Both urban and rural poverty rates were lower than in 2009, and the tendency for poverty rates to be higher in urban areas (15.0 per cent) than in rural areas (10.8 per cent) that had first become apparent in preceding years was confirmed. |
Уровень бедности снижался по сравнению с 2009 годом как в городах, так и в сельских районах, и при этом сохранялась характерная для предыдущего периода тенденция, когда уровень бедности в городах (15,0%) был больше, чем в сельских районах (10,8%). |
The primary component of support for the Roma community in Poland is the Programme for the Roma Community in Poland for 2004 - 2013, with its possible continuation in the subsequent years. |
З. Поддержка общины рома в Польше осуществляется главным образом по линии Программы в интересах общины рома в Польше на 2004-2013 годы, которая может быть продлена по окончании этого периода. |
The daily allowance must be paid for one or more illness for at least 720 days in a period of 900 consecutive days and, in the case of tuberculosis, for at least 1,800 days in a period of seven consecutive years. |
Суточное пособие должно выплачиваться при наличии одного или нескольких заболеваний из расчета не менее 720 дней в течение непрерывного периода в 900 дней, а в случае туберкулеза - из расчета не менее 1800 дней в течение непрерывного семилетнего периода. |
The time period to be "on the agenda of the Commission" would be determined by the specific context and needs, and it could range from the time period of a single event to a period of a few months or several years. |
Период пребывания «в повестке дня Комиссии» будет зависеть от конкретных условий и потребностей и может варьироваться от периода, необходимого для проведения одного мероприятия, до периода протяженностью в несколько месяцев или несколько лет. |
The Chair of the AWG-KP noted that his understanding from the Parties was that the length of the second commitment period (either five or eight years) would be decided at the next session of the AWG-KP. |
Председатель СРГ-КП отметил, что, по его мнению, Стороны считают, что вопрос о продолжительности второго периода действия обязательств (пять или восемь лет) будет решен на следующей сессии СРГ-КП. |
Activity participants seeking to register an activity after 31 December 2012 for emission reductions after the first commitment period, shall select a crediting period for the activity that shall not exceed 10 years. |
Участники деятельности, желающие зарегистрировать после 31 декабря 2012 года какую-либо деятельность в контексте сокращения выбросов после первого периода действия обязательств, выбирают для этой деятельности период кредитования, не превышающий десять лет. |
Table 8 below shows the representation of women on government boards and committees from the year 2009 - 2012. The table shows that women's representation on government boards and committees is progressing from 2009 - 2012 compared to the past years. |
Таблица 8 ниже показывает участие женщин в работе государственных комиссий и комитетов в 2009 - 2012 годах и говорит о том, что в течение этого периода в составе этих организаций было больше женщин, чем в предыдущие годы. |
If, within a 10-year period, a driver twice reaches the maximum number of penalty points, he/she receives a life-long disqualification, but has the right after 5 years to apply for a driving licence as a novice driver. |
Если в течение десятилетнего периода водитель дважды получает максимальное число штрафных баллов, то он/она лишается водительского удостоверения пожизненно, но имеет право через пять лет обратиться за получением водительского удостоверения в качестве начинающего водителя. |
The estimated costs of the Centre's future years' commitments in respect of leases extending beyond the financial period ending 31 December 2007 that are to be met from the appropriations of the following biennium comprise: |
Сметные расходы будущих лет, связанные с обязательствами Центра в связи с арендой на срок, выходящий за пределы финансового периода, закончившегося 31 декабря 2007 года, которые должны быть покрыты за счет ассигнований в течение следующих двух двухгодичных периодов, включают: |
KNPC's three refineries operated on a break-even basis for these final three financial years of the claim period, as KPC reimbursed KNPC for 100 per cent of the costs that the refineries incurred. |
В течение этих последних трех финансовых лет периода претензии три нефтеперерабатывающих завода КНПК работали на безубыточной основе, поскольку КПК полностью возмещало КНПК расходы ее нефтеперерабатывающих заводов. |
For years Maccabi was the only Football Club in Kiryat Gat (except short period with the existence of F.C. Kiryat Gat since 2009 until 2012 when the club was merged into Maccabi). |
В течение многих лет Маккаби был единственным Футбольный клуб в Кирьят-Гате (за исключением короткого периода с существованием ФК Кирьят-Гат с 2009 года до 2012 года, когда клуб был объединен с Маккаби). |
If possible, the same should be done for the previous years, in order to compare the change over the time.) Sources: national statistical service or Ministry of Health; |
Если возможно, то это же следует сделать в отношении предыдущего года, с тем чтобы сравнить изменения, происшедшие на протяжении определенного периода времени.) Источники: национальная статистическая служба или министерство здравоохранения; |
As in the past, the valuation reflected a fully dynamic basis which assumed that inflation would continue indefinitely in the future and included certain assumptions as to the growth in future years in the number of participants in the Fund. |
