Women now account for 9 per cent of the members of the House of Commons and for 10 per cent of the members of House of Commons departmental select committees, which scrutinize the work of government departments. |
В настоящее время женщины составляют 9 процентов от общего числа членов Палаты общин и 10 процентов от общего числа членов специальных ведомственных комитетов Палаты общин, которые следят за работой правительственных ведомств. |
The gas reserves of the region increased from 20,730 billion cubic metres (bcm) in 1990 to 24,619 bcm in 1993, that is, an increase of 18.9 per cent over a three-year period, to account for about 17 per cent of the world total. |
Запасы газа в регионе увеличились с 20730 млрд. куб. м (м3) в 1990 году до 24619 млрд. м3 в 1993 году, т.е. за трехлетний период возросли на 18,9 процента и составляют в настоящее время около 17 процентов общемировых запасов. |
Wage earners account for 79.5 per cent of the total number of employed persons, as against self-employed persons (17 per cent), domestic help and apprentices (1.9 per cent) and employers (a mere 1.6 per cent). |
Наемные работники составляют 79,5 процента от общего числа работающих лиц, тогда как независимые работники составляют 17,0 процентов, домашняя прислуга и учащиеся составляют 1,9 процента, и лишь 1,6 процента составляют наниматели. |
Because the Security Council acts on behalf of the general membership of the United Nations, full consideration should be given to the aspirations and interests of developing countries, which account for the majority of the United Nations membership. |
Поскольку Совет Безопасности действует от имени всех государств-членов Организации Объединенных Наций, следует максимально полно учитывать чаяния и интересы развивающихся стран, которые составляют большинство членского состава Организации Объединенных Наций. |
Women account for 16 per cent of the members of Parliament, which is composed of 275 members (231 men and only 44 women); |
Женщины составляют 16 процентов членов парламента общей численностью 275 человек (231 мужчина и только 44 женщины). |
Heads of households living in poverty, with family responsibilities (children, parents and others), who account for just over half of poor households; |
Главы семей, живущие в условиях нищеты и несущие семейные обязанности (по уходу за детьми, родителями и т.д.), поскольку они составляют даже более половины необеспеченных семей. |
Population distribution by area also shows a higher percentage of women in the rural departments (women account for 51 per cent of the total population living in extreme poverty); these women also have high fertility rates. |
Данные о территориальном распределении населения свидетельствуют о том, что в департаментах, охватывающих сельские районы, доля женского населения больше (женщины среди проживающего в нищете населения составляют 51%), при этом для них характерен и более высокий показатель плодовитости. |
Thus, women account for 50 per cent of primary school teachers, 32 per cent of secondary teachers, 15 per cent of university part-time lecturers and a mere 3.6 per cent of university chairs. |
Так, например, женщины составляют 50% преподавателей начальной школы, 32% - средней школы, 15% - университетов и лишь 3,6% - заведующих кафедрой. |
Developing countries account for a striking 78-91 percent of the countries where five of the seven species of sea turtles live, and 61 percent of these countries are home to two or more turtle species. |
Развивающиеся страны составляют целых 78-91 процент стран, в которых обитает пять из семи видов морских черепах, и в 61 проценте этих стран имеется два или более видов черепах67. |
By contrast, produced assets (physical infrastructure, manufacturing plant) account for less than 15 per cent of wealth in many developing regions, only 20 per cent in North America and 28 per cent in Western Europe. |
И напротив, произведенные активы (физическая инфраструктура, обрабатывающие предприятия и т. д.) составляют менее 15 процентов богатства во многих развивающихся регионах, лишь 20 процентов в Северной Америке и 28 процентов в Западной Европе. |
Regarding specifically the demographic composition of the country, the World Directory of Minorities reported that Kuwaitis did not account for a large percentage of the overall population, which contained many other groups; it would be useful to have a population breakdown. |
Что касается конкретно демографического состава населения страны, то согласно Всемирному справочнику по меньшинствам кувейтцы не составляют большого процента общего населения, в состав которого входят многие другие группы; было бы весьма целесообразно привести анализ состава населения. |
In households with three or more children, food accounts for over half (61 per cent) of the minimum expenditure; in households without children the corresponding proportion is 51 per cent. Purchases of clothing and footwear account for 33 per cent of minimum expenditure. |
Более половины (61%) минимальных расходов в семьях, имеющих трех и более детей, составляют расходы на питание; в семьях, не имеющих детей, - 51%, расходы на покупку одежды, белья, обуви составляют 33% минимальных расходов. |
Surveys conducted in Brazzaville in 1998 and 1999 reveal that only 17% households have septic tanks and that septic tanks account for only 14.4% of all sanitation units in use in the city. |
Исследования, проведенные в Браззавиле в 1998 и 1999 годах, показывают, что 17 процентов хозяйств имеют септики и что эти сооружения составляют только 14,4 процента ассенизационных сооружений, используемых в Браззавиле. |
