In order to accelerate the pace and make a tangible difference to literacy levels across the world, it is evident that the "business as usual" approach will not work, nor can UNESCO achieve results without multi-stakeholder strategic partnerships. |
Очевидно, что, для того чтобы ускорить прогресс и существенно повысить процентную долю грамотных по всему миру, старые методы не годятся, ясно также, что ЮНЕСКО не сможет добиться прогресса без стратегических партнерств с участием многих заинтересованных сторон. |
We defend that our human society has every interest to co-evolve with nature if it wants to truly achieve an improvement of living standards for other human beings, without the need to fight to reach them. |
Мы отстаиваем тезис о том, что наше человеческое общество в высшей степени заинтересовано эволюционировать вместе с природой, если оно действительно желает добиться повышения уровня жизни других людей без необходимости бороться, чтобы охватить их. |
Regional experts in infrastructure, transport, logistics and trade facilitation formulated recommendations to guide landlocked developing countries in Latin America and to help them tackle those challenges and achieve sustainable and inclusive development. |
Региональные эксперты по вопросам инфраструктуры, транспорта, логистики и содействия развитию торговли разработали для не имеющих выхода к морю развивающихся стран в Латинской Америке методические рекомендации, которые позволят им справиться с этими трудностями и добиться устойчивого и всеохватного развития. |
Here you can see the plate holding it, and you can see the implants being put in - so that in one operation we achieve this and this. |
Здесь вы видите, как пластинка поддерживает ее и как вставляются импланты, для того чтобы за одну операцию можно было добиться вот таких результатов. |
It also noted that NLD leaders, members and Members of Parliament-elect had made numerous, fully recorded attempts to establish a system of democracy in Burma and achieve national reconciliation. |
Лидеры, члены НЛД и избранные, но не приступившие к исполнению своих обязанностей члены парламента предпринимали многочисленные, полностью задокументированные попытки создать систему демократии в Бирме и добиться национального примирения. |
The United Nations will do all that is possible to help heal Somalia's wounds and achieve progress, including through the deployment of a post-conflict peace-building mission, once security conditions permit. |
Организация Объединенных Наций сделает все возможное для того, чтобы помочь Сомали залечить раны и добиться прогресса, в том числе путем развертывания миссии по постконфликтному миростроительству после того, когда будут созданы необходимые условия безопасности. |
The old school of thought was that we could achieve optimal performance by combining multiple CSS and JavaScript files into fewer, larger blocks. |
В прошлом бытовало поверье, что мы можем добиться оптимальной производительности, если объединим все наши CSS- и JavaScript-файлы в несколько достаточно крупных кусков. |
For a government, a PRTR can help achieve pollution prevention, lessening the burden of control regulations, which require a large bureaucracy to monitor and enforce. |
Что касается государства, РВПЗ помогает ему добиться предотвращения загрязнения с меньшим объемом нормативных актов об осуществлении контроля, для мониторинга и обеспечения выполнения которых требуется большое количество чиновников. |
Although it had been able to reduce the volume of debt, eliminate hyperinflation and achieve monetary stability, and despite the slight economic growth experienced after 1994, Nicaragua's economic situation was still not fully satisfactory. |
Несмотря на то, что Никарагуа удалось сократить объем своей задолженности, преодолеть гиперинфляцию, добиться стабильности денежной системы и обеспечить начиная с 1994 года незначительный экономический рост, экономическое положение страны еще нельзя назвать полностью удовлетворительным. |
As you are aware, there exists a considerable divergence of opinion as to whether the preamble contained in the Chairman's draft text offers the very best which the Ad Hoc Committee can achieve. |
Как вам небезызвестно, существуют значительные расхождения во мнениях по вопросу о том, действительно ли преамбула, содержащаяся в председательском проекте текста, наилучшим образом отражает то, чего смог добиться Специальный комитет. |
That feeling has still not died, but we must soldier on if we are to help the people of Haiti achieve democracy, economic uplift and a just and fair society. |
Это ощущение так и не выветрилось, но мы не должны сдавать позиций, чтобы помочь народу Гаити реализовать демократические идеалы, добиться экономического роста и построить справедливое общество. |
FGD systems are currently installed in 27 countries and have led to enormous reductions in emissions - wet scrubbers, the most widely used FGD technology, can achieve removal efficiencies as high as 99%. |
Системы ДДГ в настоящее время используются в 27 странах и позволяют добиться колоссального снижения выбросов: мокрые скруберы, наиболее широко используемая технология ДДГ, обеспечивают эффективность очистки до 99%. |
While recognizing these constraints, UNFPA did not make a global assessment of what needed to be done to help Governments and non-governmental institutions achieve self-sufficiency and be able to execute projects efficiently. |
Признавая эти трудности, ЮНФПА тем не менее не провел общую оценку мер, необходимых для того, чтобы помочь правительствам и неправительственным структурам достичь самообеспеченности и добиться успешного осуществления проектов. |
It was to be hoped that all text processing units would be able to enhance their efficiency and achieve economies in the presentation of documents in new formats after securing new computer equipment and programmes in the coming 12 months. |
