The United Nations presence in conflict and post-conflict situations - field missions and country teams - must achieve greater coherence and coordination in addressing women and peace and security issues. |
Структурам Организации Объединенных Наций, действующим в условиях конфликтов и на постконфликтном этапе - полевым миссиям и страновым группам, - необходимо добиться большей слаженности и скоординированности действий при решении проблем, касающихся женщин и мира и безопасности. |
Two months ago we held the High-level Plenary Meeting on implementation of the Millennium Development Goals, which made clear what we can achieve globally through opportunities and prospects. |
Два месяца назад мы провели пленарное заседание высокого уровня, посвященное достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на котором было четко определено, чего мы сможем добиться на глобальном уровне с учетом имеющихся возможностей и перспектив. |
United, we can achieve the social, economic and cultural transformation necessary to reverse the HIV epidemic and succeed in our vision for global health. |
Совместно мы можем добиться тех социальных, экономических и культурных преобразований, которые необходимы для того, чтобы обратить эпидемию ВИЧ вспять и успешно реализовать наше видение, касающееся здоровья населения мира. |
The truth is that we can achieve peace not through United Nations resolutions, but only through direct negotiations between the parties. |
Правда в том, что мы сможем добиться мира не посредством резолюций Организации Объединенных Наций, а лишь посредством прямых переговоров между сторонами. |
If we focus on achieving progress and true equality for women, we will achieve results in all the other MDGs. |
Если мы сделаем упор на развитии потенциала женщин и обеспечении их реального равенства с мужчинами, мы сможем добиться прогресса в деле достижения всех остальных ЦРДТ. |
The physical conditions and prison regime of solitary confinement must be imposed only as a last resort where less restrictive measures could not achieve the intended disciplinary goals. |
Физические условия и тюремный режим одиночного содержания должны вводиться лишь в качестве последней меры, когда менее ограничительные меры не позволили добиться желаемых дисциплинарных целей. |
It should understand that it would never achieve security or acceptance by the international community without the complete and verified abandonment of its nuclear weapons programme. |
Она должна понимать, что ей никогда не добиться безопасности или признания международным сообществом без полного и подтвержденного отказа от своей программы создания ядерного оружия. |
He reaffirmed the inalienable right of States parties to develop nuclear energy for peaceful purposes without discrimination, especially developing countries seeking to diversify their energy sources and achieve technological independence. |
Оратор вновь подтверждает неотъемлемое право государств-участников развивать ядерную энергетику в мирных целях без какой-либо дискриминации, особенно развивающихся стран, стремящихся диверсифицировать свои источники энергии и добиться технической независимости. |
Moreover, the United States delegation looked forward to learning more about the models developed by the Special Rapporteur to help the stakeholders achieve positive outcomes. |
Наряду с этим, делегация Соединенных Штатов с большим интересом ожидает более подробную информацию о моделях, разработанных Специальным докладчиком для того, чтобы помочь заинтересованным сторонам добиться положительных результатов. |
Because the people of Japan are islanders ourselves, we want to help our friends, the people of SIDs, overcome their vulnerabilities and achieve sustainable development. |
Поскольку народ Японии и сам является островным, мы хотим помочь нашим друзьям, народам МОСТРАГ, преодолеть их уязвимость и добиться устойчивого развития. |
It is our hope that States parties to the Framework Convention on Climate Change will achieve concrete results before the forthcoming Conference in Mexico. |
Мы надеемся, что государствам-участникам Рамочной конвенции об изменении климата удастся добиться конкретных результатов до предстоящей конференции в Мексике. |
We can achieve those Goals, even in the current situation, if the necessary financial resources, skills and technologies are used to support development. |
Мы можем добиться этих целей даже в нынешних условиях отставания, если необходимые объемы финансовых средств, знаний и технологий будут использованы на поддержку развития. |
We are convinced that comprehensive social intervention can achieve the desired changes in the people's living conditions and thus put them on a sustainable path towards poverty eradication and social cohesion. |
Мы убеждены, что благодаря всесторонней причастности общества можно добиться желанных перемен к лучшему в условиях жизни людей и, тем самым, вывести их на надежный путь как искоренения нищеты, так и социального сплочения. |
The goal To defeat poverty and save the planet, we can, and must, achieve sustainable energy for all by the year 2030. |
Чтобы победить нищету и спасти планету, мы и можем и должны добиться к 2030 году достижения цели создания устойчивой энергетики для всех. |
Existing targeted programs include the National Affordable Housing Agreement which aims to help people who are homeless or at risk of homelessness achieve sustainable housing and social inclusion. |
К числу существующих адресных программ относится Общенациональное соглашение о доступном жилье, направленное на оказание помощи бездомным людям или людям, которым угрожает опасность остаться без дома, в том, чтобы добиться устойчивого обеспечения жильем и возможностями участия в жизни общества. |
Realize effectively the plans to overcome poverty and achieve sustainable development (Russian Federation); |
Эффективно реализовать планы преодоления нищеты и добиться устойчивого развития (Российская Федерация). |
It is in all our interests, and I am firmly convinced that, with a little more political will, we can achieve that. |
Это в наших интересах, и я глубоко убежден, что мы можем этого добиться, если у нас будет чуть больше политической воли. |
We are rightly confident that we will achieve the Goals despite the difficult circumstances and the fact that, as a middle-income country, we receive no share of international cooperation flows. |
Мы по праву убеждены в том, что нам удастся добиться этих целей, несмотря на сложные обстоятельства и то, что мы, как страна со средним уровнем доходов, не получаем каких-либо средств из общих потоков помощи в рамках международного сотрудничества. |
We trust that by 2011 we will achieve our goal of 30 per cent, and our efforts will continue. |
Мы считаем, что к 2011 году мы сможем добиться цели в 30 процентов, и наши усилия будут продолжаться. |
Let us make sure to get a durable solution to this issue that will achieve a lasting climate change outcome. |
Необходимо выработать долгосрочное решение этого вопроса, который позволит добиться прочного урегулирования проблемы изменения климата. |
How can we ever achieve true progress if women's crucial role in peacebuilding and development is not recognized? |
Как можно добиться реального прогресса, если не признавать решающей роли женщин в миростроительстве и развитии? |
Affirming our spiritual and cultural diversity within the framework of dialogue does not cancel out cooperation and commitment, but will help us achieve our desired goals. |
Подтверждение нашего духовного и культурного разнообразия в рамках диалога отнюдь не исключает сотрудничества и приверженности, а может лишь помочь нам добиться желаемых целей. |
Delegations will work further on each of the items when the negotiations resume so as achieve a positive outcome to the mandate. |
По возобновлении переговоров делегации продолжат работу по каждому из этих вопросов, с тем чтобы добиться позитивных результатов в рамках имеющегося мандата. |
Outlays on education and health can achieve this to some degree by raising the productivity and skills of the labour force. |
В некоторой степени этого можно добиться за счет инвестиций в образование и здравоохранение путем повышения производительности и уровня квалификации рабочей силы. |
For its part, the General Assembly must finally achieve a consensus to adopt the draft of the comprehensive convention against terrorism in the Sixth Committee. |
Со своей стороны, Генеральной Ассамблее необходимо, наконец, добиться консенсуса относительно принятия в Шестом комитете проекта всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом. |