To help achieve this goal, Japan has promoted the Corridor for Peace and Prosperity initiative, which is to build an agro-industrial park in the Jordan Valley, thereby providing job opportunities and facilitating export to the surrounding areas. |
Чтобы помочь добиться этой цели, Япония выдвинула инициативу «Коридор к миру и процветанию» - инициативу строительства агропромышленной зоны в Иорданской долине, обеспечивая тем самым рабочие места и способствуя экспорту в близлежащие районы. |
We all recognize that the transformation of the United Nations into a stronger Organization requires from all of us determination and conviction that only a concerted effort by all Member States can achieve. |
Все мы признаем, что превращение Организации Объединенных Наций в более сильную организацию требует от всех нас решимости и убежденности в том, что этого можно добиться только на основе последовательных усилий всех государств-членов. |
Belize accepts with pride and humility the invitation so kindly extended to us to share our vision of how we should address the great challenges of the day and how we can achieve the unity we need in order to do so effectively. |
Белиз с гордостью и смирением принимает любезное приглашение поделиться с другими нашим видением того, как нам противостоять серьезным вызовам современности и как мы можем добиться единства, которое необходимо, чтобы делать это эффективно. |
It is therefore urgent that we achieve universal participation in the NPT through the accession to the Treaty of those States that have not yet acceded, as non-nuclear-weapon States. |
Поэтому крайне важно добиться всеобщего участия в ДНЯО путем присоединения к Договору тех государств, которые еще не сделали этого, в качестве государств, не обладающих ядерным оружием. |
States Parties can achieve this by going back to the humanitarian imperative that drove the initial process and by focusing on the linkage between compliance and the improvement in the lives of victims and affected people and their communities. |
Государства-участники могут добиться этого, вернувшись к гуманитарному императиву, который стал движителем первоначального процесса, и сфокусировавшись на смычке между соблюдением и улучшением в жизни жертв и затронутых людей и их общин. |
Creating a more balanced workplace relations system, improving pay equity and providing more accessible and better quality child care will help Australian mothers and their families achieve greater financial security and independence. |
Создание более сбалансированной системы трудовых отношений, улучшение положения дел в сфере обеспечения равной оплаты труда и формирование более доступной и качественной системы ухода за детьми помогут австралийским матерям и их семьям добиться большей финансовой защищенности и независимости. |
The transition from limited presence of women in the labour market to their entry in the world of paid work helped these women achieve further economic independence and eventually full political rights. |
Ограниченное присутствие женщин на рынке труда сменилось периодом их вступления в сферу оплачиваемого труда, и это помогло женщинам добиться большей экономической независимости, а в конечном итоге и всех политических прав. |
The review also found that there was an overlap in the use of military escorts and formed police units and that a more precise tasking of police and military personnel could achieve greater efficiencies in their use. |
Проведенный обзор также обнаружил, что при использовании военного сопровождения и сформированных полицейских подразделений имеет место дублирование и что благодаря более четкому формулированию задач полицейского и военного персонала можно было бы добиться более эффективного их использования. |
Ultimately, the Rio+20 summit should help countries achieve a transition towards a greener and more equitable economy - a transition that was not a substitute for sustainability, but rather an opportunity to make sustainability a full part of the quest for development. |
В конечном счете встреча на высшем уровне "Рио+20" должна помочь странам добиться перехода к более экологичной и справедливой экономике - перехода, который не подменяет собой устойчивость, но скорее является возможностью превратить устойчивость в полноценный компонент усилий в области развития. |
Requests UNDP to further focus all its areas of work and outcomes towards achieving the vision of the strategic plan, which is to help countries achieve the simultaneous eradication of poverty and significant reduction of inequalities and exclusion; |
просит ПРООН в еще большей степени ориентировать все направления ее работы и конечные результаты на претворение в жизнь видения, изложенного в стратегическом плане, которое заключается в том, чтобы помочь странам добиться одновременного искоренения нищеты и существенного снижения уровня неравенства и социального отчуждения; |
A strong and democratic State, a State possessed of freedom of decision and full sovereignty, a State in which all Lebanese have equal rights and responsibilities, is the ultimate victory we Lebanese can achieve. |
Сильное и демократическое государство, государство, обладающее свободой принимать решения и полным суверенитетом, государство, в котором все ливанцы имеют равные права и возможности, является той главной победой, которой мы, ливанцы, можем добиться. |
How can we live free from want, live free from fear, live in dignity and achieve collective action? |
Как нам жить без нужды, без страха, с достоинством и добиться взаимодействия? |
But now, Porter wrote, after the depression and war, We began to listen to the idea that a hundred million citizens, acting through a central government, could achieve much more than a hundred million acting as separate selfish units. |
Но теперь, писала Портер, после депрессии и войны «Мы начали прислушиваться к идее о том, что сто миллионов граждан, действующие через центральное правительство, могут добиться гораздо большего, чем сто миллионов граждан, действующих как отдельные эгоистичные единицы. |
