Well, let's write a small business agreement. |
Ладно, тогда мы подпишем небольшой договор. |
Well, the board members haven't signed a nondisclosure agreement. |
Только они не подписывали никакой договор. |
The city's inhabitants will not adhere to this agreement. |
Жители города не станут слушать этот договор. |
If you wanted a binding agreement, we should have pinky-sweared. |
Если ты хотела обязывающий договор, нужно было клясться на мизинцах. |
But now Mine all under control, And our agreement pore? |
Но сейчас у меня всё под контролем, и наш договор пора расторгнуть. |
After Lily sabotaged my mom's defense, I just need you to keep our agreement. |
Так как Лили саботировала защиту моей мамы, мне нужно лишь, чтобы ты выполняла наш договор. |
Can we trust your alliance will honor this agreement? |
Можем ли мы надеяться, Что ваш альянс подтвердит этот договор? |
The second agreement we should focus on is the Non-Proliferation Treaty. |
Вторым соглашением, на котором нам надлежит сосредоточиться, является Договор о нераспространении. |
Marriage in family law is now deemed to be a contract by mutual agreement requiring the consent of the prospective spouses. |
Отныне брак рассматривается в семейном праве как консенсуальный договор, требующий согласия будущих супругов. |
All right, here's your keys, your rental agreement, complimentary map of Boston. |
Итак, ваши ключи, договор об аренде и бесплатная карта Бостона. |
Sounds like you made an agreement. |
Похоже, ваш договор в силе. |
Here, I brought you the purchase agreement. |
Вот, я принесла договор купли-продажи. |
The agreement included a provision that stated that any dispute between the parties would be subject to English law and that in any legal proceeding relating to the agreement the parties would be entitled to approach the Courts of England. |
Договор содержал положение о том, что любые споры между сторонами подлежали урегулированию в соответствии с английским законодательством и что стороны были вправе обращаться в английские суды с исками по любым вопросам, имеющим отношение к договору. |
If two people have an agreement, like a confidentiality agreement, and one of them breaks it because they are induced to do so by a third party, the third party can be sued for damages for interfering. |
Если два человека заключают договор, например, о неразглашении, а затем один из них нарушает его по настоянию третьей стороны, на нее могут подать в суд за причинение ущерба. |
If the framework agreement is entered into with more than one supplier or contractor, the procuring entity shall award any procurement contract on the basis of the terms and conditions of the framework agreement by the issue of a written notice to that supplier or contractor. |
Если рамочное соглашение заключается с несколькими поставщиками или подрядчиками, закупающая организация заключает любой договор о закупках на основании условий этого рамочного соглашения путем выдачи письменного уведомления этим поставщикам или подрядчикам. |
Since no supplier or contractor may be awarded a procurement contract under the framework agreement without being a party to the framework agreement, framework agreements have a potentially anti-competitive effect. |
Поскольку договор о закупках не может быть заключен ни с одним поставщиком или подрядчиком, не участвующим в данном рамочном соглашении, рамочные соглашения потенциально могут подрывать конкуренцию. |
To activate the service it is necessary to address PRAVEX-BANK outlet where bank deposit agreement was concluded, with bank deposit agreement, passport and identification number certificate. |
Для активации услуги Вам достаточно обратиться в отделение ПРАВЭКС-БАНКА, где был заключен договор банковского вклада, с договором банковского вклада, паспортом и справкой о присвоении идентификационного номера. |
No party to any such treaty or international agreement which has not been registered in accordance with the provisions of paragraph 1 of this Article may invoke that treaty or agreement before any organ of the United Nations. |
Ни одна из сторон в любом таком договоре или международном соглашении, не зарегистрированных в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, не может ссылаться на такой договор или соглашение ни в одном из органов Организации Объединенных Наций. |
The agreement, permitting the carriage of letters more quickly than by the normal postal service, became effective nationally on 1 February 1891 and the FR Co. signed the agreement on 28 May 1891. |
Этот договор, позволяющий более быструю перевозку писем по сравнению с обычной почтовой службой, вступил в силу по всей стране 1 февраля 1891 года, а компания «Фестиниог Рэйлвэй» подписала его 28 мая 1891 года. |
The agreement takes priority over all laws, whether they be federal laws or laws of members of the Russian Federation, adopted before or after conclusion of the agreement. |
Договор обладает приоритетом в отношении любых законов, как федеральных, так и законов субъектов Федерации, принятых до заключения договора или после того. |
The agreement for e-banking services stated that the use of the bank's password constitutes authentication of all transactions performed by the customer or in its behalf. |
Договор предусматривал, что для удостоверения подлинности всех операций, совершаемых клиентом или от его имени, будет использоваться предоставленный банком пароль. |
After a falling out over the product range, the appellant gave the respondent nine months' notice of termination of the distribution agreement. |
После возникновения разногласий по поводу ассортимента товара апеллянт известил ответчика о намерении расторгнуть дистрибьюторский договор по истечении девятимесячного срока. |
As the respondent continued to meet its minimum quantity obligations the agreement could not be terminated on an implied term of reasonable notice as contended by the appellant. |
Поскольку ответчик продолжал выполнять обязательства в отношении минимального количества закупаемого товара, договор нельзя было расторгнуть на основании подразумеваемого условия о допустимости расторжения договора в случае заблаговременного направления уведомления, как утверждал апеллянт. |
In such cases, a three-way agreement is concluded between the labour, employment and social protection agencies, the unemployed person and the employer. |
В этом случае заключается трехсторонний договор (орган по труду, занятости и социальной защите - безработный - наниматель). |
It was insignificant whether the franchise agreement violated German or European antitrust laws inasmuch as the nullity of the franchise agreement did not affect the validity of the supply contract. |
Не имеет значения то, нарушает ли договор франшизы немецкое или европейское антитрестовское законодательство, поскольку недействительность договор франшизы не затрагивает действительности договора на поставку. |