Английский - русский
Перевод слова Agreement
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Agreement - Договор"

Примеры: Agreement - Договор
The new strategic compact is envisaged to be signed in 2007 and will serve as an umbrella agreement for cooperation between UNDP and the five regional commissions. Новый стратегический договор, который планируется подписать в 2007 году, будет служить своего рода зонтичным соглашением о сотрудничестве между ПРООН и пятью региональными комиссиями.
In 2005, the Government contracted Aggreko (United Kingdom) to install and operate a 50 MW temporary plant around Kampala under a three-year power purchase agreement (PPA) with UETCL. В 2005 году правительство заключило договор подряда с компанией "Аггреко" (Соединенное Королевство) на монтаж и эксплуатацию временной электростанции мощностью в 50 МВт в районе Кампалы на условиях трехлетнего соглашения о покупке электроэнергии (СПЭ) с УКТЭ.
A new trade agreement must ensure that poor countries have access to cheaper drugs to fight deadly diseases such as AIDS. Новый договор о торговле должен гарантировать бедным странам доступ к лекарствам для борьбы с такими смертельно опасными заболеваниями, как СПИД.
(b) Incorporates by reference and specifically refers to the clause in the charterparty or other contract that contains the terms of the arbitration agreement. Ь) не включает путем ссылки и не содержит конкретного указания на оговорку в чартер-партии или другой договор, содержащий условия арбитражного соглашения .
It is hoped that the Presidents of the three branches of government will sign an agreement on the establishment of such a committee. Как ожидается, для создания такого комитета главы трех ветвей власти должны будут подписать соглашение и договор.
It was also stated in the report that couples could conclude a prenuptial agreement that stipulated a different basis for the distribution of joint property. В докладе также говорится, что семейные пары могут заключить брачный договор, в котором оговаривались бы различные условия раздела совместного имущества.
We should just be pleased that there's an agreement. Мы сами похлопываем по плечу и теперь показываем, что есть договор
If I get on this plane and you don't honor our agreement when we land, I go to jail for the rest of my life. Если я сяду в этот самолет и ты нарушишь наш договор... когда мы приземлимся, меня отправят в тюрьму до конца жизни.
The Board reviewed the agreement and original vouchers of refund as discount from the agency and noted the following deficiencies: Комиссия проанализировала этот договор и первоначальные авизо на возмещение расходов, представленные в качестве скидок от агентства, и отметила следующие недочеты:
It was expected that the Secretariat and UNDP would enter into a lease agreement for the space to be occupied by UNDP. Ожидается, что Секретариат и ПРООН заключат договор об аренде помещений для размещения персонала ПРООН.
The agreement, signed on 1 February 2008, had provided for the leasing of a guest house for the Joint Special Representative at a monthly rate of $8,500, initially for a period of one year. Этот договор был подписан 1 февраля 2008 года и предусматривал аренду гостевого дома для Совместного специального представителя с арендной платой в размере 8500 долл. США первоначально на срок в один год.
Moreover, the CISG was not applicable pursuant to article 3 (2) CISG, as the contract between the parties was a distribution and know-how agreement. КМКПТ, к тому же, согласно ее статье З (2), не могла быть применена, поскольку договор сторон представлял собой соглашение об эксклюзивном праве распространения и передаче знаний и опыта.
According to the definition given in the Convention, the "term" "treaty", which "means an international agreement... whatever its particular designation". По определению, которое дается в Конвенции, термин "договор" "означает международное соглашение... независимо от его конкретного наименования".
However, funds are drawn down to: (a) fund investments in assets that have been purchased or are being contracted for purchase; and (b) pay fees earned by the general partner or manager under the terms and conditions of the specific agreement. Тем не менее средства выделяются для: а) финансирования инвестиций в активы, которые были куплены или в отношении покупки которых подписан договор; а также Ь) выплаты комиссионных генеральному партнеру или управляющему в соответствии с условиями конкретного договора.