My country contends that their paths must be merged and that we must achieve the one, peace, as a consequence of the other, development - development which must be sustainable and sustained. |
Моя страна утверждает, что их пути должны соединиться в один путь и что мы должны добиться одного - мира, через другое - развитие, развитие, которое должно быть устойчивым и которое необходимо поддерживать. |
In drawing the present and future profile of the human resources of the Secretariat and its strengths and weaknesses, strategic human resources planning will achieve a higher predictability of needs, and thereby improve related cost controls. |
Благодаря подготовке обзора нынешнего и будущего положения в области людских ресурсов в Секретариате и выявлению сильных и слабых сторон деятельности в этой области стратегическое планирование использования людских ресурсов позволит добиться более высокой степени предсказуемости потребностей и тем самым улучшить контроль за использованием соответствующих средств. |
There is therefore widespread agreement on a number of major development goals, and the challenge that now lies ahead is to forge a similar agreement on the strategies and the global solidarity needed to help achieve these goals. |
Таким образом, достигнуто широкое согласие по ряду крупных целей развития, и теперь задача состоит в том, чтобы добиться аналогичного согласия в вопросах стратегий и глобальной солидарности, которые требуются в интересах содействия достижению этих целей. |
Such new initiatives, however, must not undermine the importance of ODA, which would remain a key tool for countries striving to promote development and achieve the internationally agreed development goals, including the MDGs and the sustainable development goals. |
Тем не менее такого рода новые инициативы не должны подрывать значение ОПР, которая останется важнейшим инструментом для стран, стремящихся ускорить процессы развития и добиться достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРТ и цели устойчивого развития. |
In order to make progress towards the achievement of the Millennium Development Goals, Let Girls Lead and Public Health Institute recommend that Member States take the following actions to promote gender equality, achieve universal primary education and beyond and reduce maternal mortality: |
Для того чтобы добиться прогресса на пути к достижению Целей развития тысячелетия, программа "Пусть девочки показывают путь" и Институт здравоохранения рекомендуют государствам-членам принять следующие меры по поощрению равенства мужчин и женщин, обеспечению всеобщего начального и дальнейшего образования и сокращению материнской смертности: |
We call upon all regional and international stakeholders to work for a peaceful solution to this issue without delay, one that will achieve the unity of the Sudan and maintain its sovereignty and integrity, with no exertion of foreign pressure; |
Мы обращаемся с призывом ко всем региональным и международным участникам процесса работать в направлении безотлагательного нахождения мирного решения этого вопроса, которое позволит добиться восстановления единства Судана и сохранения его суверенитета и целостности без внешнего давления; |
And yet, we all know that efforts for peace and development depend on us, and only on us, and we also know that we can bring about peace and achieve development if we all want to do so together. |
И все же мы все знаем, что усилия в достижении мира и развития зависят только от нас, и знаем, что можем добиться мира и развития, если захотим добиваться этого все вместе. |
The authors note that they continue trying to obtain a local remedy, not because they believe that they will achieve anything, but because they want to give the Dutch authorities and the judiciary an opportunity to save face with dignity. |
Авторы отмечают, что они продолжают свои попытки воспользоваться местным средством правовой защиты не потому, что верят в возможность чего-то добиться, но потому, что хотят дать голландским властям и судебным органам возможность сохранить престиж. |
Another challenge related to biological diversity is how to share responsibilities and achieve appropriately balanced mutual benefits between environment and forest sectors when setting operational goals for the conservation and sustainable use of biological diversity. |
С использованием биологического разнообразия связана еще одна проблема, которая заключается в том, как разделить ответственность и добиться правильного баланса взаимных интересов между экологическим и лесохозяйственным секторами при определении оперативных задач сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия. |
Consequently, a defendant who was sentenced by the Greek penal courts in contravention to the provisions of the European Convention on Human Rights and who was subsequently acquitted by the European Court of Human Rights may pursue and achieve the striking of the sentence from his criminal record. |
В результате, ответчик, который был приговорен греческим уголовным судом за нарушение положений Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и который впоследствии был оправдан Европейским судом по правам человека, может требовать и добиться снятия с него этой судимости. |
The success that we must and will achieve in Africa will be a victory for all humanity, because the poverty of any people in any part of the globe is the poverty of all humanity. |
Успехи, которых мы можем и должны добиться в Африке, станут победой для всего человечества, поскольку нищета, в которой живет любой народ в любой части земного шара, это нищета всего человечества. |
It is saddening because the people within the Transitional National Government should be the first to know how much Ethiopia has done to help the people of Somalia achieve national reconciliation and establish a broad-based Government. |
Удручает потому, что людям из состава Переходного национального правительства должно быть лучше других известно, сколь многое Эфиопия делает, чтобы помочь народу Сомали добиться национального примирения и создать представительное правительство. |