The Implementation Committee noted that, whilst the completeness of the emission data reported was better than in previous years, there was still much room for improvement in this regard. |
В ней приводится дата вступления Протокола в силу для каждой Стороны и указывается, были ли представлены данные за базисный год и за годы периода, начинающегося с года его вступления в силу для соответствующей Стороны. |
A condition of naturalisation is that the person has been lawfully present in Fiji for a total of 5 of the 10 years immediately before the application for naturalisation is made. |
Условием для натурализации является то, что данное лицо на законных основаниях проживало на территории Фиджи в общей сложности в течение периода от пяти до десяти лет непосредственно перед подачей заявления о натурализации. |
(a) Has entered Eritrea legally and has been domiciled in Eritrea for a period of 10 years before 1974 or has been domiciled in Eritrea for a period of 20 years while making periodic visits abroad; |
а) въехало в Эритрею легально и проживало в Эритрее в течение 10-летнего периода до 1974 года или проживало в Эритрее в течение 20-летнего периода с периодическими поездками за границу; |
(b) to remit the imprisonment ranging from a term exceeding 20 years to imprisonment for a term of an unlimited period to imprisonment for a term of 15 years for those prisoners undergoing the said sentence; |
Ь) тюремное заключение на срок от 20 лет до неограниченного периода времени заменяется тюремным заключением на срок 15 лет; |
(b) Within the time-span of 10 years, Antillean children are to be taught skills, attitudes and values that will help them throughout their lives even if they do not continue formal education afterwards. |
Ь) в течение десятилетнего периода обучения антильские дети должны научиться тем навыкам, тому восприятию и пониманию тех ценностей, которые будут помогать им в течение всей жизни, даже если после этого они и не будут продолжать формальное обучение. |
The international regime (which also included the city of Bethlehem) was to remain in force for a period of ten years, whereupon a referendum was to be held in which the residents were to decide the future regime of their city. |
Международный режим (включавший также Вифлеем) должен был обеспечиваться Организацией Объединенных Наций через Совет по Опеке, и оставаться в силе в течение десятилетнего периода, по истечении которого должен был быть проведён референдум, посредством которого жителям надлежало определить будущий формат управления своим городом. |
(b) Instruct the Executive Secretary to convene, in collaboration with PCASED, a conference of Ministers for Foreign Affairs to evaluate the moratorium at the end of the initial period of three (3) years; |
Ь) поручаем Исполнительному секретарю созвать, во взаимодействии с Программой координации и оказания помощи в интересах безопасности и развития (ПКПБР), совещание министров иностранных дел для оценки процесса осуществления моратория по окончании первоначального трехлетнего периода. |
Archaeological evidence shows that Becan was occupied in the middle Preclassic Maya period, about 550 BCE, and grew to a major population and ceremonial center a few hundred years later in the late Preclassic. |
Согласно археологическим свидетельствам, Бекан был заселён в середине доклассического периода около 550 г. до н. э., и несколько столетий спустя, в конце доклассического периода, вырос и стал крупным церемониальным центром. |
And in the course of 30 days after a hospital stay for a Medicare greater than 65 years or older, is - 27 percent are readmitted in 30 days, and by six months, over 56 percent are readmitted. |
В течение 30-дневного периода после госпитализации среди пациентов Medicare, возраста 65 лет и старше, 27% повторно госпитализируются в течение 30 дней, а за 6 месяцев повторно госпитализируются 56% пациентов. |
Total fertility rate: The average number of live-born children born to a woman passing through the child-bearing period (15-49 years) exposed at each age to the existing fertility but not exposed to mortality. |
Общий коэффициент фертильности: Среднее число живорожденных детей, родившихся у одной женщины в течение фертильного периода (15 - 49 лет), по имеющемуся показателю фертильности, но не смертности. |
More than 55 per cent joined during the first 10 years of Trainmar, while more than 32 per cent joined during the first half of the period under observation and the remainder, about 12 per cent, joined during the second half of the 1990s. |
Более 55% центров присоединились к сети "Трейнмар" в течение первых десяти лет ее существования, 32% - в первой половине рассматриваемого периода, а остальные 12% присоединились во второй половине 90-х годов. |
This longer period of salary payment has been determined by the courts according to three "scales" (the Bern, Basel and Zurich scales), which grant a period of salary payment which increases according to the years of service completed with the same employer. |
Продолжительность этого более длительного периода выплаты заработной платы была уточнена судебными органами по трем шкалам (шкалы кантонов Берн, Базель и Цюрих), согласно которым период выплаты увеличивается в зависимости от трудового стажа у одного работодателя. |
It was further indicated that the average age of the assets written off due to normal wear and tear during the liquidation period had been 10.5 years, resulting in an increase of write-off activities during the liquidation period. |
Далее было указано, что средний срок службы имущества, списанного вследствие нормального износа, в период ликвидации составлял 10,5 лет и что вследствие этого проводилась более активная, чем обычно, деятельность по списанию имущества в течение периода ликвидации. |
