In the short years since its creation, the United Nations Democracy Fund has experienced considerable growth in its portfolio, its donor base, its impact and its visibility. |
В течение короткого периода своего существования Фонд демократии Организации Объединенных Наций значительно увеличил портфель своих проектов, расширил донорскую базу, повысил эффективность и значимость своей деятельности. |
In the East African Community, the leaders of the five member countries signed a protocol in November 2013 laying the groundwork for a monetary union within 10 years. |
В Восточноафриканском сообществе лидеры пяти стран-членов подписали в ноябре 2013 года протокол о начале работы по созданию валютного союза в течение десятилетнего периода. |
Commitments for expenditure of this type are made with a multi-year profile, as these costs typically extend beyond the financial period in which they are committed and into future years. |
Обязательства по покрытию расходов такого типа принимаются на многолетней основе, поскольку эти расходы, как правило, выходят за рамки финансового периода, на который они предусматриваются и просчитываются на четырехлетний период. |
Uncommitted balances of the current-year appropriations and expired balances of the appropriations retained from prior years are required to be surrendered to the Member States. |
Свободные от обязательств остатки ассигнований текущего периода и неиспользованные удержанные остатки ассигнований прошлых периодов подлежат перечислению государствам-членам. |
Activity under the mechanism has been in severe decline since the end of the first commitment period of the Kyoto Protocol and the knowledge and institutional capacity that were built over the years by Parties and the private sector are rapidly being lost. |
Со времени окончания первого периода действия обязательств согласно Киотскому протоколу деятельность в рамках этого механизма стала резко сворачиваться, а знания и институциональный потенциал, накопленные Сторонами и частным сектором в течение многих лет, в настоящее время быстро утрачиваются. |
The Maldives had achieved a great deal in the eight years since its democratic transition had begun in 2004, in part through its engagement with the United Nations human rights mechanisms, and its partnership with other countries and relevant civil society organizations. |
За восемь лет периода перехода к демократии, который начался в 2004 году, Мальдивские Острова добились больших успехов, в частности, благодаря участию в механизмах Организации Объединенных Наций по защите прав человека и партнерским отношениям с другими странами и соответствующими организациями гражданского общества. |
The host country had proposed a loan at a favourable interest rate to be repaid over up to 30 years for an amount of up to 50 per cent of the estimated project cost. |
Ссуда при льготной ставке ссудного процента, подлежащая погашению в течение периода до 30 лет, предложена принимающей страной в размере до 50 процентов от сметной стоимости проекта. |
For many persons with a disability, especially in developing countries, lack of gainful employment is preceded by a lack of access to education and adequate health care throughout their formative years. |
Для многих лиц с ограниченными возможностями, особенно в развивающихся странах, отсутствию приносящей доход работы предшествует отсутствие доступа к образованию и адекватному медицинскому обслуживанию на протяжении периода становления их личности. |
The greatest difficulties are related to financing, since regular funding needs to be available over a period of several years to enable the execution of all the necessary preparatory work as well as that associated with the processing and publication of the results. |
Наибольшие сложности связаны с финансовым обеспечением переписи, поскольку средства должны планомерно поступать в течение нескольких лет, с тем, что бы все необходимые работы как подготовительного периода, так и связанные с обработкой и опубликованием итогов, были выполнены. |
Overall, the cost of providing all persons more than 65 years of age with a universal pension that is equivalent to the national poverty line would range between 1 and 4 per cent of GDP over the medium term (by 2030). |
В целом, цена предоставления всем лицам старше 65 лет универсальной пенсии, эквивалентной уровню, составляющему национальную черту бедности, будет, очевидно, варьироваться между одним и четырьмя процентами ВВП в течение среднесрочного периода (до 2030 года). |
(e) Rail infrastructure is designed to be used over long periods of time (often > 100 years). |
ё) Железнодорожная инфраструктура предназначена для использования в течение длительного периода времени (обычно более 100 лет). |
Building on the lessons of the current triennium, the Chair invited participants to share information on their country's intention to finance the work under the Protocol for the current and coming years. |
Основываясь на извлеченных уроках из текущего трехгодичного периода, Председатель предложил участникам поделиться информацией о намерении их стран финансировать работу по Протоколу в текущем и последующем годах. |
