While it understood that some Member States faced genuine difficulties making payments in full and on time, those countries did not account for a significant share of the Organization's budget, and much of the outstanding sum was owed by one major contributor. |
Она понимает, что некоторые государства-члены действительно сталкиваются с трудностями со своевременной уплатой взносов в полном объеме, однако взносы этих стран составляют незначительную долю в бюджете Организации, тогда как большая часть задолженности приходится на одного крупного плательщика. |
Taking into account the estimated balance of unutilized funds of $34,957,100 against the amounts approved for the period 2008-2011, the net additional requirements for 2012 amount to $11,365,100. |
С учетом сметного остатка неиспользованных средств в размере 34957100 долл. США от сумм, утвержденных на период 2008 - 2011 годов, чистые дополнительные потребности на 2012 год составляют 11365100 долл. США. |
The project completion date has slipped from mid-2013 to mid-2014 and the cost forecast is some 4 per cent over the current revised budget approved by the General Assembly, taking account of commitments for donations and the funds for security enhancements. |
Дата завершения работ по проекту была перенесена с середины 2013 года на середину 2014 года; и прогнозируемые расходы составляют порядка 4 процентов сверх нынешнего пересмотренного бюджета, утвержденного Генеральной Ассамблеей, с учетом обязательств по внесению добровольных взносов и выделению финансовых средств на цели модернизации системы обеспечения безопасности. |
As a result, although they make up roughly 4.5 per cent of the global population, indigenous peoples account for about 10 per cent of the world's poor. |
В итоге, хотя они составляют примерно 4,5 процента общей численности мирового населения, на долю коренных народов приходятся около 10 процентов всех бедных в мире. |
Currently, renewable biofuels account for about 2 per cent of the energy used for transport, and electric vehicles power less than 0.1 per cent of global transport. |
В настоящее время показатель использования в транспортном секторе возобновляемых видов биотоплива составляет примерно 2 процента от общего объема используемого горючего, а электрические автомашины составляют менее 0,1 процента от общего мирового транспортного парка. |
The estimated operational requirements for 2013/14 under MINUSMA amount to $263,161,000 (see paras. 93-98 below for related requirements under the support account). |
Сметные оперативные потребности на 2013/14 год для МИНУСМА составляют 263161000 долл. США (в отношении соответствующих потребностей в рамках вспомогательного счета см. пункты 93 - 98 ниже). |
ODA allocations, which represented the principal revenue stream for such countries, should take into account countries' real needs on the ground and be results-oriented. |
Ассигнования на ОПР, которые для этих стран составляют основные потоки поступлений дохода, должны выделяться с учетом реальных потребностей стран на местах и быть ориентированы на конкретные результаты. |
Any discussion of inheritance must take into account national policies, and the issue must be dealt with in accordance with domestic legislation, especially in those countries in which the Islamic sharia provided the legal basis for such matters. |
При любом обсуждении вопроса наследования должна учитываться национальная политика стран, и этот вопрос должен рассматриваться в соответствии с внутренним законодательством, особенно в тех странах, где основу в таких вопросах составляют законы исламского шариата. |
Children account for 19.6 per cent (1,467,273) of the total population: girls account for 18.5 per cent (714,530) of the female population and boys account for 20.6 per cent (752,743) of male population. |
Дети составляют 19,6% (1467273) от общей численности населения: на девочек приходится 18,5% (714530) от женского населения, а на мальчиков - 20,6% (752743) от мужского населения. |
According to TCL's statistics, among the globally recruited personnel medium and senior positions account for about 40%, R & D personnel account for some 70% and personnel required for the TCLThomson project and mobile telecommunication account for 60%. |
По статистике TCL, среди персонала, набранного по всему миру, позиции среднего и высшего уровня составляют около 40%, инженерный персонал составляет около 70%, а персонал, необходимый для проекта TCLThomson и мобильных телекоммуникаций - 60%. |
As shown in Table 1, both UNDP and UNICEF are highly dependent on non-core resources, which account for 79 percent and 68 percent of total income respectively. |
Как видно из таблицы 1, ПРООН и ЮНИСЕФ крайне зависят от неосновных ресурсов, которые составляют соответственно 79 процентов и 68 процентов от общего объема поступлений. |
