Only the intensification of the United Nations sanctions against UNITA and the punishment of those violating the embargo would genuinely achieve that goal. |
Лишь благодаря усилению санкций Организации Объединенных Наций в отношении УНИТА и применению строгих мер к нарушителям эмбарго можно будет действительно добиться этой цели. |
Otherwise, programmes aimed at disarmament, demobilization and reinsertion of ex-combatants, which must logically be an integral part of United Nations peacekeeping operations, can hardly achieve significant results. |
В противном случае в осуществлении программ, нацеленных на разоружение, демобилизацию и реинтеграцию бывших комбатантов, - программ, которые естественным образом должны составлять неотъемлемую часть миротворческих операций Организации Объединенных Наций, вряд ли удастся добиться существенных результатов. |
I am confident that our concerted efforts will lead to the success of this session and will help us achieve the results we desire. |
Я убежден в том, что наши согласованные усилия позволят нам добиться успехов в работе нынешней сессии и достичь желаемых результатов. |
The Government's commitment to reducing that rate by 2010 was commendable and the Committee would welcome further information about measures to help achieve that target. |
Намерение правительства добиться снижения этого коэффициента к 2010 году заслуживает одобрения, и члены Комитета будут приветствовать дополнительную информацию о мерах, направленных на достижение этой цели. |
My delegation looks forward to working with you to address the many important tasks ahead of us and is confident that we shall achieve them under your guidance and leadership. |
Моя делегация с нетерпением ожидает возможности сотрудничества с Вами при решении многих важных задач, с которыми нам придется столкнуться в будущем, и убеждена в том, что мы сможем добиться наших целей под Вашим руководством. |
The resolution did not address the need for an institutionalized partnership between the Council and the troop-contributing countries that would achieve an integrated approach to conflicts. |
В резолюции не отражена необходимость институционализации партнерских отношений между Советом и предоставляющими войска странами, которая позволила бы добиться комплексного подхода к конфликтам. |
We therefore call upon all States to offer their full cooperation so that we may achieve a lasting and genuine peace in the Balkans. |
Поэтому мы призываем все государства к всестороннему сотрудничеству с Трибуналом, с тем чтобы добиться установления прочного и подлинного мира на Балканах. |
Only through those efforts will the countries concerned be able to put an end to conflicts once and for all and achieve lasting peace and stability. |
Только посредством таких усилий соответствующие страны смогут раз и навсегда положить конец конфликтам и добиться прочного мира и стабильности. |
Customs alone cannot achieve trade facilitation, and need the involvement of other border agencies and stakeholders in the supply chain. |
Таможенные службы не могут самостоятельно добиться упрощения процедур торговли и нуждаются в участии других учреждений, работающих на границах, и сторон, задействованных в производственно-сбытовой цепочке. |
We are convinced that the Government and the people of Timor-Leste will achieve greater progress in nation-building and in the consolidation of State institutions. |
Мы уверены, что правительство и народ Тимора-Лешти смогут добиться еще более заметного прогресса в области государственного строительства и укрепления государственных институтов. |
This is an indisputable indicator of the fact that, given the necessary will, we can achieve serious results in the anti-crime sphere in a very short time. |
Это бесспорный показатель того, что при наличии соответствующей воли мы можем за короткий срок добиться серьезных результатов в антикриминальной сфере. |
Experience has shown that sanctions can achieve policy reform in a targeted regime, but that they should not be used to remove a regime or change its fundamental nature. |
Опыт показывает, что благодаря санкциям можно добиться пересмотра политики, проводимой режимом, против которого они направлены, однако при этом их не следует использовать для устранения этого режима или изменения его фундаментальной природы. |
We are confident that thanks to his experience in international affairs the Assembly will achieve positive results, and we wish him and his staff every success. |
Мы уверены, что благодаря его огромному опыту в области международных отношений Ассамблея сможет добиться положительных результатов, и мы хотели бы пожелать ему и его команде огромных успехов в их работе. |
The North Atlantic Council is accordingly now assessing the situation and considering how best to help the international community achieve a political solution to the crisis. |
В связи с этим Совет Североатлантического союза в настоящее время оценивает ситуацию и рассматривает вопрос о том, как наилучшим образом помочь международному сообществу добиться политического урегулирования кризиса. |
The message is clear - if the recipient is a private sector client, they must achieve financial returns first and conform with various environmental and social policies second. |
Суть здесь проста: если получатель средств относится к частному сектору, то в первую очередь он должен добиться нормы финансовой прибыли, а уж потом обеспечить соответствие различным экологическим и социальным мерам. |
In this regard, it is necessary to have clarity on the scope of those two processes in order to avoid duplication and achieve better results. |
В связи с этим необходимо прояснить, какие именно вопросы подпадают под круг ведения каждого из процессов, с тем чтобы избежать дублирования и добиться лучших результатов. |
The sectors of particular interest to developing countries, on the other hand, did not achieve a satisfactory outcome. |
С другой стороны, по секторам, представляющим особый интерес для развивающихся стран, удовлетворительного результата добиться не удалось. |
There is much that these organizations can achieve through working in concert to remove obstacles that endanger security, and thereby facilitate the peace process. |
Эти организации могут добиться многого, если они будут сотрудничать друг с другом в деле устранения препятствий, создающих угрозу для безопасности, и тем самым будут содействовать мирному процессу. |
For how indeed can one achieve the dream of good governance while in poverty? |
Ибо разве можно добиться осуществления мечты - благого управления в условиях нищеты? |
However, that should not be viewed as a conditionality for individual country programmes, as the focus was on what resources could achieve in a global sense. |
В то же время это не должно рассматриваться как условие для программ, осуществляемых в отдельных странах, поскольку основное внимание уделяется тому, чего можно добиться при помощи использования ресурсов в глобальном масштабе. |
In view of the growing gap between the developed and developing countries, no country by itself could achieve the goals set for environmental protection and sustainable development. |
С учетом расширяющейся пропасти между развитыми и развивающимися странами можно констатировать, что ни одной стране не по силам самостоятельно добиться достижения целей, поставленных в области защиты окружающей среды и устойчивого развития. |
We are absolutely committed to ensuring that women in the United Kingdom and throughout the world can achieve their true potential. |
Мы преисполнены решимости добиться того, чтобы женщины в Соединенном Королевстве и во всех странах мира могли в полной мере раскрыть свой потенциал. |
We believe, therefore, that we should rebalance the country's economy, effect a drop in inflation and achieve real economic growth in Mauritania. |
Поэтому мы считаем, что нам следует сбалансировать экономику страны, добиться снижения инфляции и достичь подлинного экономического роста в Мавритании. |
But no side can achieve 100 per cent of its dreams if we are to succeed. |
Однако невозможно, чтобы все стороны осуществили свои чаяния на 100 процентов, если мы хотим добиться успеха. |
We are confident that his competence and experience will enable him to guide the session's deliberations and achieve its objectives. |
Мы убеждены в том, что его компетентность и опыт позволят ему руководить ходом обсуждений на этой сессии и добиться достижения ею своих целей. |