The sharp revenues contraction that occurred in the early years of transition and the need to stabilize the budget deficit led most EMEs to cut on expenditures, including public education. |
Резкое сокращение доходов, имевшее место в начальные годы переходного периода, а также необходимость стабилизации бюджетного дефицита заставили большинство СФРЭ сократить расходы, в том числе на государственное образование. |
The highest percentage growth between the first and last years of the period was in ECD, followed by girls' education, HIV/AIDS, child protection and immunization "plus". |
Между первым и последним годом периода наиболее высокий рост процентной доли расходов был отмечен в области РДРВ, за которой следовали образование для девочек, борьба с ВИЧ/СПИДом, защита детей и иммунизация «плюс». |
On the basis of the natural developmental process of children, it makes sense to regard the period from 4 to 8 years of age as one cohesive stage of development. |
Исходя из особенностей процесса естественного развития ребенка имеет смысл рассматривать период от 4 до 8 лет в качестве единого периода развития. |
The interest support is available during the first 20 years of the mortgage loan transaction period, which is the basis of the support. |
Процентные субсидии предоставляются на протяжении базового периода - первых 20 лет погашения ипотечного кредита. |
Prospects of better prices and stable demand growth for a considerable period of time, perhaps as much as 10 years, provide commodity-dependent developing countries with an opportunity to generate sufficient finance to invest in their development and poverty reduction programmes. |
Перспективы повышения цен и стабильного роста спроса на протяжении значительного периода времени, вероятно до десяти лет, дают зависящим от сырьевого сектора развивающимся странам возможность генерировать достаточные финансовые ресурсы для инвестирования в программы развития и сокращения масштабов нищеты. |
During the transition years, due to a variety of factors, Romania experienced rather high rates of maternal mortality, but they are again decreasing, in particular, due to a decrease in the number of abortions. |
В течение переходного периода в силу целого ряда факторов в Румынии отмечался довольно высокий уровень материнской смертности, однако данный показатель начал вновь снижаться, в частности благодаря уменьшению числа абортов. |
In April 2007, the Government of Canada announced the creation of a First Nations Market Housing Fund that will help provide for up to 25,000 housing units on-reserve over 10 years. |
В апреле 2007 года правительство Канады объявило о создании рыночного жилищного фонда для первых наций, за счет средств которого будет финансироваться содержание до 25000 жилых единиц в резервациях в течение 10-летнего периода. |
In many transition economies the expansion of motorization in the first 10 years of transition equalled or exceeded the 30 year growth rate observed earlier in Western Europe. |
Во многих странах с переходной экономикой в течение первых десяти лет переходного периода темпы роста числа автотранспортных средств были не ниже зафиксированных за предыдущие 30 лет темпов увеличения этого показателя в странах Западной Европы. |
Over the same ten years, the representatives in the Organization of many developed countries had made great efforts to erode the work of the Economic and Social Council and the Second Committee of the General Assembly. |
В течение того же десятилетнего периода представители многих развитых стран в Организации предпринимали активные усилия с целью подорвать работу Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи. |
Throughout the unilateral embargo, which has lasted over 48 years, the Cuban people have responded by extending a hand of friendship and solidarity to other people around the world. |
На протяжении всего периода действия этой односторонней блокады, которая длится уже более 48 лет, кубинский народ отвечает на нее, протягивая другим народам повсюду в мире руку дружбы и солидарности. |
Furthermore, the Government has not challenged the allegations of the source that the individuals concerned have been detained for a considerable period of about 11 years without charges or trial exclusively under administrative detention powers. |
Кроме того, правительство не оспорило утверждения источника о том, что указанные лица содержались в течение значительного периода, длившегося около 11 лет, без предъявления им обвинений и без судебного разбирательства исключительно на основании распоряжений о содержании под стражей в административном порядке. |
The preparation of the report and the additional replies had provided an opportunity to review the past decade; considerable progress had clearly been made in those 10 years, following the difficult period the country had experienced. |
Подготовка доклада и дополнительных ответов позволила провести обзор уходящего десятилетия; неоспоримо то, что за прошедшие десять лет после того тяжелого периода, который пришлось пережить стране, был достигнут значительный прогресс. |
Considering the long half time of degradation for TBT, it is likely that TBT will remain in the water column and sediment for up to twenty years after the cessation of TBT inputs to the environment. |
Ввиду длительности периода полуразложения ТБО можно ожидать, что это вещество будет продолжать присутствовать в толще воды и донных отложениях до 20 лет после прекращения его выделения в окружающую среду. |
During the reporting period, four boys, between 13 and 17 years of age, were killed by landmines in Kayin and Kachin States and five boys, between 10 and 16 years of age, were injured by landmines in Kachin and Northern Shan State. |