However, compared with its total population, the Internet users only account for 4.6 per cent of the population, indicating that the impressive number of users does not correspond to extensive Internet use by the general population. |
Однако в сравнении с общей численностью его населения пользователи Интернетом составляют лишь 4,6 процента населения, что указывает на то, что впечатляющее число пользователей вовсе не означает широкого доступа к Интернету для всего населения. |
First of all, on the conduct of hostilities, civilians continue to account for the majority of casualties in armed conflict, often in flagrant violation of the rules of international humanitarian law governing conduct of hostilities. |
Прежде всего что касается боевых действий, то гражданские лица по-прежнему составляют большинство жертв вооруженных конфликтов, которые зачастую ведутся при вопиющем нарушении норм международного гуманитарного права, регулирующих ведение боевых действий. |
In summary, revenues from small businesses account for $655,000 a year, while at entry points to the city of Jowhar revenues collected are in the order of $1.3 million a year. |
В общей сложности, поступления от обложения мелких предприятий составляют 655000 долл. США в год, а сборы на контрольно-пропускных пунктах на въезде в город Джоухар - 1,3 млн. долл. США в год. |
Programmes to meet the needs of growing numbers of elderly people should fully take into account that women represent the larger proportion of the elderly and that elderly women generally have a lower socio-economic status than elderly men. |
В программах по удовлетворению потребностей растущего контингента пожилых людей необходимо в полной мере учитывать, что женщины составляют более значительную долю среди престарелых и что пожилые женщины, как правило, имеют более низкий социально-экономический статус по сравнению с пожилыми мужчинами. |
The Advisory Committee enquired but was not able to ascertain the number of personal computers, of the total of 426, purchased against regular budget funds and the number purchased against the support account. |
Консультативный комитет обратился с соответствующим запросом, но не смог установить, какое количество от общего числа в 426 персональных компьютеров составляют персональные компьютеры, приобретенные за счет средств регулярного бюджета, и какое - приобретенные за счет средств вспомогательного счета. |
It is estimated that up to 40 per cent of air passenger travel is for business purposes (as opposed to leisure or personal travel) and that business travellers account for up to one-half of airlines' income. |
Как оценивается, до 40% воздушных пассажирских перевозок составляют поездки по деловым целям (в отличие от поездок на отдых или по личным целям) и на такие поездки приходится до половины доходов авиакомпаний. |
Expenses that are taken into account include the rest of the housing costs (in practice 93%), greater than minor health care expenses, and expenses arising from specific needs and circumstances. |
При этом во внимание принимаются такие расходы, как основная часть расходов на жилье (на практике они составляют 93%), расходы на медицинское обслуживание сверх минимальных и расходы, связанные с конкретными потребностями и обстоятельствами. |
In the restricted category of staff on professional appointments of one year or more on posts subject to geographical distribution, women account for over 41 per cent of staff, an increase of 0.8 per cent over last year. |
Женщины составляют свыше 41 процента сотрудников, относящихся к более узкой категории специалистов и имеющих назначения сроком на один год и более на должности, подлежащие географическому распределению, что на 0,8 процента больше показателя за предыдущий год. |
Women account for 49 per cent of the Costa Rican population, 30.1 per cent of the Economically Active Population, and approximately 60 per cent of workers in the informal sector. |
Женщины составляют в настоящее время 49 процентов от общей численности населения Коста-Рики, 30,1 процента от экономически активного населения и примерно 60 процентов от общего числа женщин, занятых в неформальном секторе. |
In the social areas, women account for 68 per cent of all workers, while technical areas are dominated by men, who make up over 80 per cent of the work force in these areas. |
В сфере социальных услуг женщины составляют 68 процентов всех служащих, а в технической области доминируют мужчины, на долю которых приходится более 80 процентов всех работающих в этой области. |
For the least developed and other low-income countries, official sources account for the greater part of their external financing, and for many countries ODA remains the major - and virtually the only - source of external financing of investment. |
Для наименее развитых стран и стран с низким уровнем доходов официальные источники составляют основную часть их внешнего финансирования, а для многих стран ОПР по-прежнему является главным - и фактически единственным - источником внешнего финансирования инвестиций. |
In addition, they were also deeply concerned that FDI flows to Africa still account for a mere 2% of the total FDI flows to developing countries, and that its share in global trade accounts for less than 1%. |
Кроме того, они также выразили глубокую обеспокоенность по поводу того, что потоки ПИИ в Африку до сих пор составляют всего лишь 2 процента от всех потоков ПИИ в развивающиеся страны и что ее доля в глобальной торговле - менее 1 процента. |