Furthermore, the health sector is suffering from a shortage of national personnel: Qataris account for no more than 23 per cent of doctors and 9 per cent of nurses. |
Кроме того, здравоохранение страдает от нехватки национальных кадров: граждане Катара составляют не более 23% врачей и 9% младшего медицинского персонала. |
Households where the head of the household is female account for 27 per cent of the total number of households. |
Домашние хозяйства, где главой является женщина, составляют 27% от общего числа домашних хозяйств. |
Although ODA sources account for just 3-4 per cent of the country's GDP, it is a supplement to infrastructure development with a view to facilitating the economic and social shift and attracting other capital investment sources. |
Хотя источники ОПР составляют всего З - 4% от ВВП страны, они дополняют развитие инфраструктуры в целях содействия экономическим и социальным сдвигам и привлечения других источников инвестиционного капитала. |
The twenty-ninth session of the UNCTAD Intergovernmental Working Group of Experts on International Standards of Accounting and Reporting (ISAR) noted that the world economy transcends national borders and that foreign direct investment continues to account for a larger proportion of overall investment. |
Двадцать девятая сессия Межправительственной рабочей группы экспертов по международным стандартам учета и отчетности (МСУО) ЮНКТАД отметила, что мировая экономика преодолевает межгосударственные границы, а прямые иностранные инвестиции по-прежнему составляют наибольшую часть всех капиталовложений. |
At present persons with disabilities account for 5.8% of the population, of whom those with hearing impairments make up more than 10%. |
В настоящее время инвалиды составляют 5,8% населения, при этом лица с нарушением слуха составляют более 10%. |
Women are estimated to account for two-thirds of the 1.4 billion people globally who live in extreme poverty. |
женщины, по оценкам, составляют две трети от 1,4 млрд. человек во всем мире, живущих в условиях крайней нищеты. |
Women account for 20 per cent of Supreme Court and Constitutional Court members, while empirical evidence suggests that women's participation in public and private organizations tends to decline as the hierarchical level rises. |
В Верховном суде и Конституционном суде женщины составляют 20 процентов членов, при этом эмпирические данные свидетельствуют о том, что участие женщин в государственных и частных организациях имеет тенденцию к снижению по мере роста иерархического уровня. |
Given that women account for 50 per cent of the world's population, it is imperative that such obstacles be removed so as to allow women to assume positions of responsibility in the economic, social and political spheres. |
Учитывая тот факт, что женщины составляют 50 процентов населения мира, настоятельно необходимо устранить эти препятствия, чтобы позволить женщинам занимать ответственные должности в экономической, социальной и политической сферах. |
Women account for over half of those employed in the health care, education and welfare sectors. This includes middle and senior management posts. |
Женщины составляют 50 процентов работников в секторах здравоохранения, образования и социального обеспечения, в том числе находятся на руководящих должностях среднего и высшего звена. |
Girls account for 55 per cent of students in special secondary education institutions and 57 per cent in higher learning institutions. |
В средних специальных учебных заведениях девушки составляют 55 процентов, в высших учебных заведениях учится 57 процентов девушек. |
Citizens of the Republic of Slovenia account for 96 per cent of the total population, 51.4 per cent of whom are women. |
Граждане Республики Словения составляют 96 процентов от общей численности населения, причем доля женщин равна 51,4 процента. |
Currently, mention must be made of important factors related to freedom of association, such as the fact that unionized workers account for a minority of the economically active population and of wage earners as a whole. |
В настоящее время нельзя не отметить ряд серьезных факторов, оказывающих влияние на свободу профсоюзов, в том числе тот факт, что организованные в профсоюзы трудящиеся составляют меньшинство как экономически активного населения, так и занятых наемных работников. |
(b) Fact that women and girls account for the vast majority of the population in need of humanitarian assistance; |
Ь) тем фактом, что значительное большинство населения, нуждающегося в гуманитарной помощи, составляют женщины и девочки; |
Women account for more than 30 per cent in the humanities, law and medicine but are less present in the strictly scientific fields. |
Девушки составляют более 30 процентов от числа студентов на филологическом, юридическом и медицинском факультетах и в меньшей степени представлены в естественно-научных областях. |