The United Nations, that is, mankind working together, should be the central mechanism through which the world can achieve lasting growth and to lend credibility and legitimacy to our efforts. |
Организация Объединенных Наций, то есть действующее сообща человечество, должна быть центральным механизмом, через посредство которого мир может добиться стабильного роста и который должен придавать авторитет и законность нашим усилиям. |
Only with such a continuum of action can the affected countries develop successfully into more stable societies and achieve sustainable development, which is a key to ensuring international peace and security. |
Лишь при таком непрерывном процессе пострадавшие страны смогут успешно развиваться, превратиться в более стабильные общества и добиться устойчивого развития, что является ключом к обеспечению международного мира и развития. |
By bringing all major markets together to select a core or common collection of cards and non-card products, UNICEF can achieve economies of scale as well as increase its global brand recognition. |
Путем организации встречи представителей всех основных рынков для отбора основной или общей номенклатуры открыток и другой продукции ЮНИСЕФ может добиться экономии за счет масштаба и повысить уровень всеобщего признания его товаров. |
My delegation is confident that, under your guidance and with your diplomatic acumen, it will be able to make considerable progress and achieve the same successful results. |
Моя делегация убеждена в том, что под Вашим умелым руководством и с Вашим богатым дипломатическим опытом Комитет сможет достичь значительного прогресса и добиться успешных результатов. |
We hope that peace will eventually embrace all neighbouring countries so that we can achieve a comprehensive settlement in our region and dedicate our efforts and resources to sustainable economic development. |
Мы надеемся, что мир в конечном итоге придет во все соседние страны и мы сможем добиться всеобъемлющего урегулирования в нашем регионе и посвятить наши усилия и ресурсы устойчивому экономическому развитию. |
The multisectoral project experience between ECA, UNCTAD and various other specialized agencies helped achieve this in Africa with respect to two UNDP-financed projects for ECOWAS and ECCAS. |
Благодаря опыту осуществления многосекторальных проектов, накопленному ЭКА, ЮНКТАД и многими другими специализированными учреждениями, этого удалось добиться в Африке в отношении двух проектов ЭКОВАС и ЭСЦАГ, финансируемых ПРООН. |
It is our earnest hope that all the parties involved in the Middle East peace process will seize this opportunity to advance the cause of peace and achieve a just and comprehensive settlement. |
Мы искренне надеемся, что все стороны, участвующие в мирном процессе на Ближнем Востоке, воспользуются данной возможностью, с тем чтобы содействовать делу мира и добиться справедливого и всеобъемлющего урегулирования. |
My ancestors were able to shed the yoke of a colonial empire and achieve an independence that, since the moment of its birth, has been burdened by the interventionist impositions of a foreign power. |
Мои предки смогли сбросить иго колониализма и добиться независимости, которая с момента своего рождения была обременена интервенционистскими нападками иностранной державы. |
We can better achieve this in a world of peace, and we can better realize and maintain that peace through development. |
Мы сможем лучше добиться этого при наличии мира во всем мире, и благодаря развитию мы получим лучшие возможности для установления и сохранения этого мира. |
The Special Committee should agree on what it could reasonably achieve in 1995 and move on to other matters in which it had a better chance of success. |
Специальному комитету следует решить, какие задачи он реально может выполнить в 1995 году, и перейти к другим вопросам, в которых он скорее может добиться успеха. |
She commended the High Commissioner on the pragmatism and effectiveness with which he had discharged his duties since taking office, without losing sight of the fact that all peoples must achieve sustainable and balanced development. |
Оратор благодарит Верховного комиссара за прагматизм и эффективность, которые он демонстрирует при выполнении своего мандата с момента вступления в должность, не упуская из виду, что все народы должны добиться устойчивого и сбалансированного развития. |
Mr. SYCHOV (Belarus), referring to item 101, and speaking also on behalf of Georgia, Kazakstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation, Tajikistan and Uzbekistan, said that only joint international efforts could achieve results in combating the growing threat of organized crime. |
Г-н СЫЧЕВ (Беларусь), выступая по пункту 101 от имени своей страны, а также Грузии, Казахстана, Кыргызстана, Российской Федерации, Таджикистана и Узбекистана, говорит, что только совместными международными усилиями можно добиться результатов в противодействии растущей угрозе организованной преступности. |
The Under-Secretary-General should also explain why the Administration was offering such a generous and costly early separation programme if the Secretary-General could achieve most of the staff reductions required by strictly observing the freeze on recruitment. |
Заместителю Генерального секретаря следует также разъяснить, почему администрация предлагает столь щедрую и дорогостоящую программу досрочного прекращения службы, если Генеральный секретарь может в основном добиться требуемого сокращения штатов путем строгого соблюдения моратория на набор персонала. |
