Merely mentioning the relevant criteria in the draft guide to enactment, as had been suggested, would not achieve the intended result, since the draft guide was addressed to legislators and was not the type of document to which domestic courts would usually refer. |
Простое упоминание соответствующих критериев в руководстве по принятию, как это предлагалось, не позволит добиться предполагаемого результата, поскольку руководство по принятию предназначено для законодателей и не относится к категории документов, на которые обычно полагаются национальные суды. |
Through joint efforts, national economic restructuring must be carried out in tandem with other reforms so that we can achieve the desired objective - the eradication of poverty - and so that the poorest populations can benefit from social development. |
На основе совместных усилий перестройка национальных систем экономики должна проводиться в увязке с другими реформами с тем, чтобы мы смогли добиться поставленной цели - искоренения бедности - и чтобы наибеднейшие слои населения смогли воспользоваться плодами социального развития. |
We wish to stress the need to support those centres, especially the Regional Centre in Africa, which needs support in order to carry out the tasks we hope it will undertake to help achieve peace and general disarmament. |
Мы хотели бы подчеркнуть необходимость оказания поддержки этим центрам, в особенности Региональному центру в Африке, который нуждается в помощи для выполнения тех задач, которые, как мы надеемся, помогут добиться мира и всеобщего разоружения. |
In order to avoid that situation and achieve a certain degree of universality, it had been necessary to set up balanced evaluation teams, comprising one person from the industrialized countries and one from the countries members of the Group of 77. |
Чтобы избежать этого и добиться определенной универсальности оценок, была предпринята попытка сформировать сбалансированные группы оценки, в состав каждой из которых входили бы по одному представителю от промышленно развитых стран и от стран - членов Группы 77. |
The problem is all the more pressing because countries can achieve gains in market share not only through higher private-sector competitiveness, but also by means of protectionist measures. |
Проблема стоит остро и потому, что страны могут добиться своей доли на рынке не только благодаря высокой конкурентоспособности частного сектора, но и благодаря протекционистским мерам. |
It is important that the Secretary-General work closely with Member States through an appropriate mechanism in preparing for the important Assembly. Similarly, Member States should begin to prepare to ensure that the Millennium Assembly will achieve concrete results rather than be a largely celebratory occasion. |
Необходимо, чтобы Генеральный секретарь, тесно сотрудничая с государствами-членами, использовал соответствующий механизм подготовки этой важной Ассамблеи так же, как государства-члены должны начать подготовку и обеспечить, чтобы Ассамблея тысячелетия могла добиться конкретных результатов, а не стала бы в основном лишь празднованием юбилея. |
But at what moment can one achieve good governance when all this really concerns is mere trade and the sheer interest of the globalization of trade power? |
Однако как можно добиться благого управления, когда речь прежде всего идет просто о торговле и о чистой заинтересованности в глобализации влияния в этой области? |
In that way, we were able to refinance the external debt and return to investment, and growth enabled us to pay off the debt effectively and thus achieve better living conditions for our peoples. |
Поэтому мы смогли рефинансировать внешнюю задолженность и вернуться к инвестициям, а рост экономики позволил нам эффективно погасить задолженность и тем самым добиться улучшения условий жизни для наших народов. |
Recognizing the great importance of achieving security and stability in the region without which the people cannot achieve their aspirations in development and progress towards a free and decent life; |
признавая огромную важность обеспечения безопасности и стабильности в регионе, без которых народы не смогут реализовать свои чаяния в области развития и добиться прогресса в осуществлении своего права на свободную и достойную жизнь, |
Under his leadership, and with the contribution of the ambassadors of Egypt and Norway as co-facilitators, we will certainly achieve substantive results and make headway on the process towards the Conference in Doha. |
Мы уверены в том, что под его руководством и благодаря усилиям посла Египта и посла Норвегии в качестве координаторов нам непременно удастся добиться существенных результатов и продвинуться вперед в деле организации Дохинской конференции. |
The Executive Director noted that the Fund agreed on the results-based management of resources and hoped to be able to demonstrate, perhaps as early as next year, what resources could achieve. |
Директор-исполнитель отметила, что Фонд пришел к согласию в отношении основывающегося на достигаемых результатах использования ресурсов и надеется, что сможет продемонстрировать, вероятно, уже в следующем году, чего можно добиться, если есть на то необходимые ресурсы. |
The Joint Meeting was requested to support the opinion of the representative of UIC and the working group in order to ease the task and achieve the acceptance of relevant proposals by the United Nations Sub-Committee of Experts. |
Совместному совещанию предлагается поддержать мнение представителя МСЖД и рабочей группы, чтобы облегчить стоящую перед ним задачу добиться принятия соответствующих предложений Подкомитетом экспертов ООН. |
I understand the scepticism, but I think that, if we can achieve consensus by the end of this week, it will be good for the Disarmament Commission, because then we would have agreed items, and next year we could immediately start our work. |
Я понимаю ваш скепсис, но считаю, что если мы сможем добиться консенсуса к концу этой недели, это пойдет на пользу Комиссии по разоружению, поскольку в таком случае у нас будут согласованы пункты, и в следующем году мы сможем немедленно приступить к работе. |
It must be clear to all of us that it is now more important than ever that a strong, vigorous level of engagement by the international community be sustained and intensified over the coming period in order to advance a political dynamic and achieve an end to violence. |
