Determine what the Working Group on Peacekeeping Operations can achieve without duplicating the efforts of other United Nations organs. |
следует определить, чего может добиться Рабочая группа по операциям по поддержанию мира, не дублируя при этом усилия других органов Организации Объединенных Наций; |
If we can achieve it, I am sure that the movements, militias and groups disrupting the peace in Darfur and the Sudan can see their problems resolved. |
Если мы сможем его добиться, то, я уверен, можно будет решить и проблемы, касающиеся различных движений, ополчений и групп, подрывающих мир в Дарфуре и Судане. Простите меня, г-н Председатель, за то, что я отклонился от своего письменного заявления. |
We are therefore of the view that, in reviewing its guidelines, the Committee can achieve substantive progress by fully taking into account the ultimate objectives of the exercise, as outlined by the Council in the resolution. |
Поэтому мы придерживаемся того мнения, что при проведении обзора своих руководящих принципов Комитет может добиться существенного прогресса, если всесторонне учтет конечные цели и задачи, поставленные Советом в указанной резолюции. |
On this, the report is crystal clear: at the current rate of progress, we will not achieve any of the aforementioned targets by 2005. |
В этом отношении в докладе четко говорится, что при нынешних темпах продвижения вперед к 2005 году мы не сможем добиться ни одной из вышеупомянутых целей. |
The Panel stresses the need for cooperation, since both countries are members of the Roberts Flight Information Region and could, by harmonizing their procurement and maintenance policies, achieve cost reductions. |
Группа подчеркивает необходимость сотрудничества, поскольку обе страны входят в один район полетной информации Робертс и могут, согласовав свою политику закупок и технического обслуживания, добиться снижения расходов. |
Women must achieve higher percentages of representation in newly-formed legislative bodies as well as reform commissions and bodies (for example, legislative, judicial, constitutional, electoral) of post-conflict countries. |
В странах, переживших конфликт, женщинам следует добиться увеличения их процентного состава в новых сформированных законодательных органах, а также в комиссиях и органах, занимающихся реформой (например, в законодательной, судебной, конституционной, избирательной системе). |
Ms. CUBIAS MEDINA said that the only way that the treaty bodies would achieve greater political or judicial authority would be through the creation of a world court of human rights. |
Г-жа КУБИАС МЕДИНА говорит, что единственный способ добиться большего политического или судебного авторитета - это создание всемирного суда по правам человека. |
What people can positively achieve is influenced by and interconnected with economic opportunities, political liberties, social powers, and the enabling conditions of good health, basic education, and the encouragement and cultivation of initiatives. |
То, чего люди могут с уверенностью добиться, зависит от экономических возможностей, политических свобод, социальных сил и благоприятной среды в виде хорошего здравоохранения, обеспечения базового образования и поощрения и развития инициатив, и в свою очередь взаимосвязано с этими факторами. |
Consequently, the many pledges made here by the rich countries must be delivered upon very quickly if we want to genuinely achieve the MDGs and ensure social peace in our countries. |
Поэтому многочисленные обещания, данные здесь богатыми странами, должны быть выполнены очень быстро, если мы действительно хотим добиться осуществления ЦРДТ и гарантировать социальный мир в наших странах. |
The dynamic and substantive exchange of views at the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice - hosted by Thailand in April 2005 - demonstrated what the international community could achieve when all parties joined hands. |
Динамичный и деловой обмен мнениями на одиннадцатом Конгрессе Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, прошедшем в Таиланде в апреле 2005 года, показал, чего может добиться международное сообщество, когда все участники объединяют усилия. |
In conclusion, allow me once more to congratulate you, Mr. President, and express my best wishes to the General Assembly, hoping that our common endeavour will be crowned with success so that we can achieve peace, security and prosperity for everyone. |
В заключение позвольте мне еще раз поздравить Вас, г-н Председатель, и выразить Генеральной Ассамблее свои наилучшие пожелания в надежде на то, что наши общие усилия увенчаются таким успехом, который позволит нам добиться всеобщего мира, безопасности и процветания. |
Therefore, we do not share the view that, here at our meetings of the First Committee, we can really achieve consensus on issues that relate to the review of the United Nations Programme of Action on illicit trade in small arms and light weapons. |
По этой причине мы не разделяем мнение о том, что здесь, на заседаниях Первого комитета мы можем действительно добиться консенсуса по вопросам, которые относятся к рассмотрению процесса осуществления Программы действий Организации Объединенных Наций по незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
In that respect, we call on all proponents of those draft resolutions who are serious about Security Council reform to come together quickly in order to bridge the gap of familiar differences through constructive dialogue, open-mindedness and flexibility, so that we can achieve real reform. |
