The three war crimes trials that were reported as ongoing during the previous reporting period were completed: convictions ranged from 3 to 17 years of imprisonment. |
Все три судебных процесса, связанные с военными преступлениями, о которых в течение предыдущего отчетного периода сообщалось как о текущих, были завершены: сроки наказания осужденных варьируются от З до 17 лет лишения свободы. |
Paragraph 67 was revised to read: "Investing in health care and rehabilitation for older persons extends their healthy and active years. |
Пункт 67 был заменен текстом в следующей редакции: «Капиталовложения в развитие служб здравоохранения и реабилитации, занимающихся пожилыми людьми, способствуют увеличению продолжительности периода их здоровой и активной жизни. |
The Board, in its interim audits during the biennium 2002-2003, noted the existence of prior years' unliquidated obligations in the financial statements for technical cooperation activities. |
В ходе проведения внутренних проверок в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов Комиссия отметила наличие непогашенных обязательств за предыдущие годы в финансовых ведомостях, относящихся к деятельности в области технического сотрудничества. |
In the initial appropriations, the Programme Planning and Budget Division used the average or spot rate favourable to the United States dollar for both years of the biennium. |
При расчете первоначальных ассигнований Отдел по планированию и составлению бюджета по программам использовал средний или текущий обменный курс, благоприятный для доллара США в течение и первого, и второго года двухгодичного периода. |
A global investment figure of $28.5 billion over seven years was reached on the basis of in-depth sectoral assessments and economic growth projections. |
Углубленные секторальные оценки и прогнозы экономического роста дали цифру в 28,5 млрд. долл. США в виде общих капиталовложений в течение семилетнего периода. |
Those priorities were set out in a special agenda to be dealt with in the Conference on Disarmament for a period of 25 years. |
Эти приоритеты были включены в специальную повестку дня, рассмотрением которой должна заниматься Конференция по разоружению в течение 25-летнего периода. |
Despite the challenges facing the country programme under the Taliban regime, much has been achieved in the two and a half years of the programme reported on here. |
Несмотря на задачи, стоявшие перед страновой программой в период пребывания у власти режима «Талибан», удалось добиться существенного прогресса в рамках периода осуществления программы продолжительностью два с половиной года, о котором сообщается здесь. |
The more support young entrepreneurs receive during that time, the better their chances are for building sustainable and prosperous businesses in the years to come. |
Чем больше поддержка молодых предпринимателей в течение этого периода, тем выше шансы создания устойчивых и процветающих предприятий в последующие годы. |
The definition of early childhood as below the age of eight years includes children making the important transition into primary education. |
Определение раннего детства как периода до восьмилетнего возраста предполагает отнесение к этому этапу детей, совершающих важный переход к начальному образованию. |
The preparation of the seventh periodic report of Greece refers to the years 2005 to 2008. |
З. Седьмой периодический доклад Греции касается периода 2005-2008 годов. |
Selection of Youth Representative to The United Nations General Assembly in reported years 2004, 2005, 2006 and 2007. |
Отбор представителей молодежи для участия в работе Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций проводился в 2004, 2005, 2006 и 2007 годах этого отчетного периода. |
On my continent, Europe, societies are ageing, but the years lived in good health can be further extended. |
На нашем континенте, в Европе, общества стареют, однако можно добиться дальнейшего продления того периода жизни, когда люди сохраняют хорошее здоровье. |
Parties should secure sustained institutional support for the long term so that the local work can continue over the number of years deemed necessary to implement and monitor the Protocol. |
Сторонам следует обеспечить устойчивую институциональную поддержку в долгосрочном плане, с тем чтобы работа на местах могла продолжаться в течение многолетнего периода, который считается необходимым для выполнения Протокола и мониторинга принимаемых в соответствии с ним мер. |
On the basis of data available to the Country Task Force, the average age of children recruited in the reporting period is 16.65 years. |
Судя по данным, имеющимся в распоряжении Целевой группы, средний возраст детей, завербованных в течение отчетного периода, - 16,65 лет. |
By comparison, at the beginning of the quinquennium, in 2004, the average was 10 years and 11 months. |
Для сравнения, на начало пятилетнего периода в 2004 году средний срок ожидания составлял 10 лет и 11 месяцев. |
In addition, it recommended that Liberia consider updating its payment plan to better reflect the extraordinary efforts it had made to pay off its arrears in a little over 10 years. |
Кроме того, он рекомендовал Либерии рассмотреть вопрос об обновлении своего плана выплат, чтобы он лучше отражал те чрезвычайные усилия, которые она прилагает, чтобы погасить свою задолженность в течение периода немногим более 10 лет. |
During the reporting period, the Supreme Court of Croatia reduced Mirko Norac's sentence to six years of imprisonment and upheld Rahim Ademi's acquittal. |
В течение отчетного периода Верховный суд Хорватии смягчил приговор Мирко Норачу до шести лет тюремного заключения и поддержал оправдательный приговор Рахиму Адеми. |
The PBGC classifies returns by calendar years based on the starting date of the period that they cover; this article follows this approach. |
Корпорация классифицирует полученные сведения по календарным годам по состоянию на начальную дату охватываемого ими периода; в настоящем разделе используется такой же подход. |
Those relative targets could be translated into absolute emission ceilings some years before the end of the target period, when uncertainties were reduced. |
Такие относительные целевые показатели могли бы быть преобразованы в абсолютные потолочные значения выбросов за несколько лет до конца контрольного периода, когда уменьшатся факторы неопределенности. |
These figures include cases that were carried over from previous years but were still being worked on by social workers during the period under review. |
Эти цифры включают случаи, которые были перенесены с предшествующих годов, но по-прежнему оставались предметом внимания работников социальных служб в течение отчетного периода. |
Hundreds of detainees have been held for prolonged periods, some for several years, without referral to an investigative judge or charges brought against them. |
Сотни задержанных содержались под стражей в течение длительного периода времени, иногда в течение нескольких лет, без передачи их дел следственному судье или предъявления им обвинения. |
During budget years, the Note will indicate the broad activities that the Commission will undertake in the biennium, the expected results and the strategy. |
В бюджетные годы в стратегическом плане будут указываться широкие направления деятельности, которую Комиссия будет осуществлять в течение двухгодичного периода, ожидаемые результаты и стратегия. |
It predicted that atmospheric concentrations would have peaked around 1997, and then declined with an overall "disappearance" half-life of 4.8 years. |
По прогнозу, уровень концентрации в атмосфере должен был достичь максимального значения приблизительно в 1997 году, а затем должен был начать снижаться, при этом продолжительность периода «полуисчезновения» составляет 4,8 года. |
The programme was in line with IFAD support to post-conflict countries and would be implemented over a period of six years. |
Программа подготовлена МФСР в соответствии с принципами его работы по оказанию поддержки странам, пережившим конфликты, и будет осуществляться в течение шестилетнего периода. |
The security situation remained generally calm, albeit with various incidents, mostly of a criminal nature, following a pattern similar to the same period in previous years. |
Положение в области безопасности оставалось в целом спокойным, хотя и имели место различные инциденты, в основном преступного характера, подобно тому, что происходило в течение того же периода в прошлые годы. |