Dependency tends to co-vary with duration of homelessness: four in five long-term (several years) homeless people are addicted to drugs/alcohol, compared with two in five cases of acute homelessness. |
Доля зависимых растет по мере увеличения продолжительности периода бездомности: наркотической/алкогольной зависимостью страдают четыре из пяти хронически (по несколько лет) бездомных, тогда как среди кратковременно бездомных двое из пяти. |
Minors must attend school for a period of 12 years from the school year in which they reach the age of six to the end of the school year in which they reach the age of 18. |
Несовершеннолетний подлежит обязательному школьному обучению в течение периода в 12 лет: с учебного года при достижении им шестилетнего возраста до завершения учебного года, приходящегося на календарный год, в течение которого он достигнет возраста 18 лет. |
For a period ending in the mid-20th century, long-serving cardinal priests were entitled to fill vacancies that arose among the cardinal bishops, just as cardinal deacons of ten years' standing are still entitled to become cardinal priests. |
В течение периода, заканчивающегося в середине ХХ века, кардиналы-священники, которые были старейшими по возведению в сан имели право, заместить вакансии, которые возникли среди кардиналов-епископов, также как и кардиналы-дьяконы пробывшие в этом сане десять лет всё ещё имеют право, стать кардиналами-священниками. |
According to the Brookings Institution, the traditional banking system does not have the capital to close this gap as of June 2009: "It would take a number of years of strong profits to generate sufficient capital to support that additional lending volume." |
Согласно данным Брукингского института на июнь 2009 г., традиционная банковская система была не в состоянии компенсировать эти потери: «Для того, чтобы сделать возможным предоставление соответствующего дополнительного объёма средств для кредитования, банкам необходимо в течение долгого периода получать значительные прибыли». |
The price charged to consumers would rise gradually from $0.06/kilowatt-hour to the full cost of $0.16/kilowatt-hour, but over a phase-in period of, say, 40 years (the lifespan of the newest of today's coal plants). |
Сумма, взимаемая с потребителей, постепенно повысится с 0,06 доллара/киловатт-час до полной стоимости 0,16 доллара/киловатт-час, но только в течение всего периода перехода на электростанции нового типа - скажем, в течение 40 лет (что равно сроку эксплуатации новейших современных угольных электростанций). |
For non-tariffied products; initially 4 per cent, rising to 8 per cent by end of implementation period (6 years); |
Гарантия текущего доступа: сохранение имеющихся в настоящее время возможностей доступа (т.е. объема импорта в рамках базового периода 1986-1988 годов), превышающих минимальный доступ. |
President Yoweri Museveni condemned the attack, which was carried out by former refugees from Rwanda, some of whom had lived in Uganda for over 30 years, calling it an abuse of the hospitality that the Uganda Government had extended to the refugees for that period. |
Президент Йовери Мусевени осудил это нападение, совершенное беженцами из Руанды, некоторые из которых жили в Уганде на протяжении более 30 лет, назвав это нападение злоупотреблением гостеприимством, которое правительство Уганды оказывало беженцам на протяжении всего этого периода. |
Zejnil Delalic was released from the Detention Unit on 16 November 1998 after acquittal. On 7 May 1999, Zlatko Aleksovski was convicted, sentenced to 2 years and 6 months' imprisonment and released after receiving credit for the period already spent in custody. |
Зейнил Делалич был освобожден из Отделения содержания под стражей 16 ноября 1998 года после вынесения оправдательного приговора. 7 мая 1999 года Златко Алексовски был осужден, приговорен к двум годам и шести месяцам тюремного заключения и освобожден с учетом периода, уже проведенного под стражей. |
Consideration of trends between the most recent available survey and surveys conducted about 10 years earlier, shows that increases in contraceptive use have been the most rapid in countries that had a moderate level of use at the start of the period. |
Если сравнить самые последние имеющиеся данные обследований с результатами обследований, проведенных примерно 10 лет назад, то можно сделать вывод о том, что быстрое повышение уровней применения средств контрацепции наблюдалось в странах, в которых в начале периода показатель применения был средним. |
Effective from 1 January 2012, the defined contribution pension calculation system has been extended to all insured workers, also introducing a minimum qualifying condition of 20 years of contributions/periods of insurance; |
1 января 2012 года система определения размера пенсии на основе взносов была распространена на всех застрахованных работников, а также введено требование наличия минимального 20-летнего периода выплаты взносов/страхового стажа; |
In order for a person to qualify to be appointed judge, she/he must either have practised as an advocate or served as a magistrate, or has partly so practised and partly so served, for a period amounting to twelve years. |
Для того чтобы какое-либо лицо получило право быть назначенным судьей, оно должно либо работать адвокатом или служить мировым судьей либо частично работать адвокатом и частично служить мировым судьей в течение двенадцатилетнего периода. |
The exposure programme included 39 test sites in 14 countries, including the United States and Canada, and four exposure periods: 1, 2, 4, and 8 years. |
Программа изучения воздействия охватывала 39 испытательных участков в 14 странах, в том числе в Соединенных Штатах и Канаде, и четыре периода воздействия (1-годичный, 2-годичный, 4-годичный и 8-годичный). |