Management would like to express its appreciation for the dedicated oversight by the Executive Board in past years and looks forward to the continued support and guidance of the Board through the transition period. |
Правление хотело бы особо отметить заинтересованное руководство со стороны Исполнительного совета в последние годы, и рассчитывает на дальнейшую поддержку и руководство Совета в течение переходного периода. |
Income includes contributions made by Parties during the biennium, interest and prior years' adjustments. Income in the biennium |
а Поступления включают взносы, внесенные Сторонами в течение двухгодичного периода, проценты и корректировки за предшествующие годы. |
(b) How can this be done while keeping the limits small enough to avoid dispersal of financial investment, segregation through distance and deferral of sustainable development goals for years to come? |
Ь) Каким образом это может быть сделано в определенных пределах, с тем чтобы не допустить распыления финансовых инвестиций, сегрегации, вызванной удаленностью, и невыполнением в течение длительного периода времени задач в области устойчивого развития? |
After detailed debates on the breadth and scope of the subject over a significant period of time (10 years), it has been decided that it is necessary to move ahead from the more generic to the specific and to focus on implementation. |
После подробного обсуждения сферы охвата и рамок данного вопроса на протяжении длительного периода времени (десяти лет) было сочтено, что следует перейти от более общих к более конкретным проблемам и сосредоточить внимание на выполнении принятых решений. |
The view was expressed that the current programme evaluation cycle of 11 to 13 years reflected in paragraph 25.6 was quite lengthy, and questions were raised as to how the programme workload was conducted in such a time frame. |
Было высказано мнение о том, что нынешняя периодичность цикла оценки программ в 11 - 13 лет, упомянутая в пункте 25.6, является слишком продолжительной, и были заданы вопросы о распределении объема работы в рамках программы в течение этого периода. |
While hundreds of thousands of refugees and internally displaced persons have returned to their places of origin in previous years, the remaining refugees have been in exile for a protracted period, with a majority living in urban areas. |
В то время как сотни тысяч беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, вернулись в места происхождения в предыдущие годы, остающиеся беженцы живут в изгнании в течение продолжительного периода, причем большинство из них проживает в городских районах. |
The largest changes were recorded in the oldest age-group, i.e. women between 45 and 49 years of age, where the use of contraception has grown by almost three times over the period concerned: from 21% in 1994-1995 to 64% in 2006-2007. |
Самые значительные изменения затронули группу самого старшего возраста, т.е. женщин от 45 до 49 лет, в которой использование противозачаточных средств возросло в течение данного периода практически в три раза, с 21 процента в 1994 - 1995 годах до 64 процентов в 2006 - 2007 годах. |
In case a High Contracting Party is unable to comply with paragraph 1 of this Article within the period it announced by declaration, it may notify the Depositary that it will extend this period of deferred compliance for up to four additional years. |
В случае если Высокая Договаривающаяся Сторона оказывается не в состоянии соблюдать пункт 1 настоящей статьи в рамках периода, объявленного ею в своем заявлении, она может уведомить депозитария, что она продлит этот период отсроченного соблюдения еще до четырех лет. |
It also sets out the requirement to convene a Conference 10 years after the Entry into Force of the Convention, in order to review it, and offers broad guidance for the convening of a further conference after a similar 10 year period. |
Она также устанавливает требование созвать конференцию через десять лет после вступления Конвенции в силу для рассмотрения ее действия и дает общую ориентировку относительно созыва еще одной конференции по истечении аналогичного десятилетнего периода. |
Furthermore, female employment in Bahrain over the last eight years has seen an increase of 75 per cent, compared with only 31 per cent for males in the same period. |
Кроме того, занятость женщин в Бахрейне за последние восемь лет увеличилась на 75 процентов, в то время как в течение этого же периода занятость мужчин увеличилась лишь на 31 процент. |
In the programme, one of the common agenda items for the Forum sessions during those years is enhanced cooperation and cross-sectoral policy and programme coordination, including activities and inputs of CPF. |
В этой программе одним из общих пунктов повестки дня сессии Форума в течение этого периода является укрепление сотрудничества и координации межсекторальных стратегий и программ, включая мероприятия и вклад СПЛ. |
Annual investment expenditures may also be higher since the operational time of the existing plant might be shorter than a new one, leading to fewer years to spread the investment costs. |
Ежегодные инвестиционные расходы также могут повышаться, так как период эксплуатации существующего завода может быть короче, чем у нового, что ведет к сокращению периода, в течение которого можно окупить инвестиционные расходы. |
Third, the secretariat will continue with the disposal of the remaining 210,000 category C claim files slated for disposal during the years 2006 to 2008 without the need to retrieve each file individually in the course of 2008. |
