The Declaration was the result of more than 10 years of hard work, long negotiations and many compromises among Member States and representatives of indigenous peoples and groups and was the best compromise that could realistically be reached. |
Данная Декларация является результатом напряженной работы в течение более чем десятилетнего периода, длительных переговоров и множества компромиссов между государствами-членами и представителями коренных народов и групп и представляет собой наилучший компромисс, которого можно было добиться с учетом реальных условий. |
The State party observes that the extended period the whole matter has taken - more than 10 years - is due primarily to repeated unsuccessful legal challenges by Mr. and Mrs. Rajan. |
Государство-участник отмечает, что значительная продолжительность периода разбирательства по данному делу - более 10 лет - объясняется прежде всего неоднократными безуспешными судебными попытками г-на и г-жи Раджан. |
Reporting requirements mirror those for the 1985 Sulphur Protocol. Seventeen of the 26 Parties met the target for each of the years 1994-1996, with four Parties going further. |
Требования о предоставления отчетности соответствуют требованиям Протокола по сере 1985 года. 17 и 26 Сторон выполнили установленные целевые показатели в каждый из годов периода 1994-1996 годов, а четыре Стороны перевыполнили их. |
Five Parties showed a consistent increase in NOx emissions over the same period, and three did not meet the targets for several years between 1994 and 1998. |
Пять Сторон характеризовались устойчивым увеличением выбросов NOx в тот же период, а три Стороны не выполняли целевых показателей в течение нескольких лет периода 1994-1998 годов. |
This would allow the Committee to devote more time to and focus on enhancing its evaluation (and coordination) function, notably during the first year of a biennium (even years). |
Это позволило бы Комитету выделять больше времени и фокусировать внимание на укреплении своей оценочной (и координационной) функции, прежде всего в первый год двухгодичного периода (четные годы). |
To support its humanitarian, relief and rehabilitation needs in the Sudan, the United Nations issued Consolidated Inter-Agency Appeals for each of the three calendar years covered by the period of the present report, that is, 1999, 2000 and 2001. |
Для удовлетворения своих потребностей в области гуманитарной помощи и восстановления в Судане Организация Объединенных Наций выступала с межучрежденческими призывами к совместным действиям в каждом из трех календарных годов периода, охватываемого настоящим докладом, т.е. в 1999, 2000 и 2001 годах. |
During the biennium 2000-2001, the Organization has been dedicated to consolidating and stabilizing the changes introduced in previous years and to refining their potential, based on the experience accumulated during their implementation. |
В течение двухгодичного периода 2000-2001 годов Организация направляла свои усилия на закрепление и стабилизацию проведенных в предыдущие годы преобразований, а также на более эффективное использование предоставляемых ими возможностей с учетом опыта, приобретенного в ходе их осуществления. |
Holding six trials simultaneously throughout the year, the Tribunal's Trial Chambers have handled more cases during the period covered by the present report than in previous years. |
Проводя одновременно шесть судебных процессов на протяжении всего года, Судебные камеры Трибунала рассмотрели в течение периода, охватываемого настоящим докладом, больше дел, чем за предыдущие годы. |
Four turnings make up a full cycle of about 80 to 90 years, which the authors term a saeculum, after the Latin word meaning both "a long human life" and "a natural century". |
4 периода составляют полный цикл, продолжающийся приблизительно 80-90 лет, который авторы называют saeculum, что в переводе с латыни значит «длинная жизнь человека» и «естественный век». |
Over the following 35 years, the territory was augmented further by a series of separate purchases; during the same period, some areas of the Grünewald was sold off. |
В течение следующих 35 лет территория была увеличена ещё в ходе серии отдельных закупок; в течение того же периода, в некоторых районах Грюневальд был продан. |
Authorities differ on the exact total because some of the works, particularly from his early years, are lost and others were left incomplete. |
Данные источников расходятся в определении их точного количества, потому что некоторые сочинения, в частности из раннего периода творчества, были утеряны, а некоторые оперы остались незаконченными. |
Mohamed Selmane, who was trained in Egypt and returned to Lebanon to make 30 films in 25 years, was one of the most successful directors of this period. |
Одним из самых успешных режиссёров этого периода был Мохамед Сельмане, который прошёл подготовку в Египте и вернулся в Ливан, чтобы создать 30 фильмов за 25 лет. |
