Moreover, we must bear in mind that the central aim of international development cooperation is to help the developing countries achieve long-term economic growth and development. |
Кроме того, надо иметь в виду, что главная цель международного сотрудничества в области развития состоит в том, чтобы помочь развивающимся странам добиться долгосрочного экономического роста и развития. |
Thailand has been increasingly concerned in recent years over the ever-widening gap, whether imagined or real, between what is expected of the Organization and what it can achieve. |
Таиланд во все большей степени был озабочен в последние годы в связи с постоянно нарастающим разрывом, воображаемым либо реальным, между тем, что ждут от этой Организации, и тем, чего она может добиться. |
Inspired by the Charter, it can achieve success by building a world based on relations of cooperation and mutual confidence, a world of justice and stability. |
Вдохновленная Уставом, она может добиться успеха в строительстве нового мира на основе сотрудничества и взаимного доверия, мира справедливости и стабильности. |
Uruguay remained optimistic that it could achieve the goal of education for all by the year 2000. |
Уругвай не теряет надежды добиться в период до 2000 года осуществления того идеала, которым является для всех образование. |
Only in this way can United Nations preventive diplomacy and peace-keeping operations fulfil the underlying purposes of the Charter and achieve the desired positive result. |
Только так Организации Объединенных Наций, используя превентивную дипломатию и операции по поддержанию мира, сможет выполнить цели, заложенные в Уставе, и добиться желаемого положительного результата. |
Mr. KLEIN said he was convinced that it was only by re-establishing confidence in the law that Nigeria could achieve a satisfactory human rights situation. |
Г-н КЛЯЙН заявляет о своей уверенности в том, что Нигерия сможет добиться удовлетворительного положения в области прав человека лишь в том случае, если она восстановит доверие к закону. |
It is my conviction that the United Nations can achieve greater success if we, the stakeholders, work towards creating a much improved Organization. |
Я убежден, что Организация Объединенных Наций может добиться большего успеха, если мы, ее члены, будем работать в направлении создания более совершенной Организации. |
Through our proposal, we can achieve a balance by increasing the representation of developing countries in the Security Council to 13. |
На основе нашего предложения мы сможем добиться установления равновесия путем увеличения представленности развивающихся стран в Совете Безопасности до 13 мест. |
The implications of this scenario are that industrialized countries must achieve significantly greater progress in de-linking resource use and pollution levels from gross domestic product (GDP) growth. |
Этот сценарий подталкивает к выводу о том, что промышленно развитые страны должны добиться значительно большего прогресса в размыкании потребления ресурсов и уровня загрязнения с ростом валового внутреннего продукта (ВВП). |
Biotechnology encompasses a wide range of techniques, many of which provide opportunities for developing countries to enhance food security, improve healthcare, and achieve environmental sustainability. |
Биотехнология включает в себя широкий комплекс различных процессов, многие из которых могут помочь развивающимся странам укрепить свою продовольственную безопасность, улучшить работу системы здравоохранения и добиться экологической устойчивости. |
It was to be hoped that the Committee on Missing Persons, which had recently resumed its activities, would achieve a solution. |
Необходимо надеяться на то, что Комитет по вопросу о пропавших без вести лицах, недавно возобновивший свою деятельность, поможет добиться решения этой проблемы. |
Many of the numerous recommendations made by the mandate over the years to the Commission would, if complied with, achieve the objective. |
Многие из целого ряда рекомендаций, представленных за прошедшие годы Комиссии на основании указанного мандата, в случае их выполнения позволили бы добиться поставленной цели. |
A management consultant's report of May 1995 showed that such an approach could achieve both significant audit coverage and a reduction in the number of projects to be audited. |
Из представленного в мае 1995 года доклада консультанта по вопросам управления следует, что на основе такого подхода можно было бы обеспечить значительную широту охвата проектов ревизиями и добиться при этом сокращения числа проектов, подлежащих проверке. |
We have to ensure in the final analysis that the peace we achieve is sustainable and beneficial to every Sierra Leonean. |
Мы должны в конечном итоге добиться того, чтобы мир, которого мы достигнем, был прочным и пошел на благо каждому жителю Сьерра-Леоне. |
This process of containment and stabilization is still a long way from constituting a commitment to halt the nuclear arms race completely and achieve full nuclear disarmament. |
Однако этот процесс проявления сдержанности и стабилизации еще далек от того, чтобы вылиться в обязательство добиться полного прекращения гонки ядерных вооружений и всестороннего ядерного разоружения. |
Companies that try to seize all investment opportunities that come along may not achieve synergies or improve their chances of meeting overall corporate objectives. |
Компании, пытающиеся реализовать все возникающие инвестиционные возможности, могут не добиться синергетического эффекта или не повысить своих шансов на достижение общих корпоративных целей. |
Assisting this process, which sadly has not been sustained, remains our primary objective in the quest to help the parties achieve a just and lasting settlement. |
Оказание содействия этому процессу, который, к сожалению, оказался неустойчивым, остается нашей главной задачей в усилиях, призванных помочь сторонам добиться справедливого и прочного урегулирования. |
The closer cooperation and mutual support that are confirmed by the Assembly's decision to give the WCO observer status will certainly help achieve this. |
Более тесное сотрудничество и взаимная поддержка, которые были подкреплены решением Ассамблеи предоставить ВТО статус наблюдателя, безусловно помогут добиться этого. |
Experience has shown that even very poor countries or regions can achieve much progress, assessed by key indicators of children's well-being. |
Как показывает опыт, даже очень бедные страны и регионы могут добиться значительного прогресса по ряду ключевых показателей, характеризующих положение детей. |
Such participation would constitute an effective means of promoting the progress of the peoples of those Territories, enabling them to enhance their standard of living and achieve greater self-sufficiency. |
Такое участие явилось бы эффективным средством содействия прогрессу народов этих территорий и позволило бы им повысить свой уровень жизни и добиться большей самообеспеченности. |
By working together in cooperative arrangements with other SMEs and/or with larger firms, they can become specialized suppliers of goods and services and achieve scale economies associated with such specialization. |
Развивая сотрудничество с другими МСП и/или более крупными компаниями, они могут превратиться в специализированных поставщиков товаров и услуг и добиться экономии масштаба в результате такой специализации. |
This in turn had an adverse effect on the ability of INSTRAW to attract and retain qualified staff and achieve satisfactory levels of programme implementation. |
Это в свою очередь отрицательно сказалось на способности МУНИУЖ привлекать и сохранять квалифицированные кадры и добиться удовлетворительного уровня осуществления программ. |
Today we see no alternative forum to the Conference on Disarmament which could involve key producers and consumers of anti-personnel mines in negotiations and achieve constructive cooperation between States parties and non-parties to the Ottawa Convention. |
Сегодня мы не видим альтернативного Конференции по разоружению форума, который мог бы вовлечь в переговоры ключевых производителей и потребителей противопехотных мин, а также добиться конструктивного сотрудничества между государствами-участниками и неучастниками Оттавской конвенции. |
It provided tangible evidence of what this body can achieve when circumstances allow, but even more so when the requisite political will exists. |
Она дала ощутимое доказательство того, чего может добиться наш форум, когда это позволяют обстоятельства, тем более при наличии требуемой политической воли. |
No country can achieve these global public goods on its own, however, just as none is exempt from the risks and costs of doing without them. |
Ни одна страна, однако, не может добиться этих всеобъемлющих общественных благ в одиночку, равно как не может оградить себя от опасностей и потерь, обусловленных их отсутствием. |