His delegation urged the Secretariat and the relevant funds and programmes to conclude without delay an agreement on cost-sharing arrangements for the system of administration of justice, as called for by the General Assembly in its resolution 62/228. |
Делегация Республики Кореи призывает Секретариат и соответствующие фонды и программы безотлагательно заключить договор о долевом участии в отношении системы отправления правосудия, как призывает Генеральная Ассамблея в своей резолюции 62/228. |
Mexico believes that it is particularly important for us to succeed in concluding an arms trade treaty in 2012, as such an agreement is essential to the regulation of the arms trade, and not merely to export controls. |
Мексика считает необходимым добиться заключения договора о торговле оружием в 2012 году, ибо такой договор будет служить важным инструментом регулирования торговли оружием, а не только средством контроля над экспортом. |
The question raised in the note was whether the Commission wished to include text in square brackets covering the situation in which a secured creditor had concluded an agreement to dispose of the encumbered asset before the actual disposition took place. |
Вопрос, поднятый в примечании, сводится к тому, пожелает ли Комиссия заключить в квадратные скобки текст, касающийся ситуации, в которой обеспеченный кредитор заключил договор о реализации обремененного актива до его фактической реализации. |
At an international conference on the Aral Sea crisis and its impact on the gene pool, flora and fauna and international cooperation to mitigate its effects held in March 2008, Uzbekistan signed an agreement on the implementation of the World Water Assessment Programme. |
В марте 2008 г. прошла международная конференция «Проблемы Арала, их влияние на генофонд населения, растительный и животный мир и меры международного сотрудничества по смягчению их последствий», на которой Узбекистаном был подписан договор о реализации «Программы оценки водных ресурсов мира». |
A key factor in the process of change in the country is the political agreement on national development signed by the federal Government and the leaders of political parties, which has also been approved by the legislature. |
Важным элементом процесса преобразований, происходящих в стране, стал Политический договор о национальном развитии, который был подписан федеральным правительством и руководителями политических партий и утвержден законодательной властью. |
If a national collective agreement, which is considered representative in the sector in question, contains provisions concerning the type of work performed by the worker, the employer is under an obligation to apply those provisions as minimum conditions of work. |
Если национальный коллективный договор, считающийся представительным в данной отрасли, содержит положения, касающиеся типа работ, выполняемых работником, то работодатель обязан применять эти положения в качестве минимальных условий труда. |
The plaintiff had not proved that it had submitted its claim to the correct respondent, i.e. to the entity with which the plaintiff had actually concluded a contract under the conditions stated in the agreement of 6 September 2001. |
Истец не представил доказательства того, что иск предъявлен им к надлежащему ответчику, т.е. к тому лицу, с которым истец действительно заключил договор на условиях соглашения от 6 сентября 2001 года. |
While States are not bound to apply the treaty, the agreement on provisional application entitles them to disregard, if they do so in compliance with the treaty, obligations that they may have in their reciprocal relations under international law. |
Если государства не обязаны применять договор, то договоренность, касающаяся временного применения, управомочивает их не учитывать, если они действуют в соответствии с договором, те обязательства, которые они могли бы нести в их отношениях друг с другом по международному праву. |
Should one, on the contrary, view the agreement on provisional application as implying that the States concerned are bound to apply the treaty, the internal law relating to the conclusion of executive agreements becomes relevant. |
Если, напротив, считать, что соглашение о временном применении предполагает, что соответствующие государства обязаны применять договор, то релевантным становится внутреннее право, касающееся заключения соглашений в упрощенной форме. |
We welcome the commitment made by Presidents Medvedev and Obama to negotiate and conclude a follow-up agreement to the Strategic Arms Reduction Treaty (START), as well as their renewed engagement on other strategic issues related to disarmament and non-proliferation. |
Мы приветствуем обязательство, взятое президентом Медведевым и президентом Обамой по проведению переговоров и заключению соглашения, призванного заменить Договор о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений (СНВ), а также их подтвержденные усилия по другим стратегическим вопросам, связанным с разоружением и нераспространением. |
The United States noted that the 1987 multilateral Treaty on Fisheries between the Governments of Certain Pacific Island States and the Government of the United States of America was routinely identified as a model access agreement. |
Соединенные Штаты отметили, что многосторонний Договор 1987 года о рыболовстве между правительствами некоторых островных государств Тихого океана и правительством Соединенных Штатов Америки нередко называют типовым соглашением о доступе. |
(b) In the definition of "procurement contract" changes have been made to reflect in particular the introduction of framework agreement procedures and to encompass procurement contracts concluded under such procedures. |
