The mission arrived in London in June 1920 and the agreement was concluded in August 1920. |
Миссия прибыла в Лондон в июне 1920 года, и в августе 1920 года договор был заключён. |
In case a object is an object of maintenance (a maintenance agreement signed), then all the works for detection and elimination of failures are free of charge. |
Если объект находится на техническом обслуживании (договор ТО), все работы по выявлению и устранению неполадок производятся бесплатно. |
What is needed, though, is a collective agreement on fiscal discipline, and a revival of the Stability and Growth Pact, which was unwisely abandoned - ironically when the French and Germans found its rules too constraining. |
Однако, что необходимо, так это коллективный договор по финансовой дисциплине и возрождение Пакта о стабильности и экономическом росте, который был неблагоразумно заброшен - иронично, но французы и немцы сочли его правила слишком ограничивающими. |
Ansari was accompanied by Commerce Minister Nirmala Sitharaman, who, during her stay, signed an agreement allowing China - without any quid pro quo - to establish industrial parks in India. |
Ансари сопровождала министр торговли Нирмала Ситараман, которая во время своего пребывания подписала договор, позволяющий Китаю - без какой-либо взаимной выгоды - создавать в Индии индустриальные парки. |
The fact of incorporating one or more Incoterms in a contract or the related correspondence does NOT by itself constitute an agreement to have resort to ICC Arbitration. |
Факт включения одного или нескольких вариантов Инкотермс в договор или связанную с этим корреспонденцию сам по себе НЕ представляет собой договоренности о возможности обратиться в Арбитраж. |
In 1881, Chile and Argentina attempted to definitively resolve their territorial disputes through a comprehensive agreement known as the Boundary treaty of 1881 between Chile and Argentina. |
В 1881 году Чили и Аргентина попытались окончательно решить свои территориальные споры через обоюдное соглашение, известное как «Договор о границе 1881 между Чили и Аргентиной» (исп.)русск... |
A treaty of independence was made in 1936 to grant independence to Syria and end official French rule, but the French parliament refused to accept the agreement. |
Договор о независимости был заключён в 1936 году для предоставления Сирийской республике независимости и прекращения французского правления, но французский парламент отказался принять это соглашение. |
In particular, President Viktor Yanukovych's contempt for the rule of law has put Ukraine's relations with the European Union in cold storage, with a comprehensive free-trade and association agreement on hold pending the release of Tymoshenko and other political prisoners. |
В частности, презрение президента Виктора Януковича к принципам верховенства закона заморозило отношения Украины с Европейским Союзом, а также всеобъемлющее соглашение о свободной торговле и договор о сотрудничестве в ожидании освобождения Тимошенко и других политических заключенных. |
But another international agreement does provide some guidance for settling these disputes: the San Francisco Peace Treaty, which entered into force in 1952 and officially ended World War II in the Asia-Pacific region. |
Но другое международное соглашение все же содержит некоторые рекомендации для урегулирования таких споров - Сан-Францисский мирный договор, вступивший в силу в 1952 году и официально положивший конец второй мировой войне в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
For example, the START II Treaty of 1993 requires both countries to cut their strategic nuclear arsenals in half from the 6,000 warheads permitted under the START I agreement. |
Например, договор СТАРТ II, заключенный в 1993 году, требует, чтобы обе страны сократили наполовину свои стратегические ядерные арсеналы, которые в настоящий момент по условиям соглашения СТАРТ I составляют не более 6000 боеголовок. |
An agreement had also been concluded with the United Nations Development Programme (UNDP) for multilateral support to enable many displaced persons to return to their countries of origin. |
Был также заключен договор с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в отношении многосторонней поддержки для оказания помощи перемещенным лицам в возвращении их в страну происхождения. |
That was an exhaustive list, which could not be expanded under the Statute of the Court or any other agreement. |
Этот перечень носит исчерпывающий характер, и ни Статут Суда, ни любой другой договор этот перечень расширить не могут. |
I'm totally violating my non-compete agreement, but... what the hell? |
Я конечно, нарушаю договор о неконкуренции, но... какого чёрта? |
While I understand there's been a change in the leadership of this nation, I am confident that you will still honor the agreement made by your predecessor and my king. |
Несмотря на то, что в вашей стране произошла смена короля, я уверен, вы продолжите чтить договор, заключённый вашим предшественником и моим королём. |
I have considered it thoroughly, and there're a few clauses to add to the agreement. |
Я тщательно пересмотрел наш договор и решил добавить некоторые пункты |
A collective agreement on matters such as wages and salaries is concluded between a single employer organization or an employer and an employees' organization. |
Коллективный договор по таким вопросам, как зарплаты и оклады, заключается между какой-либо одной организацией нанимателей или каким-либо нанимателем и организацией трудящихся. |
It was only if the interests of all countries were taken into account that it would be possible to conclude a balanced, equitable and effective trade agreement. |
Действительно, лишь только в том случае, если интересы всех стран будут приняты в расчет, удастся заключить сбалансированный, справедливый и эффективный торговый договор. |
The basis for the relationship between the letter (who is usually the owner) and the tenant is the rent agreement. |
Основой для взаимоотношений между арендодателем (которым обычно является владелец) и арендатором является договор об аренде. |
From the political point of view, the agreement confirms to the world that Syria is not an isolationist State, despite the pressures exerted on it by certain countries. |
С политической точки зрения договор подтверждает миру, что Сирия не является изоляционистским государством, несмотря на давление, оказываемое на нее со стороны некоторых стран. |
Q: Will I have an agreement and the receipt? |
В: У меня будет договор аренды и квитанция? |
An instrument increasingly used to implement any or all of the changes at this level is the performance contract, also called signalling system, contract plan, performance agreement, or memorandum of understanding. |
Для осуществления всех или части изменений в этой сфере все чаще используется такая форма, как целевой договор, который также известен под названиями "сигнальная система", "договорный план", "целевое соглашение" или "меморандум о понимании". |
Pending its conclusion, it would welcome a similar regional or bilateral agreement; and it had also put forward a number of proposals for establishing a nuclear non-proliferation regime in its own region. |
Пока такой договор не заключен, Пакистан приветствовал бы заключение региональных или двусторонних соглашений такого рода; он также выдвинул ряд предложений о создании режима нераспространения в своем собственном регионе. |
On negative security assurances the agreement that such assurances could be included in the treaty should now open the way for renewed negotiations at the Ad Hoc Committee leading to a more definite outcome. |
В отношении негативных гарантий безопасности достигнутое согласие о том, что такие гарантии могли бы быть включены в Договор, сейчас должно открыть путь к возобновлению в рамках специального комитета переговоров, которые привели бы к более определенному исходу. |
Early convergence on scope - that is, a large measure of agreement on what the treaty should prohibit - will be pivotal for achieving progress elsewhere in the negotiations. |
Кардинальное значение для достижения прогресса по другим аспектам переговоров будет иметь скорейшее сближение по сфере охвата, т.е. в значительной мере согласование того, что должен запрещать договор. |
By then a comprehensive treaty banning all nuclear tests should have entered into force, and an agreement to halt the production of fissile material for weapons purposes should be near its conclusion. |
К тому времени уже должен будет вступить в силу всеобъемлющий договор, запрещающий все ядерные испытания, и на заключительной стадии должна будет находиться разработка соглашения о прекращении производства расщепляющегося материала для целей вооружений. |