In the developed countries, increased longevity has been accompanied by a "compression of morbidity", that is to say, although people live longer, they do not spend more years in poor health. |
В развитых странах увеличение продолжительности жизни сопровождается так называемой «компрессией заболеваемости», что означает, что, хотя люди живут дольше, продолжительность периода жизни, на протяжении которого они сталкиваются с проблемами со здоровьем, не увеличивается. |
Responding to the Secretary-General's call, the Conference on Disarmament has been very well attended at the highest political level during the period covered by the report; a considerable increase over previous years. |
Откликнувшись на этот призыв Генерального секретаря, в течение периода, охваченного в настоящем докладе, активное участие в заседаниях Конференции по разоружению принимали делегаты самого высокого политического уровня, и их было значительно больше, чем в предыдущие годы. |
In certain countries lawyers are required to reapply to the Ministry of Justice for re-registration or re-licensing after a certain period of time, which may vary between one to several years. |
В некоторых странах адвокаты должны каждый раз представлять заявления в министерство юстиции для перерегистрации или возобновления лицензии по прошествии определенного периода времени, который может варьироваться от одного года до нескольких лет. |
This may occur particularly when they have switched to monocropping leading to revenues which may be higher in certain seasons but less stable across the years, and diminish resilience in the face of climate change. |
Это может произойти именно в момент их перехода к ведению монокультурного хозяйства, в результате чего доходы могут оказаться более высокими в отдельные сезоны, но менее стабильными на протяжении более длительного периода, и привести к снижению устойчивости к изменению климата. |
The European Union announced a cumulative amount of 5 billion euros ($6.75 billion) to six countries of the Sahel region over a period of seven years. |
Европейский союз объявил о том, что в течение семилетнего периода шести странам Сахельского региона будет предоставлено в общей сложности 5 млрд. евро (6,75 млрд. долл. США). |
However, in 1995 we should not reflect on 1945 without actively recollecting all the years 1939 through 1944 and what the war and the 1942 United Nations alliance were all about. |
Тем не менее в 1995 году мы не можем размышлять над годом 1945-м без всестороннего анализа всего периода с 1939 по 1944 год и того, что вообще представляла собой война и созданный в 1942 году альянс Объединенных Наций. |
Persons who have reached the age of 60 have the right to request early retirement if the length of their insurance period is not less than 30 years. |
Лица, которые достигли возраста 60 лет, имеют право просить о выходе на пенсию до достижения пенсионного возраста, если продолжительность периода их социального страхования составляет не менее 30 лет. |
UNDP regular resources grew for the fourth consecutive year in 2004, following the turnaround of 2001, when they increased for the first time after seven years of steady decline. |
В 2004 году четвертый год подряд имело место увеличение объема регулярных ресурсов, после того как в 2001 году тенденция их сокращения была обращена вспять и их объем после семилетнего периода постоянного сокращения впервые увеличился. |
During that time and in the years right after it was built, it was ridiculed as "The bridge to nowhere". |
В течение всего периода строительства моста и в первые годы после его открытия за бесперспективность и бесполезность его называли «мост в никуда». |
He produced hundreds of works and sold his paintings and postcards to try to earn a living during his Vienna years (1908-13). |
За свою жизнь он создал несколько сотен произведений и продавал свои картины и открытки, чтобы заработать на жизнь, во время периода жизни в Вене с 1908 по 1914 год. |
Also of concern is the time limit of three to six months on the eligibility for assistance which is problematic since the majority of persons are displaced for longer periods, often years. |
Беспокойство вызывает также период времени в три - шесть месяцев, в течение которого перемещенные лица имеют право получать помощь и который вызывает проблему, поскольку большинство перемещенных лиц являются вынужденными переселенцами на протяжении более длительного периода времени, нередко длящегося многие годы. |
Growth will be particularly rapid in the urban areas of the less developed regions, averaging 2.3 per cent per annum during 2000-2030, consistent with a doubling time of 30 years. |
Особо быстрыми темпами этот процесс будет развиваться в городских районах в менее развитых регионах, и прирост в течение периода 2000 - 2030 годов будет составлять в среднем 2,3 процента в год, при этом численность населения за 30 лет увеличится вдвое. |
Biennial budgeting also frees up staff time that would otherwise have been spent preparing a budget in both the years thereby allowing staff to redirect their time to other areas such as performance measures. |
Переход на двухгодичный бюджетный формат высвобождает также время, которое в противном случае было бы потрачено сотрудниками на подготовку бюджета на каждый год двухгодичного периода, и дает возможность использовать это время для выполнения других задач, таких, как принятие мер по обеспечению эффективности исполнения бюджета. |
Accordingly, Mr. Harris will serve two and a half years of detention, for preventive purposes, before the non-parole period arising under his sentence of preventive detention expires. |
Соответственно, до окончания периода, в течение которого он, согласно его приговору к превентивному заключению, не имеет права на условно-досрочное освобождение, он отбудет в заключении для превентивных целей два с половиной года. |
Payments/credits totalling $1,105,258 were applied during the period, compared to anticipated payments totalling $268,717 for those years in its schedule. |
Выплаченные/зачтенные суммы в течение этого периода составили в общей сложности 1105258 долл. США, тогда как в графике общая сумма предусмотренных на эти годы выплат составляла 268717 долл. США. |
The Board noted that included in the unliquidated obligations at the end of the biennium were invalid purchase orders from prior years amounting to $44,200. |
Комиссия отметила, что в непогашенные обязательства на конец двухгодичного периода были включены заказ-наряды, обязательства которых утратили силу за прошлые годы на сумму 44200 долл. США. |
In most countries, the singulate mean age at marriage, or the average number of years that people who marry by the age of 50 are single, has increased. |
В большинстве стран наблюдается увеличение показателя среднего возраста вступления в брак отдельно для мужчин и женщин или средней продолжительности периода, в течение которого люди, вступающие в брак до 50 лет, ведут одинокий образ жизни. |
In the initial appropriations, either the average or spot rate for each duty station (whichever allows lower estimates) is used for both years of the biennium. |
В первоначальных ассигнованиях для каждого года двухгодичного периода используется либо средний курс, либо текущий курс для каждого места службы (в зависимости от того, с использованием какого курса смета получается меньше). |
His delegation was in favour of reducing the statistical base period from 10 to 7 or 8 years and was also in favour of the 50 per cent phase-out of the effects of the scheme of limits on a country-by-country basis over a three-year period. |
Делегация оратора выступает за сокращение статистического базисного периода с 10 до 7-8 лет, а также за 50-процентное поэтапное уменьшение влияния системы пределов на основе индивидуального подхода для каждой страны на протяжении трехлетнего периода. |
My guess is that we're reaching the beginning of the end of 400 years - I say 400 years because it's the end of the Ottoman Empire - of the hegemony of Western power, Western institutions and Western values. |
Мне кажется, что мы приближаемся к концу 400-летнего периода - говоря "400-летнего", я имею в виду распад Оттоманской империи - господства Западной власти, Западных институтов и ценностей. |
The Advisory Committee was informed that the replacement of 67 vehicles was in accordance with the standard replacement policy for field missions, which stipulates that light vehicles should be replaced after 4 to 5 years and heavy vehicles after 8 to 10 years. |
В течение периода исполнения бюджета за 2007/08 год было ассигновано в общей сложности 2613600 долл. США, а израсходовано 2636900 долл. США, в результате чего образовался остаток в размере 23300 долл. |
He obtained radiocarbon dates of artifacts that pertained to the Early Preceramic Period (9700 ± 200 uncalibrated radiocarbon years before present), and to the Early Intermediate Period (1960 ± 80 uncalibrated radiocarbon years before present). |
Он датировал памятник радиоуглеродным методом как существовавший с Раннего докерамического периода (около 9700 ± 200 лет, т.е начало 8 тыс. до н.эх.) по Ранний Промежуточный период (1960 ± 80 лет, или начало н. э.). |
In the Czech Republic life expectancy has increased in each year since 1990, by 2.5 years overall, and by 1996 it stood at 74.0 years; the annual rate of increase was more than twice as large between 1990 and 1996 as between 1970 and 1989. |
В Чешской Республике ожидаемая продолжительность жизни возрастала ежегодно с 1990 года (общий прирост 2,5 года) и в 1996 году составила 74 года; ежегодный прирост в период 1990-1996 годов в два раза превысил соответствующий показатель периода 1970-1989 годов. |
The newly elected judge will serve the remainder of Judge Lihai Zhao's term of six years, which will expire in September 2002. |
Вновь избранный судья будет исполнять свои функции в течение периода, остававшегося судье Лихаю Чжао до истечения шестилетнего срока его полномочий, т.е. до сентября 2002 года. |
The use of the calendar year as the period of reference under that rule created gaps in the Committee's oversight, since awards made to the same vendor in different calendar years but within a 12-month period would not be taken into account. |
Такая ситуация не возникала бы в случае установления в качестве базового периода 12-месячного периода, начинающегося с даты, непосредственно предшествующей заключению контракта. |