В этом плане мы призываем всех сторонников этих проектов резолюции, серьезно настроенных на реформу Совета Безопасности, поскорее объединиться и устранить известные разногласия с помощью конструктивного диалога, непредубежденности и гибкости, с тем чтобы мы могли добиться реальной реформы. |
What is primarily needed, of course, is political will and determination to make progress on the range of major issues at hand and achieve early positive results. |
Для того чтобы добиться прогресса по целому ряду важнейших нерешенных вопросов и в кратчайшие сроки получить позитивные результаты, необходимо проявить в первую очередь, конечно, политическую волю и решимость. |
If we cannot achieve that, the Council will not be the relevant body that we want it to be. |
Если добиться нам этого не удастся, Совет не станет тем надлежащим органом, каким мы хотели бы его видеть. |
Establishing recognition by donor governments, recipient governments and multilateral institutions that chemical safety is an integral and necessary component of the international agenda to promote and achieve sustainable development and poverty reduction in all countries. |
Принятие мер, позволяющих добиться признания со стороны правительств стран-доноров, стран-получателей и многосторонних учреждений того, что вопросы химической безопасности являются неотъемлемой и необходимой составной частью международной повестки дня, призванной содействовать пропаганде и достижению целей устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты во всех странах. |
Commitment 6 of the Copenhagen Declaration included, inter alia, achieving access for all to primary health care in order to promote and achieve the highest attainable standard of physical and mental health and to rectify inequalities relating to social conditions. |
В содержащемся в Копенгагенской декларации обязательстве 6 предусмотрено, в частности, добиться доступа всех людей к первичным медико-санитарным услугам, с тем чтобы обеспечить наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья и устранить неравенство, связанное с социальными условиями. |
Where we achieve this, we can deliver improvements to the level of detail available in ABS publications or reductions in the load placed on our providers. |
Когда нам удается добиться этого, мы можем повышать степень детализации данных в публикациях СБА или же уменьшать нагрузку на лиц, представляющих нам данные. |
The summit also could not achieve full consensus on how to ensure the effective promotion of human rights that, along with "peace and development", is the third pillar of United Nations reform. |
Саммиту не удалось достичь полного консенсуса и по вопросу о том, как добиться эффективного содействия правам человека, которые наряду с миром и развитием являются третьим краеугольным камнем реформы Организации Объединенных Наций. |
In order to actually achieve Security Council reform, we need to develop a concrete proposal that overcomes some of those differences and thus is capable of garnering greater support than that afforded the G-4 draft resolution of last year. |
Для того чтобы реально добиться осуществления реформы Совета, мы должны разработать конкретные предложения, которые позволят нам преодолеть некоторые из этих трудностей и тем самым заручиться более широкой, чем сейчас, поддержкой, которая предусматривается проектом резолюции Группы четырех, представленным в прошлом году. |
I earnestly hope that in doing so we will be able to consolidate all the noble efforts of the international community, and finally achieve a peaceful, just and definitive settlement of the Transnistrian problem. |
Искренне надеюсь, что на этом пути нам удастся консолидировать все благородные усилия международного сообщества и, наконец, добиться мирного, справедливого и окончательного урегулирования приднестровской проблемы. |
We are confident that, through joint and innovative action, we can put an end to social inequality and achieve better social and economic results for women and men in these countries. |
Мы уверены, что благодаря принятию совместных и новаторских мер мы сможем положить конец социальному неравенству и добиться более эффективных результатов в социальной и экономической областях на благо женщин и мужчин в наименее развитых странах. |
Nicaragua also restates from this podium its support for the cause of the Republic of China in Taiwan, which should achieve the legitimate representation of its 23 million inhabitants. |
Выступая с этой трибуны, Никарагуа также подтверждает свою поддержку делу Китайской Республики на Тайване, которая должна добиться того, чтобы ее 23-миллионное население было законно представлено в нашей Организации. |
The Review Conference should also achieve successful results on the issues currently under discussion in the CCW process, notably, on mines other than anti-personnel mines. |
Обзорная конференция должна также добиться положительных результатов по вопросам, которые обсуждаются в настоящее время в рамках процесса Конвенции, в частности, по минам, отличным от противопехотных. |
San Marino was not afraid to invest in the short term because it firmly believed that it could achieve a number of long-term benefits as a result of a fair and balanced globalization process. |
Сан-Марино не боится делать краткосрочные инвестиции, так как твердо верит в то, что она может добиться ряда долгосрочных выгод в результате справедливого и сбалансированного процесса глобализации. |