Once you have selected the house you like, the amount of the reservation is paid, usually it makes 10-15 % of the value of the property and the agreement of reserve is signed specifying the terms and forms of payment. |
Как только вы выбрали понравившийся вам дом, вносится сумма резерва, обычно она составляет 10-15% от стоимости объекта и подписывается договор резерва с указанием сроков и формы оплаты. |
The Global Fund to Fight HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria, UNDP and the Government of Belarus also signed the agreement in accordance with which Belarus receives a grant for US$ 14.2 million to fight tuberculosis. |
В 2007 году Правительство Беларуси, ПРООН и Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией подписали договор, согласно которому Беларусь получает грант в 14,2 млн. долларов США для борьбы с туберкулезом. |
"Lease agreement." It's in the "records" folder. |
В папке "ЗАПИСИ", файл "Договор аренды." |
In accordance with section 2 of that Article: International treaty ratified with prior consent expressed in law has priority over the law, if the said law cannot be reconciled with that agreement. |
В соответствии с пунктом 2 этой же статьи: «Международный договор, ратифицированный с предварительного соглашения, выраженного в законе, имеет приоритет перед законом, если этот закон нельзя согласовать с договором». |
On 17 January, PAIGC and its political allies - the Democratic Alliance, the Democratic Convergence Party, the New Democracy Party, and the United Social Democratic Party, which is not represented in the parliament - signed the political transition pact and the political agreement. |
17 января ПАИГК и ее партии-союзницы - «Демократический альянс», Партия за демократическое объединение, партия «Новая демократия» и Единая социал-демократическая партия, которая не представлена в парламенте, - подписали Политический договор на переходный период и Политическое соглашение. |
It is presumed that the parties to a treaty, by an agreement subsequently arrived at or a practice in the application of the treaty, intend to interpret the treaty, not to amend or to modify it. |
З. Предполагается, что участники договора, в силу достигнутого впоследствии соглашения или практики при применении договора, намерены толковать договор, а не вносить в него поправки или изменять его. |
As the panellists highlighted during the session, the Arms Trade Treaty was a landmark agreement adopted by an overwhelming majority (154 States in favour, 3 against, 23 abstentions). |
Как участники заявили на заседании, Договор о торговле оружием представляет собой эпохальное соглашение, принятое подавляющим большинством голосов (154 государства - за, 3 государства - против и 23 государства воздержались). |
Several members had been of the opinion that, unless the parties agreed otherwise, agreement to provisionally apply a treaty implied that the parties concerned were bound by the rights and obligations under the treaty in the same way as if it were in force. |
Ряд членов высказали мнение, что если стороны не примут иного решения, соглашение о временном применении договора должно подразумевать, что заинтересованные стороны будут связаны правами и обязательствами по договору в том же порядке, как если бы этот договор вступил в силу. |
He added that article 23 (Entry into force of treaties) in fact contemplated cases where a treaty did not provide for its entry into force but where, by separate agreement, the States concerned agreed that it should be brought into force by a certain date. |
Он заявил далее, что в статье 23 (Вступление договора в силу) фактически предусматриваются случаи, когда договор не предусматривает своего вступления в силу, однако когда соответствующие государства посредством отдельного соглашения договариваются, что он должен быть введен в силу к определенной дате. |
Announcement to the public in general through publication in the media specified in the legislation of the enacting State to whom the procurement contract or the framework agreement was awarded and the price of the procurement contract. |
Оповещение общественности о том, с кем заключен договор о закупках или рамочное соглашение, и о цене договора о закупках, путем публикации соответствующих сведений в средстве массовой информации, указанном в законодательстве принимающего Закон государства. |
Mr. Caplan (United States of America) proposed replacing the words "any agreement concluded between or among States or regional economic integration organizations, including free trade agreements" with "any treaty, including those referred to as free trade agreements". |
Г-н Каплан (Соединенные Штаты Америки) предлагает заменить слова "любые соглашения, заключенные государствами или региональными организациями экономической интеграции или между ними, в том числе соглашения о свободной торговле" словами "любой международный договор, включая договоры, именуемые соглашениями о свободной торговле". |
The expansion of paragraph 2 aimed at addressing the scope of the mutual agreement procedure by clarifying the scope of article 9, specifically in cases when paragraph 2 of article 9 was not included in a treaty. |
Расширение пункта 2, призванное определить сферу применения процедуры взаимного согласования за счет уточнения сферы применения статьи 9, особенно в тех случаях, когда пункт 2 статьи 9 не включен в договор. |
His original mission was to "sign in St. Petersburg the convention about the adherence of the United States to the armed neutrality, and to reach an agreement about a treaty concerning friendship and trade." |
Миссия Дейны состояла в том, чтобы подписать в Санкт-Петербурге конвенцию о присоединении Соединенных Штатов к вооруженному нейтралитету и согласовать Договор о дружбе и торговле с Россией. |
Simbiotel Limited is entitled to cancel the Contract is it has been suspended pursuant to clause 7.1.2 and the causes due to which the Contract was suspended or restricted were not eliminated within a month or Parties did not manage to make an agreement on Contract conditions alteration. |
СИМБИОТЕЛ ЛИМИТЕД имеет право прекратить Договор, если он был приостановлен на основании пункта 7.1.2 и причины, по которым Договор был приостановлен или ограничен не устранены в течение месяца, либо стороны не пришли к соглашению об изменении условий Договора. |
Other certifying documents the right of possession of vehicle (attorney, rental agreement, contract, lease, etc. |
в зависимости от обстоятельств, другие документы, подтверждающие право собственности на автотранспортное средство (доверенность, договор найма, договор лизинга и т.д. |
We encourage the United States and Russia to re-establish a new momentum in the stalled START negotiations, and especially we call upon Russia to ratify the Start II agreement without further delay. |
Мы призываем Соединенные Штаты и Россию придать новый импульс находящимся в состоянии застоя переговорам по СНВ, и, в частности, мы призываем Россию без дальнейших проволочек ратифицировать договор СНВ-2. |
The requirements for admission to vocational training and education will be met if the student has entered into a work practice agreement and meets the specific admission requirements laid down in the orders concerning the training and education concerned. |
Требования в отношении принятия в учреждения профессиональной подготовки и обучения считаются выполненными, если учащиеся заключают договор о трудовой практике и отвечают конкретным приемным требованиям, указанным в соответствующих постановлениях по вопросам подготовки и обучения. |
A new agreement allowing for electronic equivalents of writing, signatures and documents in international trade is not incompatible with earlier treaties on international trade which are based on the conventional media. |
Новый договор, допускающий использование электронных эквивалентов письменной формы, подписи и документов в международной торговле, не будет противоречить ранее заключенным договорам в области международной торговли, которые предусматривают использование классических форм. |
Furthermore, from the material point of view, a unilateral act is an act which creates rules in relation to subjects of law other than its authors, whereas a conventional act - or agreement - gives rise to the creation of rules applicable to its authors. |
Кроме того, с материально-правовой точки зрения односторонний акт представляет собой акт, которые создает правила по отношению к субъектам права, отличным от авторов акта, в то время как конвенционный акт - или договор - рождает правила, применимые к его авторам. |
The CTBT relates specifically to a comprehensive ban on nuclear testing. It is not an agreement to ban the development and improvement of nuclear weapons, which would have given it a different scope and required a different verification system. |
ДВЗЯИ - это договор именно о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, а не договор о запрещении разработки и совершенствования ядерного оружия, который имел бы совершенно другую сферу охвата и другую систему контроля. |
Mr. LAVALLE (Guatemala) referred to Article 102, paragraph 1, of the Charter of the United Nations, which required Member States to register "every treaty and every international agreement" with the United Nations. |
Г-н ЛАВАЛЬЕ (Гватемала) ссылается на пункт 1 статьи 102 Устава Организации Объединенных Наций, согласно которому государства-члены обязаны регистрировать "всякий договор и всякое международное соглашение" в Организации Объединенных Наций. |
The new Title on Employment, the inclusion of the agreement on social policy in the Treaty and the further possibility of cooperation in the area of social exclusion recognize the importance and the universal dimension of social development and of improving the human condition. |
Новое Право по занятости, включение соглашения по вопросу социальной политики в Договор и новые возможности для сотрудничества в области социальной изоляции учитывают важность и универсальный характер измерения социального развития и улучшения условий жизни человека. |
The procuring entity shall publish a notice that it intends to award a procurement contract in accordance with the terms and conditions of the framework agreement at the address set out in. (3) Each potential procurement contract shall be the subject of an invitation to tender. |
Закупающая организация публикует уведомление о том, что она намеревается заключить договор о закупках в соответствии с условиями рамочного соглашения по адресу, указанному в. З) Любой возможный договор о закупках обусловливается приглашением к участию в торгах. |
If an amicable agreement is reached it must be deposited with the Ministry of Social Affairs and Labour within seven days of conclusion in accordance with the steps prescribed by the Ministry; |
Если достигается мировое разрешение спора, то такой договор должен быть передан на хранение в Министерство труда и социальных дел в течение семи дней с момента его заключения согласно процедуре, предписанной Министерством; |
Importantly, procuring entities must "award each contract to the tenderer who has submitted the best tender on the basis of the award criteria set out in the specifications of the framework agreement", and not on the basis of the revised specifications(d)). |
Весьма важно то, что закупающие организации должны "заключать каждый договор с участником торгов, который направил лучшую тендерную заявку, на основе критериев выдачи заказов, установленных в спецификациях в рамочном соглашении", а не на основе пересмотренных спецификаций(d)). |