To address the concerns of the international community and achieve its stated objectives, the protocol should serve as an independent instrument which commits all States parties to the NPT on an equal footing. |
Для того чтобы снизить обеспокоенность международного сообщества и добиться заявленных целей, протокол должен служить независимым документом, который на равноправной основе вводил бы обязательства для всех государств - участников ДНЯО. |
And linked to this crowd mania were examples all around the world - from the election of a president to the infamous Wikipedia, and everything in between - on what the power of numbers could achieve. |
И в связи с этой манией вокруг "толпы" есть множество примеров по всему миру - от выборов президента до печально известной Википедии, и всего что между ними - того, чего может добиться сила количества. |
Major trends driven by market forces can be deflected but rarely stopped; an incremental policy approach may therefore, over the long term, achieve more than seeking to implement comprehensive consumption and production patterns. |
Основные тенденции, порождаемые рыночными силами, можно видоизменить, но остановить их, как правило, трудно; таким образом, в рамках поэтапного политического подхода в долгосрочной перспективе можно добиться более успешных результатов, нежели путем попыток всестороннего внедрения структур потребления и производства. |
While some valuable information has come to light from those countries and organizations that did respond, the time has surely come to take stock of what the quinquennial survey can best achieve. |
Хотя от тех стран и организаций, которые прислали ответы, была получена некоторая ценная информация, бесспорно, настало время подвести итоги того, чего можно в лучшем случае добиться с помощью пятилетнего обзора. |
Being mainly of a consultative nature, with the functions of providing proposals and opinions, acting as a think tank and promoting specific projects, they can not by themselves achieve the overall change that the philosophy of mainstreaming implies. |
Поскольку институциональные механизмы обладают в основном консультативным статусом и им поручено разрабатывать предложения, проводить оценку, накапливать опыт и способствовать осуществлению научных проектов, то сами по себе они не могут добиться общего изменения, предусматриваемого интеграционной философией. |
They, as well as their colleagues who served with MONUA's predecessors, can and should take pride in their efforts to help the Angolans to finally achieve lasting peace and national reconciliation. |
Они, так же как и их коллеги, которые были их предшественниками в МНООНА, могут и должны гордиться своими усилиями по оказанию помощи ангольцам, с тем чтобы они могли, наконец, добиться прочного мира и национального примирения. |
It will suggest how this work can achieve a greater impact on poverty reduction, with the intention of strengthening their mandate and improving the co-ordination and effectiveness of various regional and international efforts. |
Она внесет предложение о том, как в процессе этой работы можно добиться большего воздействия на сокращение масштабов нищеты, в расчете на усиление их мандата и улучшение координации и эффективности различных усилий, предпринимаемых на региональном и международном уровнях. |
The Administration further stated that implementation of the recommendations of the Board regarding budgetary control in its report for the biennium 1994-1995 had been kept in abeyance in view of its commitment to identify and achieve savings of $154 million as mandated by the General Assembly. |
Администрация далее заявила, что осуществление рекомендаций Комиссии в отношении бюджетного контроля, содержащихся в ее докладе за двухгодичный период 1994-1995 годов, было приостановлено ввиду ее обязанности выявить возможности достижения и добиться экономии в размере 154 млн. долл. США в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи. |
We must create reliable instruments to put an end to these evils and achieve acceptable levels of security for our citizens so that they can live in peace. |
Мы должны создать надежные средства для того, чтобы положить конец этому злу и добиться приемлемого уровня безопасности для наших граждан, дабы они могли жить спокойно. |
We hope that our deliberations at this special session will provide further impetus to our common resolve and help achieve the adoption of an action-oriented programme that will give vigour to ongoing efforts. |
Мы надеемся, что дискуссия в ходе этой специальной сессии укрепит нашу общую решимость и позволит добиться принятия программы, ориентированной на конкретные действия и способствующей активизации предпринимаемых нами усилий. |
Putting money into education needs to be understood in a long-term perspective, as an investment in providing, over time, the essential underpinning of public support and therefore public action without which the world cannot achieve sustainability. |
Инвестиции в сферу образования следует рассматривать с учетом долгосрочной перспективы как инвестиции в процесс постепенного создания существенно необходимой основы общественной поддержки и, следовательно, действий общественности, без чего добиться торжества принципов устойчивого развития в мире невозможно. |
Now, in order to complete this ever widening circle of peace, we must also achieve progress with our northern neighbours, Syria and Lebanon, each of which we equally hope to join in a peace agreement. |
Теперь для того, чтобы придать законченность этому постоянно расширяющемуся кругу мира, мы должны также добиться прогресса в отношениях с нашими северными соседями - Сирией и Ливаном, и каждая из этих стран, как мы надеемся, присоединится к мирному соглашению. |