| The creation of the two International Criminal Tribunals was a remarkable development that can help those societies overcome past abuses and achieve peace and national reconciliation. | Создание двух международных уголовных трибуналов явилось знаменательным событием, которое может помочь этим странам преодолеть последствия совершенных в прошлом преступлений и добиться мира и национального примирения. |
| In Côte d'Ivoire, my delegation urges all the parties to pursue dialogue to implement effectively the Linas-Marcoussis Agreement, and thus achieve national reconciliation. | Что касается Кот-д'Ивуара, то наша делегация настоятельно призывает все стороны продолжать диалог ради плодотворного осуществления Соглашения Лина-Маркуси и тем самым добиться национального примирения. |
| 2.5.1 There have been, since 1994, four policy initiatives that could help achieve gender equality in Malawi through state actions. | После 1994 года в Малави были приняты четыре политические инициативы, которые могли бы помочь добиться равенства мужчин и женщин путем осуществления соответствующих государственных мер. |
| The conferences have also reaffirmed that no single government, no single institution, no single entity can achieve this alone. | Эти конференции также подтвердили, что ни одно правительство, ни одно учреждение, ни одна организация не в состоянии добиться этого только собственными силами. |
| The State party submits that the author of a complaint cannot achieve a general and fundamental review of German law on the legal consequences of divorce with her complaint. | Государство-участник полагает, что автор сообщения не может добиться всеобщего и кардинального пересмотра Закона Германии о правовых последствиях развода. |
| We as outsiders can help, but we cannot achieve much without the total commitment of those most directly affected. | Действуя со стороны, мы можем помочь, но мы не можем многого добиться без полной приверженности тех, кого это непосредственно касается. |
| We can achieve this, if we continue to work in the same spirit of partnership that has so far characterized this process. | Мы сможем добиться этого, если будем продолжать действовать в том же духе партнерства, которым до сих пор был отмечен этот процесс. |
| I invite the presidents and heads of State of coffee-producing countries to work together until we achieve a better price for all of our farmers. | Я призываю президентов и глав государств стран-производителей кофе действовать сообща, чтобы добиться повышения оплаты труда всех наших фермеров. |
| We hope that, with the joint efforts of the Secretary-General and all parties, we will truly achieve the rule of law and democracy in international relations. | Мы надеемся, что совместными усилиями Генерального секретаря и всех сторон мы сможем реально добиться верховенства закона и демократии в международных отношениях. |
| We believe that the Council can achieve that only if it reflects the political changes of the past 50 years and today's geopolitical realities. | Мы считаем, что Совет может добиться этого только в том случае, если в нем отразятся политические перемены последних 50 лет и сегодняшние геополитические реалии. |
| We express our hope that during the fifty-ninth session of the General Assembly, Member States will succeed in resolving the pending issues and will achieve tangible results. | Мы надеемся, что в ходе пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи государствам-членам удастся решить остающиеся нерешенными вопросы и добиться ощутимых результатов. |
| So that it can reduce poverty and achieve sustainable development, Cuba must have the opportunity to maintain and promote trade relations with all countries throughout the world. | Для того, чтобы Куба могла сократить нищету и добиться устойчивого развития, она должна иметь возможность поддерживать и развивать торговые отношения со всеми странами мира. |
| Impact of proposal: Each of the options outlined above would achieve the following | Эффект предложения: Каждый из вышеизложенных вариантов позволил бы добиться следующего: |
| Some of the recommendations go beyond what UNCDF can achieve alone but, rather, are to be addressed by the local governments. | Некоторые из этих рекомендаций таковы, что ФКРООН самостоятельно не способен добиться их выполнения, и они должны быть рассмотрены местными административными органами. |
| In order to instigate such a change, African countries must reduce their dependence on a limited number of primary commodities and achieve international competitiveness in manufacturing. | Для этого африканским странам следует уменьшить свою зависимость от ограниченного числа основных сырьевых продуктов и на международном уровне добиться конкурентоспособности продукции обрабатывающих отраслей. |
| Providing a supportive environment for countries in order to help them achieve sustainable forest management | обеспечение благоприятных условий для стран, с тем чтобы помочь им добиться устойчивого лесопользования; |
| However, we recommend that the consultations continue in an atmosphere of openness, tolerance and mutual understanding so that we can achieve positive results. | Однако мы хотим рекомендовать, чтобы консультации продолжались в духе терпимости, открытости и взаимопонимания, с тем чтобы мы могли добиться позитивных результатов. |
| Such an approach would also provide an opportunity to standardize and simplify systems, ensure consistency, apply best-practice principles and achieve economies of scale. | Такой подход позволил бы также стандартизировать и упростить системы, обеспечить последовательность, реализовать принципы передовой практики и добиться экономии средств за счет эффекта масштаба. |
| She urged all Member States to offer active support to UNIDO and its Director-General so that the Organization could achieve its objectives in the future. | Она настоятельно призывает все государства-члены активно поддерживать ЮНИДО и ее Генерального директора, чтобы Организация смогла добиться своих целей в будущем. |
| We are doing precisely that today, and we can achieve more next year. | Именно этим мы занимаемся в этом году, и мы сможем добиться большего в следующем году. |
| There is also the perspective that carefully designed subsidies of limited duration can achieve a merger of market efficiency outcomes and social benefits. | Кроме того, согласно еще одной точке зрения с помощью тщательно разработанных условий субсидирования на какой-то короткий срок можно добиться объединения цели достижения рыночной эффективности и обеспечения социальных выгод. |
| United in their conviction to eradicate poverty and achieve universal welfare, participants focused on the role of the human brain in that context. | Объединенные в своем стремлении искоренить нищету и добиться всеобщего благосостояния, участники уделили особое внимание роли просвещения по проблемам умственной деятельности в этом контексте. |
| But how can we achieve justice, especially in a society exhausted by conflict and numerous humanitarian tragedies? | Но как же нам добиться справедливости, особенно в обществе, изнуренном конфликтом и многочисленными гуманитарными трагедиями? |
| Countries can achieve the same result unilaterally by exercising moderation in setting the rate of withholding tax, which they may find an appealing option for attracting international capital. | Страны могут добиться того же результата в одностороннем порядке, если будут проявлять сдержанность при установлении ставки удерживаемого налога, причем они сами могут счесть это предпочтительным вариантом для привлечения международного капитала. |
| Inter-agency cooperation is an absolute necessity if the United Nations system organizations want to optimize the cost and achieve a reasonable level of business continuity. | Если организации системы Организации Объединенных Наций желают оптимизировать затраты и добиться разумного уровня бесперебойного функционирования, межучрежденческое сотрудничество является абсолютной необходимостью. |