The recognition of this scope for the interpretation of a treaty goes hand in hand with the reluctance by States and courts to recognize that an agreement actually has the effect of amending or modifying a treaty. Признание таких рамок толкования договора идет рука об руку с нежеланием государств и судов признавать, что соглашение фактически имеет следствием внесение поправок или изменений в договор.
The same applied in respect of constitutional requirements regarding the entry into force of international agreements, which could in some cases function as a barrier to the modification of a treaty by an informal agreement. То же самое касается и конституционных требований в отношении вступления международных соглашений в силу, которые, в некоторых случаях, могут являться препятствием для внесения в договор поправок посредством неофициального соглашения.
The commitment to provisionally apply the treaty must be based on the agreement of the States parties and was justified by the intention of the parties to achieve its purpose quickly. Обязательство временно применять договор должно быть основано на соглашении государств-участников и обосновано намерением сторон быстро достичь его цели.
The Special Rapporteur observed that if no provision was made in the treaty itself, States could not be prevented from bringing the whole or part of the treaty into force by separate agreement. Специальный докладчик отметил, что если в самом договоре нет положений на этот счет, то ничто не препятствует государствам ввести в силу договор в полном объеме или частично посредством отдельного соглашения».
It added, however, that the signatory States might also enter into a non-binding agreement concerning provisional entry into force (within the limits imposed by their respective national laws). В то же время далее было заявлено, что государства, подписавшие договор, могут также заключить соглашение необязательного характера относительно временного вступления в силу (в пределах, установленных их соответствующими национальными законами).
In the same vein, in a dispute arising out of a bill of lading expressly referring to a charter party agreement, the Indian Supreme Court upheld an arbitration agreement contained in the charter party agreement. Действуя в том же ключе, Верховный суд Индии в споре, связанном с коносаментом, в котором содержалась прямая ссылка на договор фрахтования судна, подтвердил наличие арбитражного соглашения, содержавшегося в договоре фрахтования судна.
If the employer is not bound by any collective agreement (there is no collective agreement in the industry or the collective agreement has not general validity), the employer and the employee are free to agree jointly on the terms and conditions concerning remuneration. Если работодатель не связан никаким трудовым договором (в данной области не действует трудовой договор или трудовой договор не имеет общей силы), то работодатель и работник могут договориться об условиях, касающихся размера вознаграждения.
An employer who is required, under the Collective Agreements Act, to observe a collective agreement in which the other contracting party is a national employee organisation, may nevertheless apply the provisions of this collective agreement instead of the generally applicable collective agreement. Вместе с тем если работодатель обязан в соответствии с Законом о коллективных договорах соблюдать коллективный договор, в котором другой договаривающейся стороной является национальная организация наемных работников, то вместо общеприменимого коллективного договора он может применять положения коллективного договора, который он обязан соблюдать.
The court held that there was no valid arbitration agreement pursuant to article II NYC, as the claimant had neither proven that a sales contract containing an arbitration agreement was received by the defendant nor shown that an arbitral agreement signed by both parties existed. Суд постановил, что, согласно статье II Нью-йоркской конвенции, действующее арбитражное соглашение не имело места, поскольку истец не доказал, что ответчиком был получен договор купли-продажи, содержащий арбитражное соглашение, и не продемонстрировал, что существует подписанное обеими сторонами арбитражное соглашение.
Both States will be free to conclude an agreement which either modifies the Baghdad Treaty in terms of relocation of the frontier, or reiterates the continuing validity of the said agreement, or to conclude no agreement regarding boundaries at all". Оба государства будут вправе заключить соглашение, которое либо изменит Багдадский договор в плане изменения границы, либо подтвердит продолжающееся юридическое действие указанного соглашения или же вообще не заключит никакого соглашения относительно границ».
You contend that at some later date after making that oral agreement, the oral agreement was put into a written agreement Вы подтверждаете, что позже, устное соглашение перешло в письменный договор,