Ь) изменения были внесены в определение "договор о закупках", с тем чтобы отразить, в частности, введение процедур рамочного соглашения и охватить договоры о закупках, заключенные в рамках таких процедур. |
Cuba is not opposed to a conventional arms trade treaty, provided that the treaty is not selective or discriminatory and does not interfere in the internal affairs of States without their agreement. |
Куба не возражает против заключения договора о торговле обычными вооружениями при условии, что этот договор не будет носить избирательного или дискриминационного характера и не будет предполагать вмешательства во внутренние дела государств без их на то согласия. |
It was also suggested that security rights in payment rights arising under or from a financial contract should be excluded from the draft Guide, whether the financial contract was governed by a netting agreement or not. |
Было также высказано мнение о том, что обеспечительные права в правах на платеж, предусмотренных финансовыми договорами или связанных с ними, должны быть исключены из сферы охвата проекта руководства, независимо от того, регулируется ли соответствующий финансовый договор соглашением о взаимозачете или нет. |
Who may rely on an international treaty or agreement, to which Belgium is a party and which provides for an exemption with respect to social security. |
которые могут сослаться на международный договор или международную конвенцию, членом которых является Бельгия и в которых содержатся освобождающие положения в отношении социального обеспечения. |
It called upon the private sector to remain fully engaged in the fight against corruption and welcomed the agreement to add anti-corruption as the tenth principle of the Global Compact. |
Она призвала частный сектор и впредь принимать всестороннее участие в борьбе с коррупцией и приветствовала договоренность добавить борьбу с коррупцией в качестве десятого принципа в "Глобальный договор". |
It also noted with interest that any collective agreement or employment contract or business regulation which is contrary to this law will be cancelled to the extent that it is directly or indirectly discriminatory. |
Он также с интересом отметил, что, согласно этому закону, любое коллективное соглашение или договор о найме или положения, регулирующие производственные отношения, которые ему противоречат, подлежат отмене, если они прямо или косвенно являются дискриминационными. |
The only international agreement concluded by the Republic of Chile in relation to this subject area is the Treaty with the Argentine Republic on Mining Integration and Complementarity, signed on 29 December 1997 and currently in force. |
Единственным международным соглашением, заключенным Республикой Чили в связи с этой темой, является Договор с Аргентинской Республикой об интеграции и взаимодополняемости в добывающем секторе, подписанный 29 декабря 1997 года и действующий в настоящее время. |
While the arbitration agreement was a contract on a matter of procedure, its interpretation was governed by Secs. 133 and 157 Civil Code, the general rules on contract interpretation. |
Несмотря на то, что арбитражное соглашение представляет собой договор о вопросах процедуры, его толкование регулируется разделами 133 и 157 Гражданского кодекса, устанавливающими общие правила толкования договоров. |
Mr. Ford (United States of America) said that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), which had been open for signature for 40 years, was the most widely ratified non-proliferation or arms control agreement in existence. |
Г-н ФОРД (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Договор о нераспространении ядерного оружия, открытый для подписания 40 лет назад, является шире всего ратифицированным инструментом в сфере нераспространения и ограничения вооружений. |
An agreement is not the same thing as an assurance, now, is it? |
Договор не то же самое, что гарантия, понимаешь? |
According to IRU "the TIR Carnet holder, having received and signed the TIR Carnet, is always liable towards the competent Customs authorities even if he has entered into a rental agreement for the load compartment and irrespective of his nationality." |
В соответствии с предписаниями МСАТ "держатель книжки МДП, получив и подписав книжку МДП, всегда несет ответственность перед компетентными таможенными органами (даже если он вступил в договор аренды) за содержимое грузового отделения независимо от его национальности". |
The Supreme Court also observed that while under Article 9 CISG the parties are free to incorporate Incoterms clauses into their agreement, they are also free to modify these terms in their contract, both expressly and tacitly. |
При этом Верховный суд заметил, что, хотя в соответствии со статьей 9 КМКПТ стороны вправе включать в договор положения Инкотермс, они также вправе изменять эти положения в своем договоре как явным, так и неявным образом. |
The court noted that a Russian national court had, before the award of the arbitral tribunal, found that the agreement on the purchase and sale of shares had been invalid and that to recognize the award would infringe the public policy of the Russian Federation. |
Суд второй инстанции указал, что решением российского государственного суда, вынесенным ранее арбитражного решения, тот же самый договор купли-продажи акций был признан недействительным, ввиду чего признание решения будет нарушать публичный порядок России. |
The franchise agreement may provide for the franchisor to supply equipment, inventories, or other tangible assets at a price lower than that charged to others or a price that does not provide a reasonable profit on those sales. |
Договор франшизы может предусматривать поставку предоставившей франшизу компанией оборудования, материалов или иных материальных активов по цене ниже той, которая взимается с других, или по цене, которая не обеспечивает разумной прибыли с этих продаж. |