Although the literacy rate among the scheduled castes and tribes was rising, it remained very low - only half that of the rest of the population - and he wondered whether there were plans to take additional measures to improve that situation. |
Уровень грамотности среди представителей зарегистрированных каст и племен, несмотря на его рост, по-прежнему остается весьма низким - в два раза ниже по сравнению с остальным населением, и он спрашивает, предусматриваются ли новые меры для улучшения этого положения. |
Notwithstanding the shortcomings of the CTBT, which cast a shadow over its true comprehensiveness, we consider it an important, though limited, step in the right direction which should be followed by additional steps toward the goal of nuclear disarmament. |
Несмотря на недостатки ДВЗИ, который вызывает некоторые сомнения в отношении его подлинно всеобъемлющего охвата, мы считаем его важным, но несколько ограниченным шагом в правильном направлении, за которым должны последовать новые шаги к цели ядерного разоружения. |
He noted that, while three missions had drawn to the close in the past year, two new operations had been established, and contingency planning was ongoing for potential additional operations under consideration. |
Он отметил, что в истекшем году три миссии завершили свою деятельность, однако были учреждены две новые операции и ведется планирование вариантов обстановки на случай возможных дополнительных операций. |
In response, the Deputy Executive Director gave an example of how one additional staff member, on loan to PFO, had been able to generate new and untapped resources. |
В своем ответе заместитель Директора-исполнителя привела пример, каким образом один дополнительный штатный сотрудник, прикомандированный в Управление финансирования программ, смог мобилизовать новые и неиспользованные ресурсы. |
An additional feature of the Classifications web site is a new historical series, called the chronology of revisions and updates, which focuses on the development of United Nations international classifications over the past 50 years. |
Другой отличительной особенностью шёЬ-сайта по классификациям являются новые хронологические ряды, получившие название хронологии пересмотров и обновлений и отражающие развитие международных классификаций Организации Объединенных Наций в течение последних 50 лет. |
However, as indicated under paragraphs 70-71 of the same report, it was already clearly envisaged at that time that additional arrangements would be required in the future to enable the Executive Director to respond to evolving client needs. |
Однако, как указано в пунктах 70-71 того же доклада, уже в то время было вполне очевидно, что в будущем потребуются дополнительные процедуры, обеспечивающие Директору-исполнителю возможность реагировать на новые потребности клиентов. |
In considering increased taxation it is essential to study carefully the incidence of additional taxes, and to ensure that new taxes are not regressive or serve to increase inequalities. |
Однако прежде чем увеличить налоги, необходимо тщательно изучить вопрос о том, на кого должны распространяться дополнительные налоги, и принять меры к тому, чтобы новые налоги не имели регрессивного характера и не вели к увеличению неравенства. |
Encourages the further extension of this initial project to new countries and users by seeking additional funding from other sources potentially available to the Programme; |
рекомендует дальнейшее распространение этого первоначального проекта на новые страны и новых пользователей путем поиска дополнительного финансирования из других источников, которые потенциально могут быть изысканы Программой; |
Although women's projects and programmes of UNIDO are financed nearly exclusively from extrabudgetary resources, and no additional human resources are available, structural changes and new management approaches foster more intensified and productive teamwork throughout that organization. |
Хотя почти все касающиеся женской проблематики проекты и программы ЮНИДО финансируются за счет внебюджетных средств и осуществляются без каких-либо дополнительных людских ресурсов, структурные перемены и новые подходы в области управления способствуют более интенсивной и продуктивной коллективной работе в рамках всей организации. |
An additional problem is that a large number of existing vehicles, particularly also in countries in transition, were manufactured long ago and pollute as much as twenty times more than new vehicles. |
Еще одна проблема связана с тем, что значительное число существующих транспортных средств, особенно в странах с переходной экономикой, были изготовлены давно и загрязняют окружающую среду в 20 раз интенсивнее, чем новые транспортные средства. |
This "new and additional" funding was partly utilized for the Swiss contribution to the Global Environmental Facility (GEF) and partly for bilateral cooperation activities. |
Эти "новые и дополнительные" финансовые средства были использованы частично для выплаты взноса Швейцарии в Глобальной экологический фонд (ГЭФ) и частично - на осуществление деятельности в рамках двустороннего сотрудничества. |
We call on all the other member States of the IAEA to match the determination of the European Union and ensure that the new additional protocols soon become a reality and are as universal as possible. |
Мы призываем все государства - члены МАГАТЭ последовать за Европейским союзом и обеспечить, чтобы новые дополнительные протоколы были вскоре воплощены в реальность и стали настолько универсальными, насколько это возможно. |
To our mind, the adapted Vienna Document should cover new spheres of military activities, in particular those related to naval forces, and include additional regional and bilateral confidence-building measures. |
С нашей точки зрения, принятый Венский документ должен охватывать новые сферы военной деятельности, в частности связанные с военно-морскими силами, и включать дополнительные региональные и двусторонние меры по укреплению доверия. |
Along with these cash difficulties, the Organization has also been facing another serious problem as a result of the growing practice on the part of the General Assembly of authorizing spending on additional or new activities without providing corresponding resources through assessments on Member States. |
Помимо трудностей с наличными средствами, Организация сталкивается также с еще одной серьезной проблемой в результате того, что Генеральная Ассамблея все шире применяет практику санкционирования расходов на дополнительные или новые виды деятельности без предоставления соответствующих ресурсов за счет начисления взносов государствам-членам. |
In this revision technical features will be added to facilitate the compilation and analysis of indicators and the indicators included will be broadened to cover additional areas of social concern. |
В эту пересмотренную версию будут заложены новые технические параметры, призванные облегчить компиляцию и анализ показателей, а охват включенных показателей будет расширен на другие социальные области. |
But as we have said, we have enough confidence in the Prosecutor and we hope she will make additional efforts to apprehend other top suspects still at large because time is of the essence. |
Однако, как мы уже отмечали, мы достаточно доверяем Обвинителю и надеемся, что она будет предпринимать новые усилия с целью задержания других главных обвиняемых, которые по-прежнему находятся на свободе, ибо время - это главный фактор в этом вопросе. |
Concerted efforts, especially to eliminate small arms and light weapons, have therefore been undermined; it is precisely those weapons that will fuel additional conflicts, thereby creating a perpetual cycle. |
Таким образом, подрываются совместные усилия, особенно усилия по ликвидации стрелкового оружия и легких вооружений; а ведь именно это оружие будет разжигать новые конфликты, создавая тем самым замкнутый круг. |
After the Doha Conference, the WTO work programme had aroused high expectations in the developing countries, which had demonstrably supported the international trading system by making considerable additional commitments under the WTO agreements. |
Программа работы ВТО, принятая после Конференции в Дохе, породила широкие надежды у развивающихся стран, которые продемонстрировали свою приверженность системе международной торговли, взяв на себя новые важные обязательства в отношении всех соглашений в рамках ВТО. |
To address the longer-term objectives of country engagement, country offices had been opened in Nepal, Uganda and Guatemala and additional offices were planned in Togo and Bolivia. |
Для того, чтобы достичь более долгосрочные цели взаимодействия со странами, в Непале, Уганде и Гватемале были открыты страновые отделения; новые отделения планируется открыть в Того и Боливии. |
Measures in response have included renewed and enhanced training of staff and partners, deployment of additional protection and community services staff and reinforced implementation of existing UNHCR guidelines. |
Эти меры включали в себя новые и усовершенствованные программы подготовки сотрудников и партнеров, направление дополнительных групп сотрудников, обеспечивающих защиту и работающих в общинах, и более тщательное соблюдение существующих руководящих принципов УВКБ. |
There are several alternatives that are showing promise including hydrocarbons, CO2 and new low GWP HFCs. However, the development of products with these options is expected to require significant additional research and development. |
Имеется несколько альтернатив, которые показали свою перспективность, включая углеводороды, CO2 и новые ГФУ с низким ПГП. Однако разработка изделий под них, как ожидается, потребует значительных дополнительных исследований и разработок. |
Should it be decided that UNAMSIL will assume such new responsibilities, there will be significant implications for the Mission's mandate as well as its additional financial, human and other resources. |
Если будет принято решение о том, чтобы МООНСЛ взяла на себя такие новые функции, то это будет иметь серьезные последствия в том, что касается мандата Миссии, а также изыскания дополнительных финансовых, людских и иных ресурсов. |
Developed countries must face up to their ecological debt to mankind by honouring their commitments regarding Official Development Assistance, providing new and additional financial resources on an adequate and predictable basis and transferring environmentally sound technologies on favourable terms. |
Развитые страны должны погасить свою экологическую задолженность перед человечеством, выполнив свои обязательства по линии официальной помощи в целях развития, предоставив новые и дополнительные финансовые ресурсы на адекватной и предсказуемой основе и производя передачу экологически безопасных технологий на благоприятных условиях. |
The Group welcomed the objective contained in the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development to significantly reduce the current loss of biodiversity by 2010. That would require new and additional financial and technical resources for developing countries. |
Члены этой группы одобряют одну из целей Плана по реализации принятых в Йоханнесбурге решений, которая заключается в том, чтобы к 2010 году существенным образом сократить фактический ущерб, наносимый биологическому разнообразию, для чего развивающимся странам необходимо выделить новые и дополнительные финансовые и технические средства. |
He was always seeking additional funding from the regular budget and increased voluntary contributions and he appealed to Member States to support the adoption of the Secretary-General's budget proposals for the human rights programme. |
Выступающий говорит, что он всегда стремится мобилизовать дополнительные средства из регулярного бюджета и привлечь новые добровольные взносы, и в этой связи он обращается к государствам-членам с призывом поддержать бюджетные предложения Генерального секретаря в отношении программы по правам человека. |