During the years 384-395 they were again incorporated in the Italian prefecture, except a short period in 388-391, when the two dioceses formed a separate prefecture. |
В период 384-395 все четыре диоцеза вошли в состав префектуры Италии, за исключением краткого периода в 388-391, когда Македония и Дакия образовывали отдельную префектуру. |
The 1838 constitution moved the start of the term to the third Tuesday of the January following the election, and allowed governors to only serve six out of any nine years. |
Конституция 1838 года переместила начало периода полномочий на третий вторник первого января после выборов и разрешила губернаторам служить только 6 из каждых 9 лет. |
William H. Parker was the longest serving police chief in Los Angeles Police Department history, serving for 16 years as Chief of LAPD. |
Уилльям Паркер был руководителем Департамента полиции Лос-Анджелеса в течение наиболее длительного периода, прослужив в качестве шефа 16 лет. |
In accordance with this view, Augustine divided history into two separate dispensations, first the church age (the current age of 6,000 years), and then the millennial kingdom (Sermon 259.2). |
В соответствии с этим взглядом Августин разделил историю на два отдельных периода: сначала церковный век (6000 лет), а затем Тысячелетнее Царство (Sermon 259.2). |
After 30 years of uncertainty in respect to nature, the temples that were the center of Middle Sican religion and elite power were burned and abandoned between 1050 and 1100. |
После 30-летнего периода неопределённости в отношении к природе, храмы, которые были центрами Среднесиканской религии и власти элиты, были сожжены и заброшены (это произошло в период между 1050 и 1100 годами н. э.). |
Indeed, Nubia had gained its independence during the First Intermediate Period, as indicated by the military campaigns of Mentuhotep II in the region, only 40 years prior to Segerseni's conjectured lifetime. |
Нубия обрела независимость в течение Первого переходного периода, о чём свидетельствуют военные кампании Ментухотепа II в регионе, всего за 40 лет до предполагаемого рождения и правления Сегерсени. |
One study indicated Deinosuchus may have lived for up to 50 years, growing at a rate similar to that of modern crocodilians, but maintaining this growth over a much longer time. |
Одно исследование показывает, что дейнозух, возможно, жил более 50 лет, вырастая теми же темпами, что и современные крокодилы, но сохраняя способность к росту в течение гораздо более длительного периода времени. |
Anatomically modern human beings have been around for about 200,000 years, so we're talking about five percent, at most, of our time as a modern, distinct species. |
Анатомически современные люди существуют около 200000 лет, так что речь идёт о 5%, от силы, периода времени нашего существования как современный отдельный вид. |
One member suggested that each Member State might be permitted to designate whether its own base period should be three, six or nine years. |
Один из членов высказал предложение разрешить каждому государству-члену самому определять, какой должна быть продолжительность его собственного базисного периода: три, шесть или девять лет. |
It is proposed to replace 86 vehicles (out of 242), which would have been on the road for over seven years by the end of the current biennium ($1,676,500). |
Предлагается заменить 86 автомобилей (из 242), которые будут находиться в эксплуатации уже более семи лет к концу нынешнего двухгодичного периода (1676500 долл. США). |
In the early months of the period under review, the Agency was able to construct several multi-storey units and rehabilitate individual shelters which had been rendered uninhabitable during the years of conflict. |
В течение первых месяцев отчетного периода Агентству удалось построить несколько многоэтажных домов, а также восстановить некоторые из жилищ, ставших не пригодными для жилья за годы войны. |
Any Saharan meeting any of the above criteria must be 18 years of age or over on the closing date for inclusion in the voters list, which date shall be established by the Special Representative in accordance with regulation 13 of the General Regulations. |
З. Любому сахарцу, удовлетворяющему одному из вышеупомянутых критериев, должно исполниться 18 лет или более на дату завершения периода, установленного для составления списков избирателей, которая будет определена Специальным представителем в соответствии со статьей 13 Общих правил. |
In previous years, the Office had prepared a report giving a breakdown of information on consultants but, for some reason, that practice had not been followed in the previous two biennia. |
В предыдущие годы Управление подготавливало доклад с разбивкой информации о консультантах, однако по некоторым причинам в последние два двухгодичных периода эта практика не соблюдалась. |