The period to be taken into consideration thus encompasses around 8 years (excluding the period of approximately 11 months which are imputable to the author himself). |
Таким образом, период, подлежащий рассмотрению, составляет около 8 лет (за исключением периода, равного приблизительно 11 месяцам, претензию за который можно предъявить самому автору). |
Retirement pensions and early retirements (with 40 years of contributions) are subjected to this regime, while it does not apply to retirements due to age. |
Эта система действует в отношении пенсий по старости и досрочному выходу на пенсию (при наличии 40 лет страхового периода), но не применяется к пенсиям по возрасту. |
UNDP has an ASHI liability funding plan that envisages full funding over a period of 15 years, beginning 1 January 2012. |
В ПРООН составлен план финансирования обязательств по медицинскому страхованию после выхода на пенсию, в котором предусматривается полное их финансирование в течение 15-летнего периода с 1 января 2012 года. |
An approach based on the analysis of accidents to persons over a period of several years could mobilize attention on eliminating or reducing the dysfunctional factors which have caused accidents. |
С другой стороны, подход, основанный на проведении анализа дорожно-транспортных происшествий с телесными повреждениями, имевших место в течение периода продолжительностью в несколько лет, позволяет сосредоточить внимание на ликвидации или сокращении недостатков, вызывающих дорожно-транспортные происшествия. |
The period during which a person must have contributed for 180 days to be eligible for the maternity allowance is extended to seven years. |
До семи лет увеличена продолжительность периода, в течение которого необходимо внести взносы в Систему социального страхования за 180 рабочих дней, для того чтобы иметь право на отпуск по беременности и родам. |
The present report marks the end of 10 years of verification by the United Nations of the peace agreements ending Guatemala's long civil conflict. |
Выход в свет настоящего доклада знаменует собой окончание десятилетнего периода, в течение которого Организация Объединенных Наций осуществляла контроль за выполнением мирных соглашений, положивших конец длительному гражданскому конфликту в Гватемале. |
For all but 11 of the 48 years since its independence in 1956, the Sudan has been engulfed in civil conflict. |
Судан обрел независимость 48 лет назад, и на протяжении всего этого периода, за исключением лишь 11 лет, страна живет в условиях гражданского конфликта. |
His country used to be a net recipient of international aid during the years of the United Nations-supervised transitional administration leading to the 1993 elections. |
Страна, которую представляет оратор, являлась чистым получателем международной помощи в период существования администрации переходного периода под контролем Организации Объединенных Наций вплоть до проведения выборов в 1993 году. |
400 years into the LC IIIB, maybe up to the second half of the 11th century BC. |
Письмо продолжали использовать в течение примерно 400 лет вплоть до периода LC IIIB, вероятно, до второй половины 11 в. до н. э. |
For each country, five estimates referring to different years within the period 1970-2007 are presented. |
По каждой стране представлены пять оценок, относящихся к различным годам периода 1970 - 2007 годов. |
Oxygen is so important during those prepubescent years. |
Ведь кислород так важен во время подросткового периода, вы не находите? |
Some staff members are entitled to repatriation grants and related expenditures of relocation upon their retirement from the organization based on the number of years of service. |
Некоторые сотрудники при уходе на пенсию после определенного периода службы в организации имеют право на получение пособия в связи с выходом в отставку и покрытие расходов, связанных с переездом на новое место. |
The GIS is an income-tested supplement that provides low-income seniors with a fully indexed benefit, and ensures a basic level of income throughout their retirement years. |
ДГД это система выплат дополнительных пособий после проведения оценки уровня доходов, с помощью которой низкооплачиваемым пожилым лицам предоставляются полностью индексируемые пособия и обеспечивается базовый уровень доходов в течение всего пенсионного периода. |
In general, fairly detailed calculations will be made for the recent past and more approximate techniques will be used for earlier years. |
Как правило, по последним годам будут произведены довольно подробные расчеты, а что касается более отдаленного периода, то здесь будут использоваться методы с большей долей аппроксимации. |
Unhealthy lifestyles in youth and middle age can result in an extended period of debility in later years, with a consequent heavy caregiving burden on families and societies. |
Ведение нездорового образа жизни в молодом и среднем возрасте может стать причиной серьезного ослабления здоровья в течение продолжительного периода в последующие годы, что ляжет тяжелым бременем на семьи и общества, которые должны будут обеспечивать уход за этими людьми. |
In the new and fluid situation of the post-cold-war years, cohesion and interdependence have become more important than ever in every sphere. |
В условиях новой и изменчивой ситуации, характерной для периода после окончания "холодной войны", интеграция и взаимозависимость приобрели как никогда важный характер в каждой сфере. |
The latest version contains statistics for 168 countries for some or all of the years 1950-2000.8 |
Их последний вариант содержит статистические данные по 168 странам и охватывает все или некоторые годы периода 1950-2000 годов8. |
An operational plan will be prepared for UNFPA's transition to results-based budgeting over the required time framework, currently estimated between 2 and 4 years. |
Будет подготовлен оперативный план перехода ЮНФПА на принципы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в течение требуемого периода времени, продолжительность которого в настоящее время оценивается в два - четыре года. |
Expenditure at lower levels of government was available for at least some of the years 1990-2002 for 68 countries. |
Данные о расходах нижних эшелонов органов государственного управления имеются, по крайней мере, за некоторые годы периода 1990 - 2002 годов по 68 странам. |
Sweden argued that such a certificate was necessary to avoid the significant number of vehicles which failed the ATP test at 6 and 9 years. |
Швеция отметила, что такое свидетельство необходимо для недопущения ситуации, когда значительное число транспортных средств не проходит испытания СПС по истечении шести- и девятилетнего периода эксплуатации. |
After years of taxation without full representation, quasi-citizenship and partial belonging, the Chamorro people must make an educated decision on their future political status. |
После многолетнего периода выплачивания налогов без полноценного представительства в структурах власти, имея ущербное гражданство и квазипринадлежность к государству, народ чаморро должен принять взвешенное решение относительно своего будущего политического статуса. |
Even during the high-growth period of 2000-2007, only nine out of 32 African least developed countries with data available enjoyed seven years of positive, uninterrupted growth. |
Даже во время бурного роста 2000 - 2007 годов положительный непрерывный рост на протяжении всего семилетнего периода был зарегистрирован лишь в 9 из 32 наименее развитых африканских стран, по которым имелись соответствующие данные. |
GWP is the estimated potential of a greenhouse gas to contribute to global warming in the atmosphere, which is based on its effect over 100 years. |
ПГП это показатель, который описывает способность ПГ в течение определенного периода времени (как правило, 100 лет) поглощать инфракрасное излучение (тепловую радиацию), исходящее от поверхности Земли, и тем самым способствовать глобальному потеплению. |
From ISSER, Daasebre was appointed to the high office of Government Statistician, a position he occupied with distinction for a record period of over 17 years (1982-2000). |
Из Института статистических, социальных и экономических исследований (ИССЭИ) он перешел на высокую должность Государственного статистика, которую он с достоинством занимал в течение рекордного по продолжительности периода времени - более семнадцати лет (1982 - 2000 годы). |
We have at the same time developed a new programme in Bolivia which has recently secured 3 years funding from DFID. |
Наряду с этим организация разработала новую программу для Боливии, обеспечив недавно ее финансирование на протяжении трехлетнего периода по линии министерства по вопросам международного развития. |