Нам всем должно быть ясно, что сейчас, как никогда прежде, важно, чтобы международное сообщество сохраняло решительную и твердую приверженность и усилило ее в предстоящий период, с тем чтобы продвинуть вперед политическую динамику и добиться прекращения насилия. |
The duration of the limited military deployment of MONUC in Bunia and of the larger military force proposed in paragraphs 48 to 53 will depend on how quickly and successfully the political process in the area can achieve normalization and reconciliation. |
Продолжительность пребывания ограниченного военного контингента МООНДРК в Буниа и присутствия там более многочисленных военных сил, как это предлагается в пунктах 48-53, будет зависеть о того, насколько быстро и успешно политический процесс в провинции позволит добиться нормализации обстановки и примирения. |
Mr. Holubov (Ukraine), referring to the report of the Secretary-General contained in document A/59/301, said that his delegation agreed on the need for continued international support to transition economies in their aspiration to implement market-oriented reforms and achieve sustainable social and economic growth. |
Г-н Голубов (Украина), ссылаясь на доклад Генерального секретаря, содержащийся в документе А/59/301, говорит, что его делегация согласна с необходимостью продолжать оказание международной поддержки странам с переходной экономикой в их стремлении осуществить рыночные реформы и добиться устойчивого социально-экономического роста. |
This means we could achieve what we have long been trying, a "prevention share", which - let us remember Haiti - could help us save the costs of conflicts flaring up again. |
Это означает, что мы могли бы добиться того, к чему давно стремились, а именно выделения «доли предотвращения», что, - вспомним Гаити, - могло бы позволить нам сэкономить средства для урегулирования конфликта, если он вновь вспыхнет. |
We can only achieve these goals in partnership and solidarity, both within countries and between them. Slovenia is founding its development on the recognition of the importance of social solidarity, embodied in a welfare State, to ensure equal opportunities for children. |
Мы можем добиться этих целей лишь на основе партнерского взаимодействия и солидарности как в самих странах, так и между ними. Словения строит свое развитие на признании важности социальной солидарности, воплощенной в концепции государства всеобщего благоденствия, в целях обеспечения детям равных возможностей. |
It is noted that the Office of Human Resources Management is in the process of streamlining business processes in relation to payment of benefits and entitlements and that the enterprise resource planning would further achieve efficiency gains, simplification and expeditious processing. |
Отмечалось, что Управление людских ресурсов в настоящее время занимается упорядочением рабочих процессов, связанных с выплатой пособий и льгот, и что общеорганизационная система планирования ресурсов позволит добиться дальнейшего улучшения положения дел, а также упрощения и ускорения процессов обработки документов. |
An enlarged Security Council that includes members that enjoy the confidence and trust of the larger membership of the Organization will definitely constitute the success of our intergovernmental negotiations, and we believe that a Council with at least 26 seats will achieve that goal. |
Расширенный Совет Безопасности, в который войдут члены, пользующиеся верой и доверием более широкого членского состава Организации, несомненно обеспечит успех наших межправительственных переговоров, и мы считаем, что этого можно добиться за счет расширения Совета по меньшей мере до 26 членов. |
The existence of persistent, significant and, in some cases, widening inequalities in outcomes for children suggests the need to adopt strategies, policies and programmes that will achieve accelerated progress with a specific focus on the most vulnerable, underserved children and the poorest communities. |
Сохраняющееся существенное, а в ряде случаев и усиливающееся неравенство, с которым часто сталкиваются дети, свидетельствует о необходимости политики, стратегий и программ, позволяющих добиться ускоренного прогресса, при этом особое внимание в них должно уделяться наиболее уязвимым и обездоленным детям и беднейшим общинам. |
This focus on safe spaces for education, marginalized groups, and the importance of both formal and non-formal education across the life cycle improves the social and economic status of women and girls, above and beyond what we can achieve by increasing enrolment rates. |
Подобный акцент на безопасных местах для обучения, маргинализованных группах и важности как формального, так и неформального образования на протяжении всей жизни способствует большему улучшению социально-экономического положения женщин и девочек, чем то, которого мы можем добиться увеличением показателей охвата. |
There are powers that only Governments can exercise, policies that only Governments can mandate and enforce, and results that only Governments can achieve. |
Существуют полномочия, которыми располагают только правительства; стратегии, которые могут принимать и претворять в жизнь лишь правительства; и результаты, добиться которых способны исключительно правительства. |
Ms. Pakarati (Chile) said that her Government attached particular importance to the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) and had contributed troops, police and equipment to the Mission in order to help the people of Haiti achieve peace and sustainable development. |
Г-жа Пакарати (Чили) говорит, что правительство Чили придает большое значение Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) и выделила данной Миссии войска, сотрудников полиции и имущество, с тем чтобы помочь народу Гаити добиться мира и устойчивого развития. |
As the intergovernmental negotiating committee begins its work, Governments can lay the groundwork for an effective mercury agreement by considering how the instrument might promote - and parties might achieve - compliance with its provisions. |
В начале работы межправительственного комитета для ведения переговоров правительства могут заложить фундамент эффективного соглашения по ртути, определив, каким образом этот инструмент может способствовать соблюдению его положений и каким образом его стороны могут добиться такого соблюдения. |