The initiative requires commitments amounting to $25 billion over a period of 10 years, to be realized through the reallocation of existing resources, and complements the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. |
Для реализации этой инициативы потребуется 25 млрд. долл. США в течение десятилетнего периода - эту сумму планируется получить за счет перераспределения имеющихся ресурсов, - а сама инициатива станет дополнением к Новой программе Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы. |
Those six years, with their nightmarish scenes of conflict in places such as Bosnia, Rwanda and Somalia, have shown how illusory were the hopes that the cold war would immediately be replaced by a new era of peace and security for the world's people. |
Эти шесть лет, наполненные кошмарными картинами конфликтов в таких районах, как Босния, Руанда и Сомали, продемонстрировали иллюзорность наших надежд на то, что после периода "холодной войны" население планеты сразу же окунется в новую эру мира и безопасности. |
The precondition for claiming such benefits is a required duration of past employment, which is equally determined for men and women as 25 years at least, and a specific age of the beneficiary. |
Предварительным условием для требования о выплате пенсии является необходимая положительность предыдущего периода работы, минимальная продолжительность которого для мужчин и женщин установлена в 25 лет, а также определенный возраст бенефициара. |
Under the terms of the agreement, which does not include any debt forgiveness, the principal of $25.5 billion is to be repaid in full over 25 years after a seven-year grace period. |
В соответствии с условиями этого соглашения, которое не предусматривает списания какой-либо части задолженности, капитальная часть долга в объеме 25,5 млрд. долл. США подлежит погашению в полном объеме в течение 25 лет после семилетнего грационного периода. |
Article 222-1, which establishes the offence of torture, provides for a penalty of 15 years' rigorous imprisonment subject to an automatic minimum term, meaning that the prisoner must serve half his sentence before becoming eligible for abatement. |
Статья 222-1, квалифицирующая пытку в качестве преступления, предусматривает наказание в виде тюремного заключения на срок до пятнадцати лет с установлением периода действия особого режима; это означает, что в течение половины срока осужденный не имеет права воспользоваться положениями о смягчении меры наказания. |
All such offences also carry the penalty of disqualification from public office for a period to be determined at the discretion of the competent court, which may not exceed 20 years (Penal Code, art. 52). |
Кроме того, лица, виновные в совершении таких преступлений, лишаются права выполнять какие-либо функции в государственных учреждениях в течение периода, устанавливаемого компетентным судом (не менее 20 лет (статья 52 Уголовного кодекса). |
In the biennium 1996-1997, 7,505 individual special service agreements were concluded with consultants or individual contractors, for a total contract duration of 1,697 person years of work. |
З. В течение двухгодичного периода 1996-1997 годов с консультантами или индивидуальными подрядчиками было заключено 7505 индивидуальных специальных соглашений об услугах, охватывающих в общей сложности 1697 человеко-лет работы по контрактам. |
In Huehuetenango, it is hoped that 9,000 families (approximately 54,900 individuals) will benefit directly from the programme within seven years and that their family income will increase from US$ 800 to US$ 1,600 per annum. |
Предполагается также, что в районе Уэуэтенанго к концу семилетнего периода непосредственными бенефициарами этих мероприятий станут 9000 семей (примерно 54900 человек), благодаря чему их доходы возрастут с 800 до 1600 долл. США в год. |
(Mr. Lafer, Brazil) Nuclear-weapon tests were as sadly characteristic of the cold war years as were soaring military budgets and ever-growing and increasingly sophisticated nuclear arsenals. |
Испытания ядерного оружия являлись, как это ни прискорбно, отличительной чертой периода "холодной войны", равно как и разбухание военных бюджетов и наращивание все более современных ядерных арсеналов. |
Human rights obligations emanate from the Charter of the United Nations and the Universal Declaration, and have come to represent a standard that in over 50 years of existence signifies a holistic approach to the human condition. |
Обязанности в области прав человека базируются на Уставе Организации Объединенных Наций и на Всемирной декларации и после более чем 50-летнего периода своего существования являются ныне стандартом, требующим целостного подхода к вопросу о том, как живут люди. |
Table 10.2, on the average number of years of education, shows that the earlier gaps in school attendance have been narrowing since the 1970s as access to formal education in Colombia has become more widespread, particularly at the primary level. |
По данным таблицы 10.2 для среднего периода обучения населения заметны перерывы в школьном обучении, сокращавшиеся, начиная с 70-х годов, по мере расширения демократического подхода к доступности в стране формального, в особенности начального образования. |
The 2000-2001 regular budget did not include any provision for termination indemnities payable to local staff upon the eventual dissolution of UNRWA, due to the Agency's inability to fund such a provision in prior years. |
Обзор. В течение отчетного периода БАПОР по-прежнему находилось в сложном финансовом положении, которое характеризовалось серьезной нехваткой финансовых средств в рамках регулярного бюджета, истощением оборотного капитала и резервов наличности, а также совокупным дефицитом счетов на цели отдельных проектов. |
Legal awareness campaigns and an increased resort to the media to change the prototypical negative image of women are the hallmarks of the years since the Fourth World Conference. |
Характерным для периода, прошедшего после четвертой Всемирной конференции, стало проведение кампаний по повышению правовой грамотности и более широкое использование средств массовой информации для изменения стереотипного негативного представления о женщинах. |
A pension is determined on the basis of the average salary per month or the insurance base that an employee had in any of 10 subsequent years that are most favourable to him/her. |
Размер пенсии по старости исчисляется на основе среднемесячной заработной платы или размера отчислений в пенсионный фонд в течение 10-летнего непрерывного периода, в зависимости от того, какой из этих двух показателей является более выгодным для бенефициара. |
Also the current bi-annual regular budget of the United Nations and the UNECE for the years 2002 and 2003 does not contain any financial provisions in this respect. |
Несмотря на усилия секретариата ЕЭК ООН, предпринятые по завершению первоначального двухлетнего периода работы ИСМДП, необходимые средства на 2001 год не смогли быть обеспечены за счет регулярного бюджета ООН. |
The dose-response relations derived after 8 years of exposure are further developed than the 4-year relations and time is now included as an independent variable. |
Зависимости "доза - ответная реакция", которые удалось установить после 8-годичного периода воздействия, являются более точными по сравнению с теми, которые удалось установить по истечении 4-годичного периода воздействия, при этом временной параметр включается в настоящее время в качестве независимой переменной. |
As can be seen from the information contained in table 1 below, which was provided to the Committee, in the past three bienniums there have been fewer exceptions for air travel and the related costs have been lower than in previous years. |
Как видно из приведенной в таблице 1 ниже информации, которая была представлена Комитету, количество исключений в отношении проезда воздушным транспортом и объем связанных с ними расходов в последние три двухгодичных периода по сравнению с предыдущими годами снизились. |
Judges, who took the initiative to draft legislation for such a mechanism, should be entrusted to self-regulate the mechanism for an initial period of at least seven years. |
Судьям, выступившим с инициативой относительно подготовки закона о таком органе, следует предоставить возможность самостоятельно регулировать работу этого механизма в течение начального периода продолжительностью, по крайней мере, семь лет. |
From the 20 years' crisis between the wars, however, the architects of the post-1945 world learned how utterly destructive it was for countries to turn their backs altogether on economic interdependence. |
Однако на опыте двадцатилетнего кризиса периода между двумя мировыми войнами архитекторы, занимавшиеся строительством мира после 1945 года, усвоили, какими разрушительными последствиями оборачивается попытка стран полностью отказаться от идеи экономической взаимозависимости. |
For more than half that time - say, 85 years - it has been accepted doctrine that markets are also not to be trusted even in normal times, lest doing so lead to a liquidity squeeze or to an inflationary bubble. |
В течение более половины этого периода - скажем, 85-ти лет - общепринятое мнение заключалось в том, что полагаться на самостоятельность рынка не следует и в нормальное время, чтобы не допустить возникновения дефицита ликвидности или инфляционного бума. |
Austria and Germany - so far the two largest recipients of migrants from Eastern Europe, receiving four out of every five - announced last year that they will restrict migration from the new member states for the full transition period of seven years. |
Австрия и Германия, принимающие на сегодняшний день самое большое количество мигрантов из Восточной Европы (четыре из каждых пяти переселенцев оседают в этих странах), объявили в прошлом году, что намерены сдерживать миграцию из новых стран-членов ЕС на протяжении всего семилетнего переходного периода. |
The Special Rapporteur notes that although these repressive measures aimed at opponents and dissidents persisted during the period in question, judging from the complaints duly received they were clearly less of a problem than in previous years. |
Специальный докладчик отмечает, что, несмотря на сохранявшуюся в течение рассматриваемого периода практику притеснения представителей оппозиции и диссидентов, ее масштабы были значительно меньше по сравнению с предыдущими годами, о чем свидетельствует число зарегистрированных в свое время сообщений. |
Ms. Ferrer-Gómez asked for an update on the current situation in education and whether the loss of experienced teachers and the climbing dropout rates reported during the first years of the transition had been reversed. |
Г-жа Феррер-Гомес просит представить обновленную информацию о нынешнем положении дел в области образования и о том, удалось ли ликвидировать явление оттока опытных учителей и увеличения числа учащихся, перестающих посещать школу, о котором говорилось в течение первых лет переходного периода. |
The reports shall be filed at least once a year for each vehicle model for the duration of the period of up to 5 years of age or 100,000 km, whichever is the sooner. |
Эти сообщения представляются, как минимум, раз в год по каждой модели транспортного средства и хранятся в течение периода продолжительностью не менее пяти лет эксплуатации или пробега в 100000 км в зависимости от того, что наступает ранее. |
Unfortunately, six years since the signature of the Comprehensive Peace Agreement, the transitional justice mechanisms envisaged are still to be established, and successive Governments have withdrawn cases before the courts. |
К сожалению, спустя шесть лет после подписания всеобъемлющего мирного соглашения приходится констатировать, что предусмотренные в нем механизмы правосудия переходного периода так и не были созданы и что разные правительства отзывали переданные в суд дела. |