Both our executive and judicial branches of government have worked tirelessly over the 10 years of our independence to ensure that Namibia remains, by and large, a corruption-free nation. |
Исполнительная и судебная ветви власти в нашей стране в течение десятилетнего периода нашей независимости неустанно прилагают усилия по обеспечению того, чтобы Намибия в целом оставалась страной, свободной от коррупции. |
According to the provisions of Article 4.6 of the Convention and decisions 9/CP. and 11/CP., some Parties with economies in transition are allowed to use base years other than 1990, as mentioned in paragraph 8 above. |
В соответствии с положениями статьи 4.6 Конвенции и решениями 9/СР. и 11/СР. некоторым Сторонам с экономикой переходного периода разрешается использовать иные, чем 1990 год, базовые годы, как это упомянуто в пункте 8 выше. |
A recent seminal study by the Harvard School of Public Health, which followed former child combatants over a 10-year period, showed that the impact of the conflict continues even after 10 years, with many having psychosocial problems. |
Недавнее основополагающее исследование, которое проводилось Факультетом общественного здравоохранения Гарвардского университета, где наблюдались бывшие дети-солдаты в течение 10-летнего периода, показало, что последствия конфликта продолжают сказываться на них даже спустя 10 лет, и многие из них переживают психосоциальные проблемы. |
It is women who, because of their biological and social roles, require particular health care throughout their childbearing years and who have proved to be the most effective health agents, with a great influence on the family and society. |
Именно женщины в силу своей биологической и социальной роли требуют особого медицинского ухода в течение всего периода способности к деторождению, и именно они оказываются наиболее эффективными проводниками здоровья, оказывая важное воздействие на семью и общество. |
He has spent the last nine years in this institution without trial or an independent medical examination, save for a three-month period from 19 August 1999 to 23 November 1999. |
Он провел в этом учреждении последние девять лет без суда или независимой медицинской экспертизы, за исключением трехмесячного периода с 19 августа 1999 года по 23 ноября 1999 года. |
Young persons under the age of 25 years may only receive the allowance for a limited period in order to ensure that the continuing training system does not prevent them from undergoing basic education owing to the favourable financial situation. |
Молодым людям в возрасте до 25 лет эта дотация может выплачиваться в течение лишь ограниченного периода времени с целью предотвращения того, чтобы по причине прохождения непрерывной профессионально-технической подготовки, обеспечивающей удовлетворительное материальное положение, они не отказывались от получения базового образования. |
In India, the caste system remains a source of great inequality for millions, particularly the Dalits, in spite of constitutional and other legal instruments introduced over the years to fight it. |
В Индии кастовая система по-прежнему является источником колоссального неравенства для миллионов людей, в особенности далитов, несмотря на то, что на протяжении длительного периода времени неоднократно принимались конституционные и другие правовые документы по борьбе с этим явлением. |
The first four funding alternatives resulted in either immediate full funding or projected full funding over a period of 24 to 30 years. |
Первые четыре варианта финансирования предусматривают либо незамедлительное полное финансирование или прогнозируемое полное финансирование на протяжении периода продолжительностью 24-30 лет. |
"In criminal matters, prosecution is time-barred 10 years after the date on which the offence was committed, if no act of investigation or prosecution has taken place in that interval. |
32 "В сфере уголовного права уголовное преследование прекращается через 10 лет со дня совершения преступления, если в течение этого периода времени не предпринимались никакие действия по проведению расследования или судебному преследованию. |
The following options were considered by the AWG-KP: Update GWPs with latest values from the IPCC; Use a time horizon other than 100 years; Apply an alternative common metric, such as global temperature potentials. |
СРГ-КП рассмотрела следующие варианты действий: а) обновление ПГП с помощью самых последних значений, указанных МГЭИК; Ь) использование не 100-летнего, а иного периода времени; с) применение альтернативного общего показателя, такого, как потенциалы роста глобальных температур. |
They also stressed that, without the Consultative Process, there would have been no other forum in the United Nations system where issues relating to oceans and seas would have been considered from the perspective of sustainable development for a period of 15 years. |
Они также особо подчеркнули, что, если бы не был учрежден Консультативный процесс, то отсутствовал бы какой-либо иной форум в системе Организации Объединенных Наций, где бы касающиеся океанов и морей вопросы рассматривались под углом зрения устойчивого развития в течение 15-летнего периода. |
Today, we are looking back at over 10 years of intensive activities carried out both by States and by the United Nations system in the follow-up to the landmark World Summit for Children. |
Сегодня мы подводим итоги десятилетнего периода активной деятельности, осуществляемой как государствами, так и системой Организации Объединенных Наций в рамках выполнения решений исторической Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
The analysis of the linear trend of life expectancy at birth in central Serbia and Vojvodina, in the period of eight years singled out two critical periods characterised by a value decrease for this indicator for male newborn babies in 1992/93 and 1996/97. |
Анализ линейной тенденции ожидаемой продолжительности жизни при рождении в центральной Сербии и Воеводине в восьмилетний период выявил два критических периода, характеризующихся снижением величины этого показателя для новорожденных мужского пола в 1992/93 и 1996/97 годах. |
In 2002, one of the most dramatic examples of results achieved was the return of 2.9 million Afghan children, especially girls, to school after years of being deprived of their fundamental right to education. |
Одним из самых впечатляющих результатов, достигнутых в 2002 году, стало то, что 2,9 миллиона афганских детей, особенно девочек, возобновили учебу в школах после длительного периода, в течение которого они были лишены одного из своих основных прав - права на образование. |
The Fund experienced its first negative return in 18 years during the first year of the biennium. |
В первый год двухгодичного периода Фонд впервые за 18 лет потерпел убытки. |
The sum of the numerical values of the percentages calculated in subparagraph (a) above for all years of the commitment period for which the review has been conducted. |
Ь) сумму численных величин процентных долей, рассчитанных в подпункте а) выше, за все годы периода действия обязательств, в отношении которых было проведено рассмотрение. |
Due to their long half-lives in soils (from 70 to 100 years) these pollutants tend to accumulate mainly in the terrestrial environment (over 90%). |
Из-за значительной длительности периода полураспада этих веществ в почве (от 70 до 100 лет) они накапливаются преимущественно в земной среде (свыше 90%). |
Model calculations of long-range PCDD/F transport for the period from 2000 to 2010, assuming full emission cessation, show that the half-life in soils is about 30 years. |
Расчеты по моделям переноса ПХДД/Ф на большие расстояния, выполненные для периода 2000-2010 годов при допущении полного прекращения выбросов, показывают, что период полураспада в почве составляет примерно 30 лет. |
a Data may refer to a period shorter than that specified where data are not available for all years. |
а Данные могут относится к периоду, который короче указанного периода, в случае отсутствия данных за все годы. |
Over the past years, with the fall of Communism and the ensuing problems surrounding transition, Albania was become an origin and transit country for trafficked women. |
За последние годы, вследствие крушения социалистического режима и вызванных этим проблем переходного периода, Албания превратилась в страну и происхождения, и транзита продаваемых женщин. |
In the two first years of transition the number of divorces increased significantly, and in 1991 they reached a climax with one divorce every ten marriages. (Graphic 6). |
За первые два года переходного периода число разводов значительно возросло и в 1991 году достигло максимума - одного развода на каждые десять браков (диаграмма 6). |
In 1980, pregnancy complications, i.e., from child birth to the 42nd day of puerperium, were regarded as one of the five major causes of death among women in age group 15 to 34 years. |
В 1980 году осложнения после беременности, то есть с момента рождения ребенка до 42-го дня послеродового периода, являлись одной из пяти самых распространенных причин смертности среди женщин в возрастной группе от 15 до 34 лет. |
The arrears are consolidated and are payable in annual instalments over a period of 10 years, which may be extended to 15 or more at the discretion of Council. |
Задолженность суммируется и подлежит выплате ежегодными долями в течение 10-летнего периода, который может быть продлен до 15 или более лет по усмотрению Совета. |
The Earth's climate has been relatively stable since the last ice age, with global temperature changes of less than 1º Celsius (C) over a century during the past 10,000 years. |
После последнего ледникового периода климат Земли был сравнительно стабильным, а общие изменения температуры в течение последних 10000 лет составляли менее 1˚C за столетие. |
Following years of impasse on issues of security and humanitarian access, there was an overall improvement in the programming and delivery of humanitarian assistance during the period under review. |
После многих лет отсутствия прогресса по вопросам безопасности и гуманитарного доступа в течение рассматриваемого периода было в целом достигнуто улучшение положения с планированием и доставкой гуманитарной помощи. |