Так же, как и в прошлом, при оценке была использована весьма динамичная база, при которой предполагалось, что инфляция будет продолжаться в течение неопределенного периода времени в будущем и поэтому при оценке были сделаны определенные предположения относительно предполагаемого увеличения числа участников Пенсионного фонда в будущем. |
(b) Has not, since such period of residence in Barbados and before that date, been ordinarily resident outside Barbados continuously for a period of seven years or more, shall |
Ь) по истечении такого периода проживания на Барбадосе и до вышеуказанной даты не проживало обычно за пределами Барбадоса непрерывно в течение периода в семь лет или более, |
(c) Four pilot projects concerned with enhancing the role of women in the implementation of the Convention in four countries over a duration of 2 years. |
с) Четыре экспериментальных проекта, касающиеся повышения роли женщин в осуществлении Конвенции в четырех странах в течение двухлетнего периода. |
(a) Final reports from individual sub-centres on dose-response relations based on statistical evaluation of results on corrosion effects of different materials after eight years of exposure, to the Working Group on Effects in 1998; |
а) окончательные доклады, подготовленные отдельными подцентрами по вопросам о зависимости "доза-реакция" на основе статистической оценки результатов коррозионного воздействия на различные материалы в течение восьмилетнего периода, будут представлены Рабочей группе по воздействию в 1998 году; |
The Board noted that the number of steps per grade had continually increased over the years, as shown in table 2, while the value per step had gradually decreased, as shown in table 3. |
Комиссия отметила, что число ступеней в рамках классов постоянно возрастало в течение данного периода времени, о чем свидетельствуют данные из таблицы 2, а величина прироста вознаграждения при повышении по ступеням постепенно сокращалась, о чем свидетельствуют данные из таблицы 3. |
(c) Took note of the progress report on the common statistical evaluation of the results on corrosion attack on a number of materials after eight years' exposure, and the results of corrosivity trends; |
с) приняла к сведению доклад о ходе работы по общестатистической оценке результатов коррозионной атаки на ряд материалов после восьмилетнего периода воздействия и результаты развития коррозионности; |
During the years under review, ICAA also played an important role in the activities of the NGO Committee on Narcotic Drugs at the United Nations Office in Vienna and the NGO Committee on Substance Abuse at the United Nations in New York. |
В рамках отчетного периода МСАН играл также важную роль в деятельности Комитета НПО по наркотическим средствам при Отделении Организации Объединенных Наций в Вене и Комитета НПО по злоупотреблению психотропными веществами при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
In accordance with established practice, the Committee used mid-point data for the preparation of the two machine scales, i.e., 1989 figures for the seven-year statistical base period and the average of the years 1988 and 1989 for the eight-year statistical base period. |
В соответствии с установившейся практикой Комитет для подготовки двух машинных шкал использовал данные на середину периода, т.е. данные за 1989 год для семилетнего статистического базисного периода и средний показатель за 1988 и 1989 годы для восьмилетнего статистического базисного периода. |
The fact that Secretariat proposals have not been accepted in half of the years suggests that there is a lack of precise criteria that could be employed by the Secretariat when proposing and adopting themes for the segments. |
Тот факт, что в половине годов рассматриваемого периода предложения Секретариата не были приняты, говорит об отсутствии точных критериев, которые могли бы быть использованы Секретариатом для предложения и утверждения тем для этих этапов. |
Under this approach, the debt-burden adjustment is the average of 12.5 per cent of total external debt for each year of the period (what has become known as the debt-stock method), based on an assumed payment of external debt within eight years. |
В соответствии с этим подходом скидка на бремя задолженности рассчитывается как среднее арифметическое показателей, равных 12,5 процента от совокупного объема внешней задолженности, за каждый год периода (данный подход получил название «метода суммарного объема задолженности») исходя из предполагаемого восьмилетнего периода погашения внешнего долга. |
In the 10 years of its operation, 52 States have participated consistently, while 20 have reported only once, and 27 have never submitted a report. |
На протяжении десятилетнего периода функционирования Регистра 52 государства регулярно представляли отчеты, 20 государств представили отчет только один раз, а 27 государств никогда не представляли отчетов. |
Considering the advances in the deliberations regarding this issue in the Agency's Council and the strategic necessity to take action on those items, upon which consensus exists, during the years 2000 and 2001; |
учитывая прогресс в рассмотрении этой темы в рамках Совета Агентства и стратегическую необходимость в реализации тех мер, по которым существует консенсус, в течение периода 2000 - 2001 годов, |
For some 20 years, GATT has relied upon the General Assembly's scrutiny of and decisions on the ITC budget estimates and its budget performance reports, and accepted its share of the ITC budget and expenditure on the basis of the decisions by the Assembly. |
На протяжении двадцатилетнего периода ГАТТ руководствовалось рекомендациями и решениями Генеральной Ассамблеи, вынесенными по бюджетным сметам ЦМТ и отчетам об исполнении бюджета, и вносило свою долю средств в бюджет ЦМТ и участвовало в покрытии расходов на основе решений, принятых Ассамблеей. |