В-третьих, секретариат будет продолжать хранить остальные 210000 файлов по претензиям категории С, которые подлежат уничтожению в течение периода 2006 - 2008 годов без необходимости индивидуального изъятия каждого файла в течение 2008 года. |
All but a few of those economies will have higher real GDP by early 2012 than prior to the crisis in 2008 while many of them needed over 15 years to get back to their 1989 pre-liberalization levels during the transition crisis. |
Почти во всех этих странах к началу 2012 года реальный ВВП будет выше, чем до кризиса 2008 года, тогда как во время кризиса переходного периода многим из них понадобилось более 15 лет, чтобы вернуться на уровень, предшествовавший либерализации 1989 года. |
For example, entitlement to an old-age pension at the full rate is subject to a minimum period of permanent residence of 40 years on the Faroe Islands between the ages of 15 and 67. |
К примеру, право на получение пенсии по возрасту в полном объеме ставится в зависимость от минимального периода постоянного проживания в течение 40 лет на Фарерских островах в возрасте 15 - 67 лет. |
The unfolding global financial and economic crisis, the most severe economic downturn that the global community has experienced in the past 60 years, was at the top of the CEB agenda during the period under review. |
В ходе отчетного периода основной темой повестки дня КСР был углубляющийся глобальный финансово-экономический кризис как наиболее серьезный экономический спад для мирового сообщества за последние 60 лет. |
Six other Parties failed to submit emission data for PAHs for (part of) the years 2003 - 2007 and/or for the reference year: Iceland, Liechtenstein, Luxembourg, the Republic of Moldova, Romania and the European Community. |
Шесть других Сторон не представили данных о выбросах ПАУ за период 2003-2007 годов (или за часть этого периода) и/или за базовый год: Исландия, Лихтенштейн, Люксембург, Республика Молдова, Румыния и Европейское сообщество. |
(a) The Contractor obtains a contract for exploitation in the exploration area which enters into force before the expiration of such period of fifteen years; or |
а) Контрактор не получит контракт на разработку в разведочном районе, вступающий в силу до истечения такого пятнадцатилетнего периода, или |
He explained that, in its analysis, the task force had chosen not to postpone tranches of production sector funding to the second or third trienniums because consumption expenditure was already due to increase in later years, creating an imbalance that should not be exacerbated. |
Он пояснил, что в своем анализе целевая группа предпочла не откладывать транши финансирования сектора производства до второго или третьего трехгодичного периода, поскольку связанные с потреблением расходы в последующие годы уже должны будут увеличиться, в результате чего возникнет несбалансированность, которую нельзя усугублять. |
Ten years after the adoption of resolution 1325 (2000), the situation remains far from satisfactory, with gaps and challenges remaining, particularly in the post-conflict period, where women's potential contribution to peacebuilding efforts is constrained owing to their exclusion from decision-making processes. |
Спустя десять лет после принятия резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности ситуация по-прежнему далека от удовлетворительной и сохраняются недостатки и проблемы, особенно в течение постконфликтного периода, когда потенциальный вклад женщин в усилия по миростроительству ограничен по причине их исключения из процесса принятия решений. |
was appointed as the Secretary-General's Special Representative for Kosovo years after he had concluded his term as President of the General Assembly. |
Его навыки ведения переговоров находили должное применение в течение всего периода его председательствования, а также позднее, когда он был назначен Специальным представителем Генерального Секретаря по Косово. |
Finally, it concludes by presenting 14 recommendations for future transport planning, such as extending the planning horizon beyond the standard 20-30 years thus allowing one to take climate change into adequate consideration. |
В конце этого доклада представлены 14 рекомендаций для планирования перевозок в будущем, включая продление периода планирования за пределы стандартных 20-30 лет, что позволит адекватно учитывать изменение климата. |
Following 15 years of zero real growth, the IAEA General Conference agreed in September 2003 to increase the IAEA regular budget, including a 12.4 per cent increase for safeguards. |
После 15-летнего периода нулевого реального роста, в сентябре 2003 года Генеральная конференция МАГАТЭ согласилась увеличить регулярный бюджет МАГАТЭ, в том числе на 12,4 процента для целей гарантий. |
In these censuses information freshness is even more important because users do not have equivalent information for a long time (10 years for most countries using the traditional census model) and many of these results are only available from censuses. |
В рамках данных переписей своевременность информации приобретает дополнительное значение в силу того, что пользователи не располагают аналогичной информацией в течение длительного периода времени (10 лет для большинства стран, использующих традиционные модели переписи), и многие из этих результатов могут быть получены только в ходе переписи. |
An appropriate interval for cultural heritage objects is 10 - 15 years, resulting in tolerable PM10 of 12 - 22 ug m - 3 year - 1. |
Соответствующий интервал времени для объектов культурного наследия составляет 10 - 15 лет: для этого периода времени допустимый уровень ТЧ10 составляет 12 - 22 мкг м - 3 год - 1. |