В течение отчетного периода четыре мальчика 13 - 17 лет погибли в результате подрыва на минах в Каренской национальной области и области Качин, а пять мальчиков в возрасте 10 - 16 лет получили ранения в результате подрыва на минах в национальной области Качин и северной части Шанской области. |
4.3 The State party highlights the fact that the substantive change between the two parole regimes was that the first regime set the minimum period of imprisonment before consideration of parole at 12 years while the second regime set the minimum period at 15 years. |
4.3 Государство-участник подчеркивает, что существенное различие между двумя режимами предоставления условно-досрочного освобождения заключается в установлении минимального периода тюремного заключения до рассмотрения вопроса об условно-досрочном освобождении, составлявшего 12 лет при первом режиме, а при втором режиме - 15 лет. |
My guess is that we're reaching the beginning of the end of 400 years - I say 400 years because it's the end of the Ottoman Empire - of the hegemony of Western power, Western institutions and Western values. |
Мне кажется, что мы приближаемся к концу 400-летнего периода - говоря "400-летнего", я имею в виду распад Оттоманской империи - господства Западной власти, Западных институтов и ценностей. |
The rights of film producers last for 50 years after the communication of the film to the public, or for 50 years after its creation if it had never been communicated to the public during that period. |
Права кинопродюсеров длятся в течение 50 лет после передачи фильма на публикацию, или в течение 70 лет после его создания, если он никогда не был выставлен на всеобщее обозрение в течение этого периода. |
Thus, the analysis of the ratio of women with 15 years or more and 25 years or more who know how to read and write, indicates an increase in the literacy rate of 15% and 20%, respectively during the period between 1992 and 2003. |
Так, анализ соотношения показателей количества женщин в возрасте 15 лет и старше и 25 лет и старше, умеющих читать и писать, свидетельствует о повышении уровня грамотности на 15 и 20 процентов, соответственно, в течение периода 1992-2003 годов. |
In addition, inventories for particular years (for example, base year and years at the beginning and end of a given period of inventory data) will likely prove more significant and could be the focus for more detailed data and information. |
Кроме того, кадастры за конкретные годы (например, за базовый год и годы, которые приходятся на начало или конец данного периода сбора данных для составления кадастров) окажутся скорее всего более существенными и могли бы строиться на более детализированных данных и информации. |
The amount of the loss allegedly suffered by the Claimant is calculated as the difference between the value of actual private remittances into Syria in each of the years 1990 - 1994 and the value of private remittances that the Claimant anticipated in each of those years. |
Сумма предположительно понесенной заявителем потери исчислена как разница между стоимостью фактических частных денежных переводов в Сирию в период 19901994 годов и стоимостью частных денежных переводов, которые заявитель рассчитывал получить за каждый год этого периода. |
A reassessment of the repayment period of principal showed that, based on actual data, the repayment period of total external debt had declined from 9.9 years in 1999 to 6.9 years in 2005. |
Последующий анализ продолжительности периода погашения капитального долга показал, что, если основываться на фактических данных, длительность периода погашения общей суммы внешнего долга сократилась с 9,9 лет в 1999 году до 6,9 лет в 2005 году. |
Egypt recorded the highest relative improvement in average female life expectancy between the periods 1970-1975 and 1990-1995; the figure increased from 53 years in the first period to 65 years in the second. |
Самое высокое относительное повышение средней продолжительности жизни женщин произошло между периодами 1970-1975 годов и 1990-1995 годов в Египте; этот показатель увеличился с 53 лет в течение первого периода до 65 лет в течение второго периода. |
The Transitional Constitution prohibits the recruitment of children under 18 years of age to the police and the armed forces. Similarly, the Military Code which entered into force in April 2003 prohibits legal proceedings against children under 18 years of age. |
Конституция переходного периода запрещает набор детей в возрасте до 18 лет в органы полиции и их вербовку в вооруженные силы. Кроме того, Военный кодекс, вступивший в силу в апреле 2003 года, запрещает преследовать в судебном порядке детей в возрасте до 18 лет. |
It is also an externally generated index and is available only as a series, that is, for the years 1990, 1995, 2000, 2005 and 2009, and hence would not be available for all the years of the base period. |
Кроме того, он является индексом, подготовленным внешним субъектом, и лишь в отдельные конкретные года, т.е. в 1990, 1995, 2000, 2005 и 2009 годах, и, следовательно, нет возможности использовать такой индекс в течение всех лет базового периода. |
WMO reports indicate that over the years, a considerable number of Members have lost their voting rights; on average, 43 Members lost their voting rights on 1 January of the years between 1992 and 2005. |
Отчеты ВМО показывают, что в течение ряда лет значительное количество стран-членов потеряли свое право голоса; в среднем 43 страны-члена были лишены права голоса 1 января в годы периода 1992-2005 гг. |