Twelve of the countries that had no I-IF at the end of the reporting period reported plans to establish IIFs in the coming years. |
Двенадцать из стран, не имевших на конец отчетного периода КИРП, сообщили о планах создания КИРП в предстоящие годы. |
The GEF did not support IIFs, either before or during the reporting period, nor did it report plans to provide support in the coming years. |
ГЭФ не поддерживал КИРП ни до, ни в ходе отчетного периода и не сообщил о планах оказания поддержки в предстоящие годы. |
During the past 50 years, from the revolution to the period of civil confrontation in 1994, Yemen has witnessed a number of conflicts, each leaving behind a significant level of contamination by mines and other explosive remnants of war (ERW). |
За последние 50 лет, от революции до периода гражданского противостояния в 1994 году, Йемен пережил ряд конфликтов, каждый из которых оставил после себя значительный уровень загрязнения минами и другими взрывоопасными пережитками войны (ВПВ). |
Ta'ame served for 10 years in the Eritrean military, as well as operating for a period as an intelligence officer. |
Тааме в течение 10 лет служил в вооруженных силах Эритреи, а также в течение определенного периода был сотрудников разведки. |
Under Article 3 of that law, all citizens who have attained to 18 complete calendar years are entitled to vote, excluding a naturalized citizen who has not held Yemeni nationality for the period required by law. |
В соответствии со статьей З этого Закона все граждане, достигшие возраста в полных 18 календарных лет, имеют право участвовать в голосовании, за исключением натурализованных граждан, не имевших йеменского гражданства в течение периода, установленного законом. |
The detaining authorities regularly move prisoners from one prison to another, sometimes very far from their family base, and consequently, they may not get visits for the entire duration of their detention, which can last for months and even years. |
Тюремные власти регулярно этапируют заключенных из одной тюрьмы в другую, зачастую очень далеко от места проживания их семьи, и, таким образом, заключенные могут быть лишены возможности посещения родственниками в течение всего периода их содержания под стражей, который может продолжаться месяцы и даже годы. |
The main conclusion coming out of this conference was that composite indices have to be simple and intelligible and should be kept unchanged for a longer period, 5 to 10 years, so that progress can be easily tracked. |
Главный вывод по итогам работы конференции заключался в том, что сложные индексы должны быть просты и понятны и оставаться неизменными в течение более длительного периода времени - от 5 до 10 лет - чтобы прогресс можно было легко отслеживать. |
It is acknowledged that a certain number of teething problems have been encountered, in particular during the first couple of years of the operation of the Mechanism; the examples below show how they have been or are being addressed. |
Признается, что определенное число проблем начального периода возникали, в частности, в первые два года функционирования Механизма; приведенные ниже примеры показывают, каким образом эти проблемы решались или решаются. |
During these years, CEFIM followed the Commission's work, participated in Latin American caucuses, youth caucuses, girl-child groups and parallel events, and lobbied Governments in order to further advance women's political participation and social development. |
В течение этого периода Центр следил за работой Комиссии, участвовал в совещаниях латиноамериканских стран, молодежных форумах, группах по делам девочек и параллельных мероприятиях и пытался воздействовать на правительства в целях дальнейшего расширения политического участия женщин и содействия их социальному развитию. |
My appreciation also goes to my former Principal Deputy Special Representative, Charles Brayshaw, for the steady leadership he has shown throughout his years of service in UNMIK. |
Я также выражаю признательность моему бывшему Главному заместителю Специального представителя Чарлзу Брейшо за его руководящую роль, которую он постоянно играл в течение всего периода работы в МООНК. |
In the early years of the transition period of the Republic of Tajikistan, indicators of gender disproportion in the field of education fell sharply, which required close attention and certain actions on the part of the State. |
В первые годы переходного периода Республики Таджикистан показатели гендерной диспропорции в области образования резко упали, что потребовало пристального внимания и определенных действий со стороны государства. |
We find it in every population around the world at all time periods going back tens of thousands of years. |
Его можно обнаружить у населения любого уголка Земли, любого периода времени, на протяжении многих десятков тысяч лет. |
It noted that it had agreed to continue the pre-financing of the TIRExB and the TIR secretariat beyond the period of 2 years, which had originally been stipulated in Annex 8 of the Convention. |
МСАТ отметил, что он решил продолжить практику предварительного финансирования ИСМДП и секретариата МДП по истечении двухлетнего периода, который был первоначально установлен в приложении 8 к Конвенции. |