The Electoral Commission has existed for 20 years, and during those 20 years of existence the following elections have taken place: |
Избирательная комиссия существует на протяжении 20 лет и в течение этого периода были проведены следующие выборы: |
One member noted that taking into account the effect of the world economic crisis on Member States, a single base period of six years instead of an average of three and six years would provide more stability in the next scale of assessments. |
Один из членов отметил, что, принимая во внимание последствия мирового экономического кризиса для государств-членов, использование единого базисного периода продолжительностью шест лет вместо среднего между тремя и шестью годами позволило бы повысить стабильность следующей шкалы взносов. |
The average cost of civil war is equivalent to more than 30 years of gross domestic product (GDP) growth for a medium-size developing country, and trade levels after major civil violence generally take 20 years to recover. |
Для развивающейся страны среднего размера стоимость гражданской войны в среднем эквивалентна приросту валового внутреннего продукта (ВВП) более чем за 30 лет, и для того, чтобы объем торговли вернулся на прежний уровень после длительного периода гражданского насилия, должно пройти, как правило, 20 лет. |
Some measures that were adopted to address the situation have been: to continue to offer students bursaries into their subsequent study years upon successful completion of initial years; offering employment upon completion; and the appointment of a chief training officer to coordinate this area. |
К числу мер, принятых с целью исправления сложившейся ситуации, относятся дальнейшее предоставление студентам стипендий после успешного завершения ими периода первоначального обучения, предложение трудоустройства по завершении учебы и назначение главного сотрудника по подготовке кадров для координации деятельности в этой области. |
A thousand years into this period, we abandon our hunting and gathering patterns. |
Через тысячу лет после начала этого периода мы бросаем наши модели охоты и собирательства. |
During those years, Ukraine refused to sell to several States anti-personnel land-mines with which its armed forces are equipped. |
В течение этого периода Украина отказывалась продавать некоторым государствам противопехотные наземные мины, которыми оснащены ее вооруженные силы. |
Another portion was invested in a United States money market fund to finance 20 Ecuadorian students at Harvard for 10 years. |
Другая часть вырученных средств была инвестирована во взаимный фонд денежного рынка в Соединенных Штатах для финансирования обучения 20 эквадорских студентов в Гарвардском университете в течение 10-летнего периода. |
We are now discussing how we can speed up AFTA and complete it within 10 years. |
Сейчас мы обсуждаем вопрос о том, как мы можем ускорить создание АФТА и завершить эту работу в течение 10-летнего периода. |
Four other countries (Haiti, Honduras, Nicaragua and Venezuela) recovered after the poor results of previous years. |
В других четырех странах (Венесуэла, Гаити, Гондурас и Никарагуа) был отмечен определенный подъем после низких результатов прошлого периода. |
The results after 8 years of exposure are described in separate reports prepared by the responsible sub-centres. |
Результаты, полученные после 8-годичного периода воздействия, описываются в отдельных докладах, подготовленных соответствующими подцентрами. |
The evaluation of specimens after 4 years of exposure is still in progress and the final results will be available in 1999. |
Анализ образцов после 4-годичного периода воздействия еще не завершен, и окончательные результаты будут получены в 1999 году. |
A short-term target should be reached within a period of ten years, that is by 2005. |
Краткосрочные цели должны быть достигнуты в течение десятилетнего периода, т.е. к 2005 году. |
Its support to professional public administration organizations of various regions began in 1992 and continued in the years under review. |
Его содействие органам государственного управления различных регионов началось в 1992 году и продолжалось в течение всего рассматриваемого периода. |
This could affect developing country exports of the commodities concerned negatively during the early years of the transition period. |
Это может отрицательно сказаться на экспорте сырьевых товаров развивающимися странами в первые годы переходного периода. |
That stage would cost approximately 15 million dollars spread over six years. |
Расходы на осуществление этого этапа составят примерно 15 млн. долл. США в течение шестилетнего периода. |
The repayment of such loans was amortized over a maximum period of 15 years through rental income. |
Погашение таких кредитов производилось в течение максимального периода в 15 лет за счет дохода от ренты. |
The payment schedule of the latter option is 23 years without a grace period. |
Срок погашения при последнем варианте составляет 23 года без грационного периода. |
The result of this was a change of government after 28 years. |
Результатом этого процесса стали перемены в правительстве после 28-летнего периода. |
Life for Cuban families has been hard during the years of this special period. |
На протяжении этого особого периода жизнь кубинских семей была очень трудной. |
But the middle years of this half-decade were deeply troubled. |
Однако середина этого пятилетнего периода была чрезвычайно неспокойной. |
In that connection, his Government was willing to consider a base period of six years. |
В этой связи правительство Таиланда хотело бы рассмотреть вопрос об использовании базисного периода продолжительностью шесть лет. |
The political, economic and social situation in Zaire has deteriorated over six long years of transition. |
Политическое, экономическое и социальное положение в Заире на протяжении шести долгих лет переходного периода ухудшалось. |
After the dark years of civil war and the difficult post-war period, Nicaragua is taking definite steps toward economic development. |
После мрачных лет гражданской войны и трудного послевоенного периода Никарагуа предпринимает решительные шаги в направлении экономического развития. |
The concurrent use of ICD-9 and ICD-10 during as long a period of time as ten years creates great problems for the international comparability of statistics. |
Одновременное использование МКБ-9 и МКБ-10 в течение десятилетнего периода создает большие проблемы для международной сопоставимости статистических данных. |
Nevertheless, life expectancy over the two periods taken together grew by 0.8 years. |
Тем не менее ожидаемая продолжительность жизни за оба периода выросла в совокупности на 0,8 года. |