не нарушается (часть З той же статьи). |
Belgium's multi-sector agreement covers a two-year period. The multi-sector agreement for the period 2005-2006 is in the finalization stage. |
Межотраслевой договор в Бельгии рассчитан на два года, и в настоящее время подходит к завершению работа над договором, относящимся к периоду 2005-2006 годов. |
A health-care provider need not conclude an agreement on the provision of health-care with a patient if doing so is against his/her personal belief. |
Поставщик медицинских услуг не обязан заключать договор о предоставлении таких услуг с пациентом, если это противоречит его собственным убеждениям. |
(b) Equal pay allowances were integrated into the public sector collective agreement of 2007 - 2010 in Finland. |
Ь) В Финляндии в коллективный трудовой договор для сотрудников госсектора на 2007-2010 годы были включены надбавки, обеспечивающие равенство оплаты труда. |
With reinsurance, the agreement is between two insurance companies, the aim being to spread the risk and protect from losses when large claims are incurred. |
В случае перестрахования договор заключается между двумя страховыми компаниями с целью распределения риска и защиты от убытков при больших претензиях по страховым возмещениям. |
In 2008, a collective labour agreement was concluded which provides for equal pay based on equal elements and conditions of pay, including job evaluation systems. |
В 2008 году был заключен Коллективный трудовой договор, в котором предусмотрено, что равенство в оплате труда должно обеспечиваться во всех компонентах и параметрах заработной платы, включая системы оценки должностных обязанностей. |
And so when it came time to finalize a custody agreement - |
Поэтому когда мы составляли договор об опеке... |
Of course I've not forgotten the agreement of '04. |
И договор священный соблюдать мы обязательно должны. |
Well, Amy's almost full term, so the agreement would've been filed 9 to 12 months ago. |
Срок Эми близок к концу, значит договор должен был составлен от 9 до 12 месяцев назад. |
We had an agreement, remember? |
У нас был договор, помнишь? |
You betrayed our agreement about Evony! |
Ты нарушил наш договор об Эвони! |
And one of the things I'm most proud of is this agreement for IBM. |
Одним из особых предметов моей гордости является этот Договор с IBM [о стоимости печати]. |