In order to implement this agreement, a convention on police cooperation between Liechtenstein, Switzerland and Austria was concluded. |
В целях осуществления этого соглашения был заключен договор о сотрудничестве между полицией Лихтенштейна, Швейцарии и Австрии. |
To begin with, it should be acknowledged that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons has become an asymmetrical agreement. |
Прежде всего следует признать, что Договор о нераспространении ядерного оружия превратился в асимметричное соглашение. |
"(b) evidences or contains the contract of carriage, except in the relationship between the parties to a charter party or similar agreement. |
Ь) подтверждают или содержат договор перевозки, за исключением отношений между сторонами чартер-партий или аналогичных соглашений. |
However, a service level agreement is seldom signed so as to supply a clear framework for providing and invoicing such services. |
Однако договор об уровне обслуживания, который должен обеспечивать четкую основу для предоставления и оплаты таких услуг, подписывается редко. |
An arms trade treaty should cover all conventional arms and related materiel, which should be listed in the agreement. |
Договор о торговле оружием должен охватывать все обычные вооружения и связанные с ними материалы, которые должны быть перечислены в договоре. |
An arms trade treaty would effectively codify these already established principles and responsibilities into one global agreement. |
Договор о торговле оружием, по сути, кодифицирует уже установленные принципы и обязанности в одном глобальном соглашении. |
The procurement contract, on the terms and conditions of the framework agreement, comes into force when this purchase order is dispatched. |
Договор о закупках, основанный на положениях и условиях рамочного соглашения, вступает в силу в момент направления этого закупочного заказа. |
Any treaty or agreement for the regulation of conventional weapons would need to address both the production of and trade in armaments. |
Любой договор или соглашение о регулировании обычных вооружений должны охватывать как производство, так и торговлю вооружениями. |
For Ukraine, Europe can help by embracing the free-trade agreement that we are now negotiating. |
Украине Европа может помочь, подписав договор о свободной торговле, по поводу которого мы сейчас ведём переговоры. |
Article 29 provides that a contract can be modified purely by the agreement of the parties. |
Статья 29 предусматривает, что договор может быть изменен исключительно по соглашению сторон. |
It is also preparing a model agreement on flood prevention, which will facilitate the drawing-up of bilateral and multilateral agreements. |
Он также разрабатывает типовой договор по вопросам предупреждения наводнений, который позволит упростить процесс составления двусторонних и многосторонних соглашений. |
However, that agreement is not yet in force; |
К сожалению, этот договор еще не вступил в силу. |
The agreement was signed on 11 April 2002 by the representatives of the State and the churches concerned. |
Договор был подписан 11 апреля 2002 года представителями государства и соответствующих церквей. |
A collective labour agreement may be amended or terminated under the conditions provided by law (art. 21). |
Коллективный договор может быть изменен или расторгнут на условиях, предусмотренных законом (статья 21). |
A labour agreement may be concluded with a person aged 15 only if he has completed basic general education. |
Трудовой договор может быть заключен с лицом, достигшим возраста 15 лет, лишь в случае, если данное лицо завершило получение основного общего образования. |
In that capacity, ECLAC signed the lease agreement on behalf of the United Nations. |
В этом качестве ЭКЛАК подписала договор аренды от имени Организации Объединенных Наций. |
The labor agreement of worker U-18 cannot be terminated due to his/her professional impropriety his/her insufficient because of the level of professionalism and qualification. |
Трудовой договор с работником моложе 18 лет не может быть расторгнут из-за его несоответствия занимаемой должности в связи с недостаточностью профессионального уровня или степени квалификации. |
However, it is not clear what the consequences are if the licence agreement is never signed. |
Однако неясно, в чем будут заключаться последствия, если лицензионный договор так и не подписывается. |
At the lower court, it was conceded that there was an arbitration clause in the employment agreement. |
Суд более низкой инстанции признал, что трудовой договор содержит арбитражную оговорку. |
Any violation of them therefore goes against the imperative norms of modern international law and renders a universal or regional agreement invalid. |
Поэтому их нарушение будет противоречить императивным нормам современного международного права и делать универсальный и региональный договор недействительным. |
This agreement will constitute a historic step for the realization of general and complete nuclear disarmament. |
Этот договор представляет собой исторический шаг в деле осуществления общего и полного ядерного разоружения. |
This agreement assigns ICEPS the responsibility of drafting and preparing plans of action required for the development of Somalia. |
Этот договор накладывает на ИМЭСР обязанность разработки и подготовки планов действий, необходимых для развития Сомали. |
The Tribunal signed a lease agreement in April, and the Office is now fully functional. |
Трибунал подписал договор об аренде в апреле, и сейчас отделение полностью функционирует. |
The basis for the relationship between landlord and tenant is mutual agreement. |
Основой для взаимоотношений между арендодателем и арендатором является договор об аренде. |
The Treaty is a new comprehensive international agreement. |
Этот договор является новым всеобъемлющим международным соглашением. |