Английский - русский
Перевод слова Years
Вариант перевода Периода

Примеры в контексте "Years - Периода"

Примеры: Years - Периода
The report thus attempts to take stock and provide an analysis of the agreed conclusions adopted by the Commission on each of these themes and to select a few issues which appear to be of particular importance 10 years later. Так, в докладе предпринимается попытка провести обзор и дать анализ согласованных выводов, принятых Комиссий по каждой из этих тем, и отобрать несколько вопросов, которые, как представляется, имеют особое значение по прошествии 10-летнего периода.
Ukraine undertakes to pay the accumulated arrears to UNIDO, amounting to USD 8,392,066 and ATS 3,948,466, as well as the current year's assessed contributions, in instalments over a maximum period of fifteen years from the date of the Agreement. Украина обязуется выплатить накопившуюся задолженность перед ЮНИДО, составляющую 8392066 долл. США и 3948466 австр.шилл., а также начисленные взносы за текущий год в рассрочку в течение периода, составляющего максимум 15 лет с момента заключения такого соглашения.
As my brother, Mr. John Garang, Chairman of the SPLM, and I both said yesterday, the international community has a very important role to play in supporting the implementation of the agreement, especially during the first years of the transitional period. Как заявили вчера мы оба - я и мой брат г-н Джон Гаранг, Председатель НОДС, - международному сообществу отводится весьма важная роль в оказании поддержки процессу осуществления этого соглашения, особенно в первые годы переходного периода.
Following several years of continual improvement, in 2003, the average time to release final audit reports after the end of field work remained the same as in 2002. После нескольких лет подряд, на протяжении которых в этом плане отмечались улучшения, в 2003 году средняя продолжительность периода времени, необходимого для выпуска заключительных докладов о ревизии по окончании работы ревизоров на местах, осталась той же, что и в 2002 году.
Women in the region face impending poverty because their unemployment, underemployment, and informal-sector employment during the years of transition will deprive them of their right to receive equal pension benefits and to age with dignity. Женщинам в нашем регионе угрожает нищета по причине безработицы и неполной занятости, а работа в неформальном секторе в течение переходного периода лишает их права на получение достаточных пенсий и возможности встретить старость с достоинством.
Mr. Bâzel said that his Government was resolved to overcome the legacy of years of conflict, and was making every effort to create the necessary conditions for the voluntary, safe and dignified return and reintegration of Afghan refugees and internally displaced persons. Г-н Базель говорит, что правительство Афганистана решительно намерено преодолеть наследие периода конфликта и прилагает все усилия с целью создания условий, необходимых для добровольного, безопасного и не унижающего человеческое достоинство возвращения и реинтеграции афганских беженцев и внутренне перемещенных лиц.
The principal constraints to the establishment of sustainable forest management and soil conservation in the arid and semi-arid zones include: limited precipitation; the high cost of afforestation; and financial losses incurred by landowners during the years between planting and before trees reach full productivity. Главными сдерживающими факторами для организации устойчивого лесопользования и сохранения почв в засушливых и полузасушливых зонах являются: ограниченные осадки, высокая стоимость лесовосстановления и облесения и финансовые убытки, которые терпят землевладельцы в течение периода между посадкой и полным созреванием деревьев.
Multi-year, voluntary pledges could be based on the best 3-year average in the last 10 years as a starting point. Размеры добровольных взносов, объявленных на несколько лет вперед, для начала могли бы определяться на основе наиболее высокого среднего показателя взносов за три года последнего 10-летнего периода.
An issue of concern raised during the reporting period is the travel restrictions imposed by LTTE involving the movement of people out of the Vanni, including children aged 13 years and above. В течение отчетного периода высказывалась обеспокоенность в связи с вводимыми ТОТИ ограничениями на поездки людей за пределы Ванни, включая детей в возрасте 13 лет и старше.
These include: delaying the transition to parenthood with childbearing being compressed in a small number of years at a later age, declining fertility rates resulting in smaller family size, the separation of marriage and parenting and growing numbers living alone. В их число входят: отсрочка деторождения и рождение детей в пределах непродолжительного по числу лет периода времени в более позднем возрасте; снижение показателей рождаемости, ведущее к уменьшению размера семьи; воспитание детей вне брака; а также увеличение числа одиноких людей.
The inter-state wars of the Cold War years had been succeeded by intra-state armed conflicts, often underpinned by political transition, economic dislocation, weak civil society and a weakening of the State, leading to virtual anarchy. На смену межгосударственным войнам эпохи холодной войны пришли внутригосударственные вооруженные конфликты, в основе которых часто лежат такие причины, как политическая ситуация переходного периода, экономический кризис, слабость институтов гражданского общества и ослабление государства, что приводит к фактической анархии.
After a transitional period (usually 5 years) existing installations are subject to the same requirements as new installations. После истечения переходного периода (как правило, сроком в пять лет) в отношении существующих установок должны применяться такие же требования, как и в отношении новых установок.
The annual Spring Seminar, which was held in May 2000, was devoted to a debate entitled "From Plan to Market: the transition process after ten years". Ежегодный весенний семинар, проведенный и мае 2000 года, был посвящен обсуждению, озаглавленному "От плана к рынку: десять лет переходного периода".
The State party argues that authors should not be allowed to sleep on their rights for an extended period, only years later to present allegations of breach to the Committee. Государство-участник утверждает, что авторам не следует давать возможность "спать на" своих правах в течение длительного периода времени и лишь годы спустя подавать заявления о нарушении в Комитет.
In order to ensure appropriate cash flow, the $3.8 million will be assigned to cover these liabilities in two equal instalments in each of the years of the biennium. Для обеспечения надлежащего движения наличных средств 3,8 млн. долл. США будет выделено для покрытия этих обязательств двумя равными частями в каждый год двухгодичного периода.
The revised PARE method, by contrast, is based on a regression analysis between price and exchange rate observations over a long time period, 30 years in most cases. Пересмотренный метод расчета СЦВК, в отличие, основывается на анализе регрессии между ценой и валютным курсом в течение продолжительного периода, в большинстве случаев продолжительностью в 30 лет.
Fifty-five years have passed since the creation of the United Nations, and during that period we have seen many auspicious as well as many worrying events. Прошло пятьдесят пять лет со времени создания Организации Объединенных Наций, и в течение этого периода мы были свидетелями многих знаменательных, а также тревожных событий.
Given the sensitivity of the material and the non-availability over time of experts familiar with the documentation, however, the Council might wish to keep these documents sealed for an initial period of 20 years, with no possibility of exceptional early access. Однако, ввиду чувствительности материалов, о которых идет речь, и отсутствия в настоящее время экспертов, знакомых с этой документацией, Совет, возможно, пожелает хранить эти документы опечатанными в течение первоначального 20-летнего периода без какой то ни было возможности доступа к ним до его окончания.
Today, South Korean's economy has been growing annually by 5% on average for ten years, whereas Japan grew by 0.42% per year during the same period. Сегодня экономика Южной Кореи показывает ежегодный рост в 5% в среднем за десять лет, в то время как Япония росла только на 0,42% в год в течение того же периода.
A court decision must be required to prolong any investigation, and there should be legal guarantees concerning time limits, because otherwise the accused might spend years in detention without trial. Решение о продлении периода следствия должно приниматься с санкции суда, и должны быть обеспечены правовые гарантии относительно его сроков, поскольку иначе обвиняемые могут оставаться под стражей без судебного разбирательства в течение многих лет.
Inevitably, they could not foresee that Blair would go on to win an unprecedented three successive election victories for Labour, in 1997, 2001, and 2005, and thus keep Labour in power for a record-breaking period of possibly as long as 13 years. Неизбежно, они не могли предвидеть, что Блэр одержит три беспрецедентные последовательные победы на выборах от лейбористской партии в 1997, 2001 и 2005 годах, и таким образом удержит лейбористскую партию у власти в течение рекордного периода - возможно целых 13 лет.
Another issue considered by the Committee was the nature and timing of the decision-making process for the recalculated scales for the second and third years of the scale period. Другим вопросом, рассмотренным Комитетом, был вопрос о характере и сроках процесса принятия решений по пересмотренным шкалам на второй и третий годы периода применения шкалы.
In addition, the Committee itself might have to meet for longer than the three weeks normally allotted to the first and second years of the scale period. Кроме того, самому Комитету, возможно, потребуется проводить свои обсуждения на протяжении более длительного периода, чем три недели, которые как правило выделяются на первый и второй годы периода действия шкалы.
It has been more than 30 years since decolonization in most of Africa, and corrupt, dictatorial and inept regimes in many African countries are responsible for preventing African peoples from making any headway in any aspect of society during this period. Прошло более 30 лет после деколонизации большинства стран Африки, и коррумпированные, диктаторские и некомпетентные режимы во многих африканских странах несут ответственность за то, что африканским народам помешали добиться прогресса в любых аспектах жизни общества в течение этого периода.
As was not the case in the earlier years of the recovery, capital spending has been more evenly spread between high-tech equipment and more traditional machinery as well as new structures. В отличие от предыдущих лет периода экономического оживления инвестиции более равномерно распределялись между наукоемким и более традиционным оборудованием, а также новыми структурами.