Следует надеяться, что все текстопроцессорные подразделения смогут добиться повышения эффективности своей работы в связи с выпуском документов в новых форматах, как только будет установлено новое оборудование и программное обеспечение в течение следующих 12 месяцев. |
However, the Special Rapporteur welcomes the recent creation of a Division for the Rights of the Child within the Federation Ombudsmen institution, and hopes it will help to more closely achieve compliance with the Convention. |
Вместе с тем Специальный докладчик приветствует недавно принятое решение о создании Отдела по правам ребенка в составе Канцелярии омбудсменов Федерации и выражает надежду на то, что он поможет добиться более эффективного соблюдения Конвенции. |
With the participation of the Republic of China, the United Nations can live up to its principle of universality, achieve its goal of preventive diplomacy, and facilitate the cross-strait reconciliation and peace process. |
Благодаря участию Китайской Республики Организация Объединенных Наций сможет претворить в жизнь свой принцип универсальности, добиться своей цели превентивной дипломатии и обеспечить примирение и мирный процесс в расположенных по обе стороны пролива территориях. |
My delegation firmly believes that in the future, through strengthened cooperation and political will, we can achieve effective United Nations peacekeeping operations in keeping with the relevant aspirations and objectives set out in the Charter. |
Моя делегация твердо убеждена, что в будущем, путем укрепления сотрудничества и политической воли, мы можем добиться эффективности операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в соответствии с устремлениями и целями, закрепленными в Уставе. Председатель: Слово предоставляется представителю Бангладеш. |
We can either go along with the supposedly universal economic laws, and in so doing abdicate our political responsibilities, or we can seek to impose order on globalization and thereby achieve control of our collective futureThis world needs rules. |
Мы можем либо пойти по пути предположительно универсальных экономических законов, отказавшись при этом от нашей политической ответственности, либо стремиться упорядочить глобализацию и тем самым добиться контроля над нашим коллективным будущимНашему миру необходимы правила. |
Thus, decentralization requires strategies not only for adequately resourcing local governments/entities but also for holding local public institutions accountable for programme operations and outcomes that they must achieve in the framework of the national development strategy. |
Так, децентрализация требует проведения стратегий не только в целях надлежащего обеспечения ресурсами местных органов управления/административных единиц, но и в целях возложения на местные государственные учреждения ответственности за программную деятельность и результаты работы, которых они должны добиться в рамках национальной стратегии развития. |
Moreover, the recent financial crises illustrate the fragility and vulnerability of commodity-dependent economies to external shocks and the need for the competitive position of these countries to be improved so that they can achieve diversification and broader-based economic development. |
Кроме того, последние финансовые кризисы продемонстрировали неустойчивость и уязвимость экономики стран, зависящих от сырьевого сектора, к воздействию внешних шоковых потрясений и необходимость повышения конкурентоспособности этих стран, с тем чтобы они могли добиться диверсификации и обеспечить экономическое развитие, опирающееся на более широкую базу. |
We cannot achieve a durable and just peace unless there is a transformation of a world order which works inexorably against the interests of the poorer countries. |
Мы не сможем добиться прочного и справедливого мира до тех пор, пока не произойдут изменения в мировом порядке, который неизбежно противоречит интересам более бедных стран. |
If they are open-ended, the regime can be expected to filibuster and to spin them out indefinitely in the hope that it will achieve a creeping de facto recognition by the international community. |
Если это будут переговоры с открытой датой, то можно ожидать, что режим пустится на авантюру и будет затягивать их неопределенно долго в надежде на то, что постепенно он сумеет добиться фактического признания международного сообщества. |
Once agreed, this arrangement will ensure that the United Nations achieve economy and efficiencies in construction, as the current architectural work and design of the new office facilities already provides for a seven-storied construction. |
Использование этого варианта, если он будет согласован, позволит Организации Объединенных Наций добиться экономии и повышения эффективности строительства, поскольку архитектурный эскиз и проект новых служебных помещений уже предусматривают возведение семиэтажного здания. |
There are, nevertheless, indications that, by working together, the entities of the system could achieve significant results in this regard, particularly in the areas of access, renewable energy, efficiency and energy security. |
Однако имеются признаки, свидетельствующие о том, что путем совместных действий система может добиться значительных результатов в решении этой задачи, в частности в вопросах обеспечения доступа, возобновляемых источников энергии, эффективности и безопасности энергетики. |
Ms. Gurung explained that the issue of how to most effectively achieve this required further consultation and elaboration within a multi-stakeholder forum in order that, in this regard, ideas might be gathered and best practices shared. |
Г-жа Гурунг уточнила, что вопрос о том, как добиться этого наиболее эффективным способом требует дальнейших консультаций и проработки на форуме с участием многих заинтересованных сторон, с тем чтобы в этой связи можно было обменяться возникшими идеями